Meaning -valachI varNam by Subbudu

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Lji,
I assume that this translation has requested for choregraphic purposes. I have tried to do a 'vAkyArtha' translation, assuming that it is for bharatanATyam. I have also tried to give a running meaning which gives the gist (padArtha).

padavarNam - valachI, Adi tALam - Composer Subbudu

annamE aruginil vA, antarangam onru sholvEn kELaDI:
endanukku sondamAna kandanai mayakki, iyakki, aDimai konDa, enna dAn mAyamO? enna sUdum, vAdum nAn ariyillEn?
kaDamai tannai marandu, tan pOkkinil pOi, taLLukkil mayangi tavari viTTAr.
yenna tAn kanDArO anda kaLLi vaLLiyiDam, yenna dUpam pOTTALLO anda pAvaii ivariDam?
yenna kulam, yenna pirappu, onrayumE pArAmal, yennai vittu shenrArE chinnatanamAga.
varaTTum, varaTTum vazhi sheigirEn, yendan maNAlan inru ingu varaTTum, vazhi sheigirEn.
vEDan vEDam dharittu vETTai ADa shenravar varaTTum.
vEDuvacchi pinnAle vEDu pArka shella poi, vEDarAjan vandadumE vEngai maramAnavar varaTTum.
tApam taNiyAmal mIndum angu shenru, taLLAdi viruddan pOl,
inru tiNayai tinru dAgam enru tavikkirAr pOlavE naDittu,
dayavAl nIr tanda vanjiyai thazhuva pArthu tOTRavar varaTTum.
vA yAnai mugatOnE vA, arumai aNNanE nI vA, ariya vaLLI aDaya adarkoru vazhi sheiya vA,
yAnai pOl ADi vA, viraindODi vA, viraham tIrka vA, nI vA,
karuNai konDu nI yen mEl irangi ikkaNamE, takshaNamE yenravar varaTTum!

annamE = swan or a young girl
aruginil = close (to me)
vA = come,
antarangam = personal secret
onru = one
sholvEn = (I will) confide in/tell you
kELaDI = please listen:

deivayAnai says: Oh Swan! (or alternately, Oh friend!), please listen with compassion as I confide a painful personal secret to you.

endanukku = (Only) to me
sondamAna = belonging (to me)
kandanai = Murugan
mayakki = bewitched,
iyakki = dazzled,
aDimai konDa = enslaved,
enna dAn = what special
mAyamO = magic (is this)?
enna sUdum = what chicanery?
vAdum = (NOT SURE - Could mean intoxicating speech)
nAn ariyillEn = I am not aware
kaDamai tannai = (His) duty
marandu = (has) forgotten,
tan pOkkinil pOi = (he) has gone (pOi) his (tan) merry (pOkkinil), taLLukkil = (in her) tawdry/cheap seductiveness
mayangi = (having become) intoxicated
tavari viTTAr = (he has) gone astray (tavari).

Murugan, who was ALL MINE, has been bewitched by this damsel and is under the spell of her cheap and tawdry seduction. I do not know what magic spell has been cast on him but he seems to have forgotten his duty (to me) and has been lead astray.

yenna tAn = what ever (did he)
kanDArO = see (in her)
anda = that
kaLLi = thief
vaLLiyiDam = (that) vaLLi,
yenna = what
dUpam = smoke/smoke screen to hide (her) real intentions
pOTTALLO = (did she) cast
anda = that
pAvaii = woman
ivariDam = (on) him (i.e. Murugan)?
yenna = what
kulam = dynasty/lineage,
yenna = what
pirappu = (circumstances of her) birth,
onrayumE = not even one (of these)
pArAmal = without considering,
yennai = me
vittu = discrading (me)
shenrArE = (he) went away
chinnatanamAga = in a very small-minded act.

I am not sure what he saw in her (that I don't have). Maybe she cast a smokescreen and seduced him. Be that as it may, with out even considering her lineage or details of her birth, he (Murugan) has become very small-minded, and has discarded me for a dalliance with her.

varaTTum, = let him come (back home)
varaTTum
vazhi sheigirEn = I (will) settle things,
yendan = my
maNAlan = husband
inru = today
ingu = here
varaTTum, vazhi sheigirEn.

If he comes here today, I will settle things once and for all with him.

vEDan = hunter
vEDam = disguise/costume
dharittu = putting on/assuming
vETTai ADa = (to) hunt
shenravar = (he who) went
varaTTum = let him come (here).
vEDuvacchi = female hunter (huntress)
pinnAle = behind
vEDu pArka = (pretend to) hunt
shella poi = having gone,
vEDarAjan = king of the Hunters (Nambirajan, Valli's adoptive father)vandadumE = (as soon as he - Nambirajan) returned
vEngai maramAnavar = (he who) became a type of tree
varaTTum = let him come (here).

Disguised as a hunter and pretending to hunt, he (Murugan) went for a dalliance with the huntress (vaLLI), but when her dad returned home, petrified, he (Murugan) turned himself into a tree. Let him come home (I will get to the bottom of this)!

tApam = desire
taNiyAmal = not having been quenched
mIndum = once again
angu = there
shenru = he went,
taLLAdi = tottering
viruddan = old man
pOl = like,
inru = today
tiNayai = tiNai is a flour paste made from maize I think that was the staple of the hunter-tribes
tinru = having eaten
dAgam enru = became thirsty
tavikkirAr = suffering from
pOlavE naDittu = acted (naDittu) as if,
dayavAl = out of pity
nIr = water
tanda = (she who) gave
vanjiyai = girl
thazhuva = caress
pArthu = tried to
tOTRavar = (he who) touched (her)
varaTTum = Let him come (here).

With unfulfilled desire, he went to her abode again the next day in the form of a tottering old mendicant and asked for some food. After eating the 'tiNai' that was offered, he pretended to become extremely thirsty and it appears that she (vaLLI) took pity on him and gave him some water. Instead of drinking the water, he tried to caress her. Let him get back, (I will get to the bottom of this).

vA = Please come
yAnai mugatOnE = elephant (yAnai) faced-one
vA = come,
arumai = beloved/precious
aNNanE = (older) brother
nI = you
vA = (please) come,
ariya = clever
vaLLI = vaLLI
aDaya = to attain
adarkoru vazhi = a way (vazhi) for that (adarkku)
sheiya vA = (to) create, Please come
yAnai pOl = like an elephant
ADi vA = come dancing/prancing (ADi),
viraindODi vA = come here quickly,
viraham = separation anxiety
tIrka = to remove
vA, nI vA,
karuNai konDu = with compassion (karuNai)
nI = you
yen mEl = on me
irangi = granting my wish
ikkaNamE = this instant,
takshaNamE = this very second
yenravar = (he who) said
varaTTum = let him come!

Failing in all of his attempts to woo vaLLI, this husband of mine then invokes his brother, the elephant-faced one, to help him win her over. He (Murugan) entreats him (gaNapati) to come ambling like an elephant that very instant, and scare vaLLI into his (Murugan's) arms. Let this man (who has done this to me) come home, I WILL MAKE HIM PAY!

I am sure that Arasi will make necessary corrections to both the padArtham and vAkyArtham....

:-)
Ravi

Lakshman
Posts: 14019
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Thanks a ton rshankar.

sree_nilakanta
Posts: 6
Joined: 04 Sep 2006, 09:46

Post by sree_nilakanta »

Is there a place where I can find or can you post the notation (notes) for this varnam? I am trying to learn to play it on the flute.

Thanks
Sree

venkmal
Posts: 103
Joined: 23 Jun 2005, 10:38

Post by venkmal »

i am interested in the notations please post it here thru savefile thx
venkmal

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Here is a small sampling of this varNam: http://www.youtube.com/watch?v=QceW1P8H5gg

ganeshpv
Posts: 164
Joined: 01 Jun 2009, 22:28

Re: Meaning -valachI varNam by Subbudu

Post by ganeshpv »

Lakshman Sir, can you please send me the notations for Anname Varnam.

Lakshman
Posts: 14019
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Re: Meaning -valachI varNam by Subbudu

Post by Lakshman »

Sorry I don't have the notation for this.

Post Reply