All times are UTC + 5:30 hours

Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ] 
Author Message
Offline 
Post subject:
  Post ID: 119253 Posted: 11 May 2009 13:05 

   Posts: 3
Hi
Can anyone please post the meanings of this song

Madanaanga mohana sukumarane - by Oothukadu Venkata kavi.

Thanks!!!
   
Offline 
Post subject:
  Post ID: 119279 Posted: 11 May 2009 20:08 
   Rank: Moderator
   Posts: 7581
madanAnga mOhana. rAgA: khamAs. Adi tALA.

P: madanAnga mOhana sukumAranE vraja vanitaiyar uLLam magizhum vasudEvanE
A: taruNap-pA dhA nI sA nI dhA pA mA tAmaraip-pA dhA ni sA nI dha pA mA shen-tAmarai malarppAdA
ni sA nI dha pA mA ga ma pa dha ni sa rAdhEya vairi jAyA sOdara rAdhikA kAnta nanda gOvinda
C: ettanai nEram nAn pADuvEn un innishaiyam kuzhal vENugAnattil takiTa dhImkiNatOm
takiTa tadingiNatOm ena ettanai nEram nAn AduvEn ingu nanda kumAranin gAnattirkku ishainda paDiyum
angu en mAmiyAr nAttanAr sholpaDi Ada vENum idu pADAgap-pOccu ADi vaccAccu
   
Offline 
Post subject:
  Post ID: 119303 Posted: 11 May 2009 23:11 

   Posts: 9811
Here is my attempt at translating this - it was one of the first songs of Sri OVK I had heard as a musical piece in a CD released by the Bombay Sisters (I think they may have been one of the first to bring out a thematic CD on Sri OVK's works), and I remember being captivated by the lyrics - the concerns of an innocent gOpi who has to leave her mother's house, her beloved krishNa, and her days of fun and frolic behind, and assume the responsibilities of married life in another village. It was only much later that I appreciated the complex musicality of the anupallavi with its svara sAhityam.

Lji, I have made some minor corrections to the sAhitya.

pallavi
madanAnga mOhana sukumAranE vraja vanitaiyar uLLam magizhum vasudEvanE


Oh enticing/attractive (mOhana) young man (sukumAranE) with a form like manmatha (madanAnga) [1], the maidens (vanit(d)aiyar) of brindAvan (vraja) enjoy (magizhum) you to their heart's (uLLam) content, Oh vAsudEva (vAsudEvanE)!

anupallavi
taruNap-pAdA nI sA nI dhA pA mA tAmaraip-pAdA ni sA nI dha pA mA shen-tAmarai malarp pAdA
ni sA nI dha pA mA ga ma pa dha ni sa rAdhEya vairi jAyA sOdara rAdhikA kAnta nanda gOvinda


Oh Lord with tender (taruNa) feet (pAdA)! Oh Lord with feet (pAdA) like a lotus (tAmarai) flower! Oh Lord with feet as tender and red as a red (Sen) lotus (tAmari) flower (malar)! You are the brother (sOdara) of the wife (jAyA) of the enemy (vairi) of the son of rAdha (rAdhEya) [2], the beloved (kAnta) of rAdhikA, and the delightful (nanda) cowherd (gO-vinda).

caraNam
ettanai nEram nAn pADuvEn
un innishaiyum kuzhal vENugAnattil
takiTa dhImkiNatOm takiTa tadingiNatOm ena
ettanai nEram nAn AduvEn
ingu nanda kumAranin gAnattirkku ishainda paDiyum ADivaittAccu
angu en mAmiyAr nAttanAr sholpaDi ADa vENDum idu pADAip-pOccu


For how much (ettanai) more time (nEram) will I (nAn) be able to sing (pADuvEn)? For how much (ettanai) more time (nEram) will I (nAn) be able to dance (ADuvEn) to the music (vENugAnattil) emanating from your (un) sweet/intoxicating/melodious (inniSaiyum) flute (kuzhal) to the sorkaTTu that go thus (ena): 'takiTa dhImkiNatOm takiTa tadingiNatOm'? I have danced (ADivaittAccu) to my heart's content (iSainda paDiyum) to the music (gAnattirku) of this son (kumAranin) of nandagOpan (nanda) here (ingu), in this village. But alas, over there (angu) [3], I am sure to find it (idu) tediously tiresome (pADAi pOccE) to dance (ADa vENDum) to the instructions/commands (SorpaDi) of my (en) mother-in-law (mAmiyAr) and sister-in-law (nArttanAr)!

FOOTNOTES
[1] madanAnga - one with limbs (anga) of manmatha (madana)
[2] rAdheya is karNa, rAdheya's enemy is arjuna, arjuna's wife is subhadra, and krishNa is subhadra's brother - rAdhEya vairi jAya sOdara
[3] 'ingu' (here) is the gOpi's maikE (mother's house), while 'angu' (there) is her husband's place
   
Offline 
Post subject:
  Post ID: 119325 Posted: 12 May 2009 07:22 

   Posts: 3
thank you so much!
   
Offline 
Post subject:
  Post ID: 119349 Posted: 12 May 2009 11:26 

   Posts: 1082
Excellent song!

rshankar, the brilliance of your translation matches that of Venkata kavi's composition...
   
Offline 
Post subject:
  Post ID: 119390 Posted: 12 May 2009 19:07 

   Posts: 9811
keerthi wrote:
rshankar, the brilliance of your translation matches that of Venkata kavi's composition...



Not really, BUT, I will gladly take the compliment!! :P
   
Offline 
Post subject:
  Post ID: 119460 Posted: 13 May 2009 08:49 

   Posts: 10905
ravi,
angu mAmiyium nAttiyum meccA viDinum, nATTiyakkArarODu nAnum um mozhi peyarppin azhagai meccugiREn :)

a propos, angam can also mean 'form'.
   
Offline 
Post subject:
  Post ID: 119490 Posted: 13 May 2009 16:26 

   Posts: 9811
Arasi,

Thank you! And thank you for pointing out that angam can mean form as well.
   
Offline 
Post subject:
  Post ID: 119589 Posted: 14 May 2009 10:05 

   Posts: 1049
ravi, you translation is nice. One addition though. This can be at the location of rAsalIlA. If remember most of the gopi were married women. Ingu could also me rAsalIlA kSEtram aka the yamunApulinavana (as in ramatE yamunA pulinavanE) and angu means mAmiyAr vIDu their present home. sukhabrahma RSI explains how they were compelled to leave their daily chores in the night to go to the place were SrIkRSNa was playing the flute. There is also a reference to a gopi going to SrIvaikuNTam from near the door steps of her house as she was feeling the separation of pangs from SrIkRSNa yet she couldn't walk past her in-laws.
   
Offline 
Post subject:
  Post ID: 119620 Posted: 14 May 2009 17:28 

   Posts: 9811
Krishna,

nIDAmaNgaLam krishNamUrti bhAgavatar in one of upanyAsams explained it as the plight of a gOpI who has to leave vrindAvan and go to her husband's place...your explanation also fits perfectly.
   
Offline 
Post subject:
  Post ID: 119652 Posted: 15 May 2009 00:06 

   Posts: 1049
Yes, bhagavathar's version is also autentic.
   
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic

All times are UTC + 5:30 hours

Who is online

Users browsing this forum: No registered users

Powered by phpBB © phpBB Group