Here goes. I hope I have captured the 'deeper' meaning you were looking for. To me, this is a very personal note from SrI OVK to krishNa - rather like a parent, who delights in their children's accomplishments, but at the same time, is a little worried about tempting fate too much.
In this composition, SrI OVK, after 'seeing' the krishNa tANDavam, and being transported to heights of delight hopes to persuade the Lord to stop dancing, and advances a few reasons to bolster his request:
ADAdu asangAdu vA kaNNA
ADalil IrEzhu bhuvanamum
asaindu asaindADudu enavE (ADAdu)
SrI OVK uses the pallavi to set the stage for his request for krishNa to come to him very sedately. He says: because (enavE) the 14 (IrEzhu) worlds/universes (bhuvanamum) sway excessivley (asaindu, asaindu) and shake/quake (ADudE) during your (un) powerful dancing (ADalil), please come (vA) to me without swaying (asangAdu) or dancing (ADAdu)!
ADalaik kANat tillai ambalattiRaivanum tan
ADalai viTTu ingE gOkulam vandAn
AdalinAl ciru yAdavanE oru
mAmiyiliRakaNi mAdhavanE nI (ADAdu)
In the anupallavI, the composer goes on to say why the sight of krishNaâ€™s dancing may not be appreciated by all creation. He says, Oh mAdhavA (mAdhavanE), who wears (aNi) a mighty/big (mA) peacock (mayil) feather (iragu), I have heard that, even that cosmic dancer, the Lord (iRaivanum) of cidambaram (tillai ambalattu) abandoned/forgot (viTTu) his (tan) dancing (ADalai), and came (vandAn) here (ingE) to gOkul (gOkulam) to witness/see (kANa) your matchless dancing (ADalai) . Therefore (AdalinAl), my peerless little (ciru) yAdava (yAdavanE), I request you (nI) to not dance or swayâ€¦.
cinnan ciru padangaL silambolittiDumE
sevimaDutta piRavi manam kaLittiDumE
pinniya saDai saRRE vagai kalaindiDumE
pIli asaindasaindu nilai kalaindiDumE
panniru kai iRaivan Erumayil onru tan
paSun-tOghai virittADi parisaLittiDumE
pADi varum azhagA
unaik kANa varum aDiyAr evarAyinum
kanaka maNi asaiyum unadu tiru naTanam
kaNpaTTup pOnAl manam puNpaTTup pOgumE (ADAdu)
In the caraNam, SrI OVK comes to real reason for his request - he is afraid that the breathtaking beauty of this vision will lead someone to cast an evil on his beloved krishNa. He says: As your little (cinnamciru) feet (padangaL) strike the ground hard enough to create a mighty sound (olittiDavE) from your anklets (Silambu), mortals fortunate enough to have been born (piravi) to hear (sevimaDutta) this (adai) sound will find their hearts/minds/spirits (manam) filled with ecstasy (kaLittiDumE). As you dance, oh krishNa, your braided (pinniya) locks (SaDai) come undone (vagai kalaindiDumE) just a bit (saRRE/SaTRE), and the peacock (mayil) feather (pIli) stuck in the center moves (asaindu asaindu) a bit and loses (kalaindiDumE) itâ€™s place/position (nilai) on your locks - these imperfections enhance rather than detract from the perfection of this sight. Entranced by the beauty and precision of your dance, the peacock (mayil onru) that Lord subramaNya (paniru kai iRaivan) mounts (Erum) will reward you (pariSu aLittiDumE) by spreading (virittu) itâ€™s (tan) beautiful plumage (pasuntOgai) and treating you to itâ€™s dancing (ADi). Oh handsome (azhagA) one, who comes (varum) to me while creating divine music (pADi) on the flute (kuzhal), my heart (manam) will be devastated/terribly wounded (puN paTTu pOgumE) if any (evarAgilum) of the devotees (aDiyAr) who come (varum) to see (kANa) you (unai) cast an evil eye (kaNpaTTu pOnAl) after witnessing the sheer beauty of your (unadu) divine (tiru) dance (naTanam) that causes the golden (kanaka) beads (maNi) on your ornaments and jewels to move along (aSaiyum).
 IrEzhu = Iru = 2, ezhu = 7, so 2X7=14
 The concept here is that if Siva were to abandon his dancing in the kanaka sabha of cidambaram for whatever reason, creation will cease to exist. Therefore, the composer says, please do not dance, oh krishNa, for you will be giving him an excuse to stop dancing.
 panniru = 12, so panniru kai iRaivan is the Lord with 12 hands (murugA).
Last edited by rshankar on 29 May 2008 18:32, edited 1 time in total.