‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
-
- Posts: 419
- Joined: 28 Sep 2008, 23:07
‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
lyrics for ‘Ekkalathilum Unnai Maravamal’ poorvi kalyani by thiruvarur Ramasami Pillai please.
-
- Posts: 14028
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, TiruvaruRamasami pillai
ekkAlattilum. rAgA: pUrvikalyANi. Adi tALA.
P: ekkAlattilum unnai maravAmalirukkak-krpai sheivAi
A: akkAlattilum avastai vandaNugAmal mukkAlattilum rakSa mInAkSi sAkSi
C: iru pAdam bhaktarukku InriDum un porp-pAdam Ishvari unaiyallAl ighattil uNDO vEdam
idu taruNamiden kavalai tIrttaLi nin prasAdam tAyE vEdapurIsvari taruvAi nidamOdam
P: ekkAlattilum unnai maravAmalirukkak-krpai sheivAi
A: akkAlattilum avastai vandaNugAmal mukkAlattilum rakSa mInAkSi sAkSi
C: iru pAdam bhaktarukku InriDum un porp-pAdam Ishvari unaiyallAl ighattil uNDO vEdam
idu taruNamiden kavalai tIrttaLi nin prasAdam tAyE vEdapurIsvari taruvAi nidamOdam
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Am I totally off or partially off in the following ? Please scan.
ekkAlattilum..................at all times ??
akkAlattilum..................in the present ??
mukkAlattilum............... before ?? [please protect me beforehand ??]
unnai ~ you
maravAmal ~ without forgetting
irukka(k) -- to be
krpai ~ mercy/compassion
sheivAi ~ will do
avastai ~ troubles/suffering
vandaNugAmal - if they come (I'm taking this to be the colloquial, "vandAl")
rakSa ~ protect
minAkSi SAksi ~ MinakSi, my proctector/witness??
iru pAdam ~ at your two feet
bhaktarukku ~ (for) your devotees
InriDum ~ in this place
un porp-pAdam ~ your responsibility, your feet
Ishvari - goddess
unaiyallaAl ~ who other than you
ighattil --................[in this world/universe ??]
uNDO vEdam ~ is the knowledge/truth/vedas
idu taru Namiden --.................. [this you will grant, I believe ??]
kavalai tirttaLi -- .................[ending worries ??]
nin prasAdam ~ your prasadam, blessing
tAyE vEdapurIsvari ~ Mother, Goddess of the world of knowledge/Vedas
taruvAi ~ will grant
niddamOdam --................
ekkAlattilum..................at all times ??
akkAlattilum..................in the present ??
mukkAlattilum............... before ?? [please protect me beforehand ??]
unnai ~ you
maravAmal ~ without forgetting
irukka(k) -- to be
krpai ~ mercy/compassion
sheivAi ~ will do
avastai ~ troubles/suffering
vandaNugAmal - if they come (I'm taking this to be the colloquial, "vandAl")
rakSa ~ protect
minAkSi SAksi ~ MinakSi, my proctector/witness??
iru pAdam ~ at your two feet
bhaktarukku ~ (for) your devotees
InriDum ~ in this place
un porp-pAdam ~ your responsibility, your feet
Ishvari - goddess
unaiyallaAl ~ who other than you
ighattil --................[in this world/universe ??]
uNDO vEdam ~ is the knowledge/truth/vedas
idu taru Namiden --.................. [this you will grant, I believe ??]
kavalai tirttaLi -- .................[ending worries ??]
nin prasAdam ~ your prasadam, blessing
tAyE vEdapurIsvari ~ Mother, Goddess of the world of knowledge/Vedas
taruvAi ~ will grant
niddamOdam --................
-
- Posts: 1309
- Joined: 12 Oct 2008, 14:10
Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
nidAmOdaM = nitya+amOdaM = eternal bliss.??
-
- Posts: 419
- Joined: 28 Sep 2008, 23:07
-
- Posts: 809
- Joined: 03 Feb 2010, 11:36
Re:
Good work S-P and congratulations. A few corrections:
mukkAlattilum............... in the three times/ages (past, present, future)
sheivAi ~ please do
vandaNugAmal - without coming/approaching me
InriDum ~ one who grants (gives) (ee - means to give, the same meaning as in Telugu!)
un porp-pAdam ~ your golden (pon) feet
ighattil --................[in this world/universe ??] yes in this world
(as in iha; usually iha param are used together to denote this and the other world)
niddamOdam --................could be as Keerthi says...I'm unable to parse/translate this. I thought "nidam Odum" (praying daily) could be a possibility too but ."taruvAi" doesn't fit with "nidam Odum".
mukkAlattilum............... in the three times/ages (past, present, future)
sheivAi ~ please do
vandaNugAmal - without coming/approaching me
InriDum ~ one who grants (gives) (ee - means to give, the same meaning as in Telugu!)
un porp-pAdam ~ your golden (pon) feet
ighattil --................[in this world/universe ??] yes in this world
(as in iha; usually iha param are used together to denote this and the other world)
niddamOdam --................could be as Keerthi says...I'm unable to parse/translate this. I thought "nidam Odum" (praying daily) could be a possibility too but ."taruvAi" doesn't fit with "nidam Odum".
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
Sridhar, thanks a ton for helping me out here.
How do you parse vandaNugAmal ?
How do you parse vandaNugAmal ?
-
- Posts: 809
- Joined: 03 Feb 2010, 11:36
Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
You are welcome.
It is vandu + aNugAmal
vandu = to come
aNuga / aNugudal = to approach, to near something (aNmai = nearness, proximity)
aNugAmal = without approaching/ without causing to approach
Also, akkAlattilum = "at that time" (not "this time")...most probably refers to the final moments of one's life (ensure that in my final moments no distress comes to me).
I'm reminded of "appOdaikku ippOdE solli vaittEn", a popular phrase among vaishnavaites - in one's final moments it may be difficult to think of the Lord, so it makes sense to make all one's entreaties to Him (perform surrender/ SaranAgati) now itself
It is vandu + aNugAmal
vandu = to come
aNuga / aNugudal = to approach, to near something (aNmai = nearness, proximity)
aNugAmal = without approaching/ without causing to approach
Also, akkAlattilum = "at that time" (not "this time")...most probably refers to the final moments of one's life (ensure that in my final moments no distress comes to me).
I'm reminded of "appOdaikku ippOdE solli vaittEn", a popular phrase among vaishnavaites - in one's final moments it may be difficult to think of the Lord, so it makes sense to make all one's entreaties to Him (perform surrender/ SaranAgati) now itself
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
The "kala" - time line terms were a hit or miss thing, spinning my wildest guesses. I tried. Seems like booking your seat early is the way to get a berth...
It won't let me edit that post anymore -
skris - this really sucks.
It won't let me edit that post anymore -
skris - this really sucks.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
Great job, S-P. Sridhar has clarified most of the things. Here are some more thoughts:
idu taruNamid(u)en kavalai tIrtt(u)aLi nin prasAdam
This (emphasized by repeating 'idu' twice, I presume) is the time (taruNam) for you to put an end (tIrttu) to my worries (kavalai) and grant (aLi) me your (nin) blessing.
nidamodam is nidam+mOdam = joy/bliss/intoxication (mOdam) forever/continually/daily (nidam)
And yes, akkAlattilum is 'even at that (a/anda) time (kAlattilum) of reckoning'.....
In the version of this song I have heard, the AP was sung as 'akkAlattilum avastai vandaNugAmal mukkAlattilum yennai rAkshippAi mInAkshi sAkshi'
I think vEdapurISvari in this composition refers to mangayarkkarasi ambAl, the consort of vEdapurISvarar in tiruvEDikkuDi in tanjAvUr.
idu taruNamid(u)en kavalai tIrtt(u)aLi nin prasAdam
This (emphasized by repeating 'idu' twice, I presume) is the time (taruNam) for you to put an end (tIrttu) to my worries (kavalai) and grant (aLi) me your (nin) blessing.
nidamodam is nidam+mOdam = joy/bliss/intoxication (mOdam) forever/continually/daily (nidam)
And yes, akkAlattilum is 'even at that (a/anda) time (kAlattilum) of reckoning'.....
In the version of this song I have heard, the AP was sung as 'akkAlattilum avastai vandaNugAmal mukkAlattilum yennai rAkshippAi mInAkshi sAkshi'
I think vEdapurISvari in this composition refers to mangayarkkarasi ambAl, the consort of vEdapurISvarar in tiruvEDikkuDi in tanjAvUr.
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
Thanks Ravi, for clearing things up. So Keerthi was right in the translation of nidamOdam.
-
- Posts: 2388
- Joined: 04 Feb 2010, 11:40
Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
Dear shyama-priya,
There was a discussion on this song around 18 months back. Pls find link below
http://www.rasikas.org/forums/viewtopic.php?f=11&t=6740
There was a discussion on this song around 18 months back. Pls find link below
http://www.rasikas.org/forums/viewtopic.php?f=11&t=6740
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
Thanks for the link. Looks like the caranam is incomplete in the lyrics above. Should read with added part in blue :
C: iru pAdam bhaktarukku InriDum un porp-pAdam Ishvari unaiyallAl ighattil uNDO vEdam
idu taruNamiden kavalai tIrttaLi nin prasAdam tAyE vEdapurIsvari taruvAi nidamOdam
pAril pirandu nAn pAmaran Anadaip-pArttu enadu tuyaram mATra bhAramA nIdani parAtpari pakSam vaittaruL
Sridhar, Ravi - can we get a translation for the last line, please.
C: iru pAdam bhaktarukku InriDum un porp-pAdam Ishvari unaiyallAl ighattil uNDO vEdam
idu taruNamiden kavalai tIrttaLi nin prasAdam tAyE vEdapurIsvari taruvAi nidamOdam
pAril pirandu nAn pAmaran Anadaip-pArttu enadu tuyaram mATra bhAramA nIdani parAtpari pakSam vaittaruL
Sridhar, Ravi - can we get a translation for the last line, please.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
Having watched (pArttu) as I (nAn) became (Anadai) an ignorant/vile person (pAmaran) after having been born (pirandu) on this earth (pAril), is it too much of a burden (bhAramA) for you to change/remove (mATRa) my (enadu) grief/sorrow (tuyaram)? Oh dEvi who is better than the best (parAtpari), please be patient (nidAni) with me, and partial (paksham vaittu) [1] to me as you bless me (aruL).
[1] The composer is asking for the dEvi to be partial to him (taking his side), because he feels that he will never be able to meet the bar to be eligible to be saved by her, and is requesting her indulgence in lowering the bar for him - it can also be interpretted as 'showing/extending (vaittu) your affection/kindness (paksham) for me'
[1] The composer is asking for the dEvi to be partial to him (taking his side), because he feels that he will never be able to meet the bar to be eligible to be saved by her, and is requesting her indulgence in lowering the bar for him - it can also be interpretted as 'showing/extending (vaittu) your affection/kindness (paksham) for me'
-
- Posts: 2388
- Joined: 04 Feb 2010, 11:40
Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
A link for this song as sung by Smt Radha and S.Aishwarya - Music Academy - 13th Dec 2008.
http://www.youtube.com/watch?v=Yhs4uc6TPfk
http://www.youtube.com/watch?v=Yhs4uc6TPfk
-
- Posts: 419
- Joined: 28 Sep 2008, 23:07
Re: ‘Ekkalathilum Unnai' poorvi kalyani, T. Ramasami pillai
thanks cienu for the link.