Annamacharya Keerthana translation.

Classical Dance forms & related music
Post Reply
dancerstas
Posts: 77
Joined: 09 Nov 2015, 02:01

Annamacharya Keerthana translation.

Post by dancerstas »

jayamu manadi vanacharulAla
rayamuna darmadAralu tuttutU

rakkasulamIda rAmuDalige: nalu
dikkula naDavuDU tiDiM tiDiM
yekkuDu sEnalu yiTu morayiMpuDu
DakkAninadamu Dhama Dhama DhamaM

kuTiladAnavula( goTTuDU; kOTalu
taTukuna dATudU dhaNaM dhaNaM
paTugatinArchuchu paTTuDu laggalu
peTulu chUDuDade peTa peTa peTal

guTTuna nuMDaka kUle rAvaNuDu
paTTuDu saMkulu bhaM bhaM bhaM
yiTTe SrIvEMkaTESuDu gelichenu
tiTTalai yADuDu dhiM dhiM dhiM

dancerstas
Posts: 77
Joined: 09 Nov 2015, 02:01

Re: Annamacharya Keerthana translation.

Post by dancerstas »

Pleace help to find translation of this lyrics .

natyasri
Posts: 315
Joined: 09 Feb 2010, 04:05

Re: Annamacharya Keerthana translation.

Post by natyasri »

jayamu (victory) manadi (ours) vanacharulAla (wanderers of the jungle/one who wanders in the jungle, referring to animals of the jungle - i think its the monkeys and other vanaras)
rayamuna (quickly) darmadAralu (path of dharma) tuttutU (tread on)

rakkasulamIda(on rakshasas) rAmuDalige( Rama is angry): nalu
dikkula (four directions -north east west south) naDavuDU tiDiM tiDiM (walk 'tidim tidim' is just a lyrical sound that has no meaning?)
yekkuDu (there?) sEnalu (army) yiTu (here/this side) morayiMpuDu (requesting)
DakkAninadamu(the sound of "Dakka/Dappu") Dhama Dhama DhamaM (sound of Dhama dhama dhama is lyrical with out meaning?)

kuTiladAnavula(cunning danavaas/rakshasaas) goTTuDU(beat them- like physically beat/spank); kOTalu (castle/fort)
taTukuna (quickly) dATudU (cross) dhaNaM dhaNaM (lyrical sound no meaning?)
paTugatinArchuchu (referring to speed) paTTuDu laggalu (hold the reigns)
peTulu chUDuDade peTa peTa peTal ( mostly refers to branches of trees breaking due to the speed of a movement -vehicle/ratha)

guTTuna (secretly/hiding) nuMDaka (dont be) kUle rAvaNuDu (ravana fell like a ton of bricks) {also means that Ravana ,not being silent and by putting up a fight, he fell like a ton of bricks and died}
paTTuDu saMkulu bhaM bhaM bhaM (it is a very pictureque expression, hard to explain in words, but will try. hold your hands in "mushThi" at your chest, now start moving your elbows up and down. This is also called "chankalu guddukovaTam" or "lottalu veyyaTam")
yiTTe SrIvEMkaTESuDu gelichenu (just like that, easily, Sri Venkatesha won)
tiTTalai yADuDu (dance now) dhiM dhiM dhiM(no specific meaning) ( i think it refers to varanaras dancing)

Hope this helps. tried my best. Corrections are welcome

aaaaabbbbb
Posts: 2280
Joined: 31 Jan 2010, 14:19

Re: Annamacharya Keerthana translation.

Post by aaaaabbbbb »

Some corrections::

It is *diTTalai* in the last caranam.

*diTTa*..............undaunted.

dancerstas
Posts: 77
Joined: 09 Nov 2015, 02:01

Re: Annamacharya Keerthana translation.

Post by dancerstas »

It is very good translation.
Tahnk you very much

aaaaabbbbb
Posts: 2280
Joined: 31 Jan 2010, 14:19

Re: Annamacharya Keerthana translation.

Post by aaaaabbbbb »

My try at the translation::

victory is ours,forest residents,

quickly blow the trumpet of Dharma,tu tu tU[p]

rAma got annoyed with the rAkShasas.
he is roaming around,making sounds like a moving chariot,tidim tidim
the great army drums resounded Dhama Dhama Dhama
in all four directions[c1]

suddenly attacking the crooked demons,roaring,scaling,
crossing the fort cleverly with the sound of DhaNam DhaNam
look at the crashing fort,sounding peTa peTa peTal[c2]

with out caring for propriety,RavaNa was ruined.
blow the conches,Bham Bham Bham.This way,SrivEnkaTEShvara won.
dance undauntedly with the sound of Dhim Dhim Dhim

********************

dancerstas
Posts: 77
Joined: 09 Nov 2015, 02:01

Re: Annamacharya Keerthana translation.

Post by dancerstas »

thank you very much

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Annamacharya Keerthana translation.

Post by rshankar »

Smt. Savitri: thank you. A very interesting composition. Do we know the context of this composition?
Natyasri - some of your explanations will obviously help with choreography! :)

aaaaabbbbb
Posts: 2280
Joined: 31 Jan 2010, 14:19

Re: Annamacharya Keerthana translation.

Post by aaaaabbbbb »

rshankar ji,

Very interesting indeed.
No idea about the context.
Thank you very much.
Regards.

Post Reply