"A "jalak' on RTP in Shudha Sarang RaGa by Master Ramana"-Concer held in Ayyappa Seva Sangam,Kovai'
-
- Posts: 3
- Joined: 03 Jun 2016, 15:36
"A "jalak' on RTP in Shudha Sarang RaGa by Master Ramana"-Concer held in Ayyappa Seva Sangam,Kovai'
https://youtu.be/eyuAuBAyDj8
View a small piece of RTP in Shudha Sarang
By ' Veena' Ramana Balachandran.
View a small piece of RTP in Shudha Sarang
By ' Veena' Ramana Balachandran.
-
- Posts: 56
- Joined: 06 Aug 2015, 08:32
Re: "A "jalak' on RTP in Shudha Sarang RaGa by Master Ramana"-Concer held in Ayyappa Seva Sangam,Kovai'
Subbududasan, thanks for posting. Btw, what does "jalak" mean here?
-
- Posts: 3
- Joined: 03 Jun 2016, 15:36
Re: "A "jalak' on RTP in Shudha Sarang RaGa by Master Ramana"-Concer held in Ayyappa Seva Sangam,Kovai'
'Jalak' means short excerpt or trailor or teaser .
-
- Posts: 2216
- Joined: 27 Oct 2007, 11:55
-
- Posts: 145
- Joined: 03 Nov 2011, 22:10
Re: "A "jalak' on RTP in Shudha Sarang RaGa by Master Ramana"-Concer held in Ayyappa Seva Sangam,Kovai'
Saar, in Tamizh language, aspirated consonants don't exist.HarishankarK wrote:Jhalak not Jalak.
-
- Posts: 16787
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: "A "jalak' on RTP in Shudha Sarang RaGa by Master Ramana"-Concer held in Ayyappa Seva Sangam,Kovai'
Simply 'a sample' suffices, instead of 'jhalak''?
In tamizh, we have to watch it when we mix non-tamizh words in expression. Most other languages are based on sanskrit, and we sound odd to the speakers of all those languages if we write the words our way! We may not be good at pronouncing them, but when we write the words down, it seems like a good idea to stick to the original sound by spelling it the way most of them do!
JAnaki's anklet bells went jhanak, jhanak. Had they chimed Janak, Janak, they were calling out her father's name
In tamizh, we have to watch it when we mix non-tamizh words in expression. Most other languages are based on sanskrit, and we sound odd to the speakers of all those languages if we write the words our way! We may not be good at pronouncing them, but when we write the words down, it seems like a good idea to stick to the original sound by spelling it the way most of them do!
JAnaki's anklet bells went jhanak, jhanak. Had they chimed Janak, Janak, they were calling out her father's name
-
- Posts: 2216
- Joined: 27 Oct 2007, 11:55
Re: "A "jalak' on RTP in Shudha Sarang RaGa by Master Ramana"-Concer held in Ayyappa Seva Sangam,Kovai'
Not convincing when it's possible to write a correct pronunciation.sreebeecane wrote:Saar, in Tamizh language, aspirated consonants don't exist.HarishankarK wrote:Jhalak not Jalak.
But Tamil people do have such issues with Hindi words. E.g Jaavo I/o Jao
-
- Posts: 2216
- Joined: 27 Oct 2007, 11:55
Re: "A "jalak' on RTP in Shudha Sarang RaGa by Master Ramana"-Concer held in Ayyappa Seva Sangam,Kovai'
Well said!arasi wrote:Simply 'a sample' suffices, instead of 'jhalak''?
-
- Posts: 5523
- Joined: 05 Jul 2007, 18:17
Re: "A "jalak' on RTP in Shudha Sarang RaGa by Master Ramana"-Concer held in Ayyappa Seva Sangam,Kovai'
"Suffices"? for who?
"jalak" is necessary because it is Shudh Saarang
Great clip. No lame violin accompaniment!!
"jalak" is necessary because it is Shudh Saarang
Great clip. No lame violin accompaniment!!
-
- Posts: 16787
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
-
- Posts: 5523
- Joined: 05 Jul 2007, 18:17
Re: "A "jalak' on RTP in Shudha Sarang RaGa by Master Ramana"-Concer held in Ayyappa Seva Sangam,Kovai'
To may to.... To mah to...
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: "A "jalak' on RTP in Shudha Sarang RaGa by Master Ramana"-Concer held in Ayyappa Seva Sangam,Kovai'
Not exactly - jalak doesn't exist as a word in hindi, while jhalak means a glimpse.sureshvv wrote:To may to.... To mah to...
-
- Posts: 16787
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: "A "jalak' on RTP in Shudha Sarang RaGa by Master Ramana"-Concer held in Ayyappa Seva Sangam,Kovai'
TomATO, tomETo, yes. But poTA...TO?
All a matter of what we are used to AND our wanting our own languages to keep to their own way of saying words as they are to be said in our own languages. Fair. Yet, if we use a hindi word like jhalak, we may not be able to say it that way, but we better write it down as it is in hindi!
A jhalak of a pallakku!
kapAli valam! jAjvalyam!
(kapAli done right, jAjvalyam has no problem like jhalak)
Let's better write taNNIr
Instead of calam for jalam
'Cause calam, isn't it anger?
(kAvEri on my mind?).
All a matter of what we are used to AND our wanting our own languages to keep to their own way of saying words as they are to be said in our own languages. Fair. Yet, if we use a hindi word like jhalak, we may not be able to say it that way, but we better write it down as it is in hindi!
A jhalak of a pallakku!
kapAli valam! jAjvalyam!
(kapAli done right, jAjvalyam has no problem like jhalak)
Let's better write taNNIr
Instead of calam for jalam
'Cause calam, isn't it anger?
(kAvEri on my mind?).