Translation of gAnarasamuDan - bEgaDA by Papanasam Sivan please

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
narayara000
Posts: 308
Joined: 13 Jul 2015, 06:59

Translation of gAnarasamuDan - bEgaDA by Papanasam Sivan please

Post by narayara000 »

gAnarasamuDan - bEgaDA - rUpakam - P. Sivan

Audio: https://www.youtube.com/watch?v=_T3qN-RkAnc

(lyrics may be bit off)

pallavi

gAna rasamuDan nin tiruppugazh tanaiyE paDittiDak- karuNai puri murugayyanE manam kuLira madhuramozhugu

anupallavi

dIna parAdIna sujana dainya haraNa nipuNa suguNa dAnava samhAra vElanE skandanE mukundan marumaganE

caraNam

aDiyiNai tanil iDaiyarAda anbenum naru maNam vIshum
taDaiyara eNDru vADAda muttamizh malar eDuttu
toDarezhu vagai svaram enum mrduvAna nAril toDuttu nidamum
paDi pugazh pazhani mudaliya nin padigaL tOrum paravip-paNindu

narayara000
Posts: 308
Joined: 13 Jul 2015, 06:59

Re: Translation of gAnarasamuDan - bEgaDA by Papanasam Sivan please

Post by narayara000 »

Can someone please provide meaning

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Translation of gAnarasamuDan - bEgaDA by Papanasam Sivan please

Post by rshankar »

Here you go:
pallavi
gAna rasamuDan nin tiruppugazh tanaiyE paDittiDak-
karuNai puri murugayyanE manam kuLira madhuramozhugu

Please shower (puri) your compassion (karuNai) (on me), Lord Muruga (murugayyanE), so that I may sing/chant/read (paDittiDa) your (nin) divine (tiru) praises (pugazh tanaiyE) [1] with the essence (rasamuDan) of music (gAna) dripping (ozhugu) with nectar (madhuram), to my mind’s/heart’s (manam) content (kuLira) [2].

anupallavi
dIna parAdIna sujana dainya haraNa nipuNa suguNa
dAnava samhAra vElanE skandanE mukundan marumaganE

One of sterling character (suguNa) who is an expert (nipuNa) at destroying (haraNa) the distress (dIna), dependence (parAdIna), and wretchedness (dainya) of good men and women (sujana), Oh spear wielder (vElanE) who destroys (samhAra) demons (dAnava), oh skandA (skandanE), the son-in-law (marumaganE) [3] of vishNu (mukundan)!

caraNam
aDiyiNai tanil iDaiyarAda anbenum naru maNam vIshum
taDaiyara enRum vADAda muttamizh malar eDuttu
toDar Ezhu vagai svaram enum mrduvAna nAril toDuttu nidamum
pADi pugazh pazhani mudaliya nin patigaL tOrum parAvip-paNindu (gAna rasamuDan….)

(Please shower your compassion on me, Oh murugA), so that I may take (eDuttu) the three types of tamizh (muttamizh) [4] that are like never-fading (enRum vADAda) flowers (malar) at your feet (ADiyiNai tanil) from which the fragrance (naRu maNam) of love (anbenum) wafts (vIshum) uninterruptedly (iDaiyarAda), and string them together (toDuttu) without any hindrance (taDaiyara), using a soft (mRduvAna) thread (nAril) made of the seven (Ezhu) types (vagai) of notes (svaram enum) that are unending (toDar), and sing (pADi) your praises (pugazh) daily (nidamum), and bow down and offer worship (parAvi paNindu) in all (tOrum) your (nin) temples (patigal) starting (mudaliya) with pazhani (with the essence of music dripping with nectar).

FOOTNOTES
[1] tiruppugazh is a compilation of devotional verses on Lord Muruga by the poet-saint Arunagirinaadhar
[2] kuLira literally means to cool
[3] muruga is both the nephew (marugan) as well as the son-in-law (marumagan) of vishNu – valli is the daughter of vishNu and Lakshmi (in the form of a deer/rOhisha) – that is why valli is called rOhishajA; also, marugan and marumagan can be used interchangeably
[4] The three types of tamizh are iyal (literature), isai (music), and nATakam (dramaturgy)

narayara000
Posts: 308
Joined: 13 Jul 2015, 06:59

Re: Translation of gAnarasamuDan - bEgaDA by Papanasam Sivan please

Post by narayara000 »

Thank you

Post Reply