Aerukkuthan Therium Lyrics (correction needed)...

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
m_k_mahesh
Posts: 14
Joined: 11 Feb 2007, 20:12

Post by m_k_mahesh »

please see below the lyrics and a line in doubt. Appreciate if someone could help me find the right word and also other places if wrongly noted. I wrote this by hearing D Ramanathan.

Thanks.
======
Aerukkuthan Theriyum Avar Magimai
Ambala Naadagam Aadiya Perumai (Aerukkuthan)

Paarukkul Maandhargal Kaanbadhu Thollai
Padhanjali Panniya Punniya Ellai (Aerukkuthan)

Dhevar Kumazhi Kondu Sorindhar
Siddar Ijjaalam Kandu Maghizhndhar (Not sure if it is Ij Jaalam or some thing else...)
Pavalar Navalar Ullam Neghizhndhar
Paarvati Ammanum Kooda Irundhaal (Aerukkuthan)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Aerukkuthan = yArukkutAn

ijjAlam is correct (inda jAlam)

arasi
Posts: 16774
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Ravi,
ArukkuththAn is how I have heard it (which is also correct)--as in 'Ar Ar Asaip paDAr?'

PUNARVASU
Posts: 2498
Joined: 06 Feb 2010, 05:42

Post by PUNARVASU »

is it Devar kumazhi or Devar pUmAri?
I also feel it is ArukkuttAn .

arasi
Posts: 16774
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Yes, pUmAri, Punarvasu. I did not read carefully through the song at first. I can hear DR. Ramanathan singing it.

m_k_mahesh
Posts: 14
Joined: 11 Feb 2007, 20:12

Post by m_k_mahesh »

thanks to all of you :)

arasi
Posts: 16774
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

On second thoughts, is it pU mazhai? (mAri, mazhai, both mean rain--a shower of flowers)

Member_First
Posts: 91
Joined: 14 Apr 2008, 16:56

Post by Member_First »

Queen,

Yes, I agree with your 'second thoughts'. It is pU mazhai only.

The charaNam is :

dEvar pUmazhai konDu chorindAr
siddhi vidyAdarar kanDu maghizndhAr
Paavalar nAvalar uLLam neghizhndhAr
Paarvati Ammanum KoodavE irundhaaL (aarukkutAn)
Last edited by Member_First on 19 Aug 2008, 12:18, edited 1 time in total.

keeths
Posts: 87
Joined: 11 Aug 2008, 23:02

Post by keeths »

The charaNam is :

dEvar pU mazhai konDu SorindAr
siddhar vidyAdarai kanDu maghizndhAr
Paavalar nAvalar uLLam neghizhndhAr
Paarvati Ammanum Kooda irundhaaL (yArukkutAn)

this is how I learnt.

arasi
Posts: 16774
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

keeths,
It is vidyAdarar (as member first says). dEvar, siddar, vidyAdarar, pAvalar nAvalar--all delighted in the ambala nADagam. So, vidyAdararai--of them does not make sense.

pArvati ammanum line, in agreeing with all preceding lines should end with the word 'irundAr', not 'irundAL'.

HarishankarK
Posts: 2216
Joined: 27 Oct 2007, 11:55

Re: Aerukkuthan Therium Lyrics (correction needed)...

Post by HarishankarK »

Is it Pozhindaar or Chorindaar?
What is the meaning of chorindaaar - itched, itching?? :lol:

Pratyaksham Bala
Posts: 4164
Joined: 21 May 2010, 16:57

Re: Aerukkuthan Therium Lyrics (correction needed)...

Post by Pratyaksham Bala »

.
திருநாளைப் போவார் --
நந்தனார் சரித்திரக் கீர்த்தனை

கோபால கிருஷ்ண பாரதி

ராகம் - தேவமனோஹரி; தாளம் - ஆதி.



பல்லவி.

ஆருக்குத்தான் தெரியும் அவர் மகிமை
அம்பல நாடகமாடிய பெருமை.

அனுபல்லவி.

பாருக்குள் மாந்தர்கள் காண்பது தொல்லை
பதஞ்சலி பண்ணிய புண்ணிய எல்லை.

சரணங்கள்.

தேவர்கள் பூமழை கொண்டு சொரிந்தார்
சித்த வித்தியாதரர் கண்டு மகிழ்ந்தார்
பாவலர் நாவலர் உள்ளங் குளிர்ந்தார்
பார்வதி யம்மனுங் கூட விருந்தாள்.

காதில் குழையது விழுந்தது காட்டார்
கண்டும் அன்பரை விண்டிட மாட்டார்
பாதாளம் நடுங்கவே தாண்டவம் போட்டார்
பக்தி யில்லாதவர் தங்களைக் கூட்டார்.

பாலகிருஷ்ணன் பணிந்தேத்தும் ப்ரதாபம்
பகர்ந்திடும் பேர்க்கில்லை புண்ணிய பாபம்
சீலகுணமருவும் ஞானப் பிரதீபம்
தேவ மனோகரமாகிய ரூபம்.


Transliteration :- (Corrections welcome.)

tirunALaip pOvAr
nandanAr charittirak kIrtanai

gOpAla krishNa bhArati


rAgam - dEvanamOhari; tALam - Adi


pallavi

ArukkuttAn teriyum avar mahimai
ambala naTakamADiya perumai

anupallavi

parukkuL mAndarkaL kANbadu tollai
patanjali paNNiya puNNiya ellai

caranam

dEvarkaL pUmazhai koNDu shorindAr
siddha vidyAdharar kaNDu magizhdAr
pAvalar nAvalar uLLam kuLirndAr
pArvati ammanum kUDa-virundAL

kAdil kuzhaiyadu vizhundadu kATTAr
kaNDum anbarai viNDiDa mATTAr
pAtALam naDungavE tANDavam pOTTAr
bhakti illAdavar tangaLaik kUTTAr

bAlakriSNan paNindEttum pratApam
pagarndiDum perkkillai puNNiya pApam
shIla guNamaruvum gnAnap pradIpam
dEva manOharamAgiya rUpam

---

Pratyaksham Bala
Posts: 4164
Joined: 21 May 2010, 16:57

Re: Aerukkuthan Therium Lyrics (correction needed)...

Post by Pratyaksham Bala »

HarishankarK wrote: 09 Apr 2017, 18:21 Is it Pozhindaar or Chorindaar?
What is the meaning of chorindaaar - itched, itching?? :lol:
'shorindAr' is correct.
shorindAr (சொரிந்தார்) means 'showered'.

shoRindAr (சொறிந்தார்) means 'scratched' !

HarishankarK
Posts: 2216
Joined: 27 Oct 2007, 11:55

Re: Aerukkuthan Therium Lyrics (correction needed)...

Post by HarishankarK »

Thank you for clarification
Surely I don't understand how the pronunciation would be different just because of 'R' and 'r'.
Is it like r is 'r' and R is 'rr' with a lot more emphasis
Looks like Tamil has R1 R2 just like music.

Post Reply