Subramania Bharati
-
- Posts: 16800
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
As human beings, when we speak of aruL (grace), I would imagine it to be an ongoing process. Grace of God is a continuing thing for us as we live on earth. In that sense--not considering SaraNAgathi as a finale or a gesture, it is a state of mind for me. Grace continues to be there, if only we focus on it. Thus, while we get grace (fleeting and recurring, in our feeble perception), it is only fitting that we praise what is divine over and over again. We don't stop singing praise!
mahakavi,
I do not mean to say that 'vAzhththiDuvOm' alone is correct. For all I know, it could be a typo. Still, I do not see anything wrong with the word...
mahakavi,
I do not mean to say that 'vAzhththiDuvOm' alone is correct. For all I know, it could be a typo. Still, I do not see anything wrong with the word...
-
- Posts: 1896
- Joined: 28 Sep 2006, 02:15
Interesting Bharatiyar song, rendered by Rajkumar Bharathi.
nalla kAlam varugutu
http://www.youtube.com/watch?v=TLB4LOpWxlo
Btw, towards the end of this song, there's mention of 'Malayala Bhagavati' - wonder why.
nalla kAlam varugutu
http://www.youtube.com/watch?v=TLB4LOpWxlo
Btw, towards the end of this song, there's mention of 'Malayala Bhagavati' - wonder why.
Last edited by ragam-talam on 08 Sep 2008, 04:06, edited 1 time in total.
-
- Posts: 10956
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
Nice and powerful rendition. Devi, Bagavathi are all invocations of Bharathi's favorite (ishta) devine entity Sakthi: http://hindusaktha.jagaddhatri.com/bagavathi.html
-
- Posts: 16800
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
VK,
With bArati's universal view about everything--it is not surprising that Sakti to him comes from everywhere! By the way, the vEdapuram here refers to Pondycheri.
An aside: someone you know from pANdi nADu narrated this song as a kuDu kuDup pANDi in a school skit, reciting it as a true kuDukuDup PANDI
With bArati's universal view about everything--it is not surprising that Sakti to him comes from everywhere! By the way, the vEdapuram here refers to Pondycheri.
An aside: someone you know from pANdi nADu narrated this song as a kuDu kuDup pANDi in a school skit, reciting it as a true kuDukuDup PANDI
Last edited by arasi on 08 Sep 2008, 08:46, edited 1 time in total.
-
- Posts: 726
- Joined: 21 Jan 2007, 21:43
A.V.K. Rajasimman, disciple of of shrI O.V.S and bro-in-law of shrI O.S.T., sings on 10.9.08, a concert with the compositions of bhArathiyAr in the music academy . He is also a popular bhAgavathar in the sampradhAya bajanai...
http://www.musicacademymadras.in/2008-w ... Sep08.html
http://www.musicacademymadras.in/2008-w ... Sep08.html
-
- Posts: 1896
- Joined: 28 Sep 2006, 02:15
-
- Posts: 1896
- Joined: 28 Sep 2006, 02:15
Sikkil Gurucharan sings mostly Bharatiyar songs in this concert:
http://www.sangeethamshare.org/tvg/UPLO ... URUCHARAN/
http://www.sangeethamshare.org/tvg/UPLO ... URUCHARAN/
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
LOL at gaNapti tAyai instead of gaNapati tALai!ragam-talam wrote:Sikkil Gurucharan sings mostly Bharatiyar songs in this concert:
http://www.sangeethamshare.org/tvg/UPLO ... URUCHARAN/
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
A very touching and moving article:
http://www.hindu.com/fr/2008/09/26/stor ... 070400.htm
http://www.hindu.com/fr/2008/09/26/stor ... 070400.htm
-
- Posts: 16800
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: Subramania Bharati
I don't believe I'm reviving this thread after two and a half years!
Rajesh,
Thanks for suggesting that I should post the sanskrit translation of the poem 'pAyum oLi nI enakku' here. There is a thread in the Sahitya thread about this song and Ravi has done a lovely translation, as he always does.
I request one of you to give the dEvanAgari version of it here since I don't know how to.
This is from a book published in 1963 by Srirama Desikan, a scholar in sanskrit . It was a novel attempt of course, half a century ago to translate from tamizh to sanskrit--and not the other way round!
BhArati's pAyum oLi nI enakku rendered in sanskrit:
tvam mE prabhA drushTiraham tavAsmi
svayam madhu tvambhramarastavAham I
vaktum na shaktOsmi tava prabhAvam
pIyUsha rUpE! nabhasaha prakASE! II
vINA mama tvam, tava chAsmi hastaha
hArO mama tvam, tava ratnamasmi I
tvannEtrakAntih paritaha prabhAti
hE krushNamAtaha! sthirajIvanA tvam II
vrushTirmama tvam tava chAsmi kEkA
tvam mE jalam pAtramaham tavAsmi I
gnAnaprakASO vadanE tavAsti
lAvaNya rUpE! madhurE! hi krushNE! II
tvam chandrikA mE jaladhistavAham
tvam mE svarastE madhugAnamasmi I
ruchyAvarA tvam suvimruSyamAnE
mannEtratArE! hyamrutAyamAnE! II
tvam mE sugandhaha kusumam tvAham
tvam SabdavAchyastvahamasmi Sabdaha I
kim vA vadEyam tava dEha kAntim
priyE! phalE! svAdyatamE cha krushNE! II
prItir mama tvam tava chAsmi kAntaha
tvam mEsi vEdattava chAsmi vidyA I
ruchisva rUpE! varajIva rUpE!
mamapriyE!nAda mayE manOgnyE II
prANA mama tvam chAsmi nADyaha
sampanna mamatvam nidhirasmi tubhyam I
avAchya rUpE! cha suvarNarEkhE!
hE mandahAsE! paripUrNa bhOgE! II
tArA mama tvam chAsmi sOmaha
vIryam mam tvam vijayastavAham I
bhUsvarga lOkasthita sarva sowkhya-
sanghAta rUpE! madhrE! nu krushNE! II
Please make corrections. Thanks!
Rajesh,
Thanks for suggesting that I should post the sanskrit translation of the poem 'pAyum oLi nI enakku' here. There is a thread in the Sahitya thread about this song and Ravi has done a lovely translation, as he always does.
I request one of you to give the dEvanAgari version of it here since I don't know how to.
This is from a book published in 1963 by Srirama Desikan, a scholar in sanskrit . It was a novel attempt of course, half a century ago to translate from tamizh to sanskrit--and not the other way round!
BhArati's pAyum oLi nI enakku rendered in sanskrit:
tvam mE prabhA drushTiraham tavAsmi
svayam madhu tvambhramarastavAham I
vaktum na shaktOsmi tava prabhAvam
pIyUsha rUpE! nabhasaha prakASE! II
vINA mama tvam, tava chAsmi hastaha
hArO mama tvam, tava ratnamasmi I
tvannEtrakAntih paritaha prabhAti
hE krushNamAtaha! sthirajIvanA tvam II
vrushTirmama tvam tava chAsmi kEkA
tvam mE jalam pAtramaham tavAsmi I
gnAnaprakASO vadanE tavAsti
lAvaNya rUpE! madhurE! hi krushNE! II
tvam chandrikA mE jaladhistavAham
tvam mE svarastE madhugAnamasmi I
ruchyAvarA tvam suvimruSyamAnE
mannEtratArE! hyamrutAyamAnE! II
tvam mE sugandhaha kusumam tvAham
tvam SabdavAchyastvahamasmi Sabdaha I
kim vA vadEyam tava dEha kAntim
priyE! phalE! svAdyatamE cha krushNE! II
prItir mama tvam tava chAsmi kAntaha
tvam mEsi vEdattava chAsmi vidyA I
ruchisva rUpE! varajIva rUpE!
mamapriyE!nAda mayE manOgnyE II
prANA mama tvam chAsmi nADyaha
sampanna mamatvam nidhirasmi tubhyam I
avAchya rUpE! cha suvarNarEkhE!
hE mandahAsE! paripUrNa bhOgE! II
tArA mama tvam chAsmi sOmaha
vIryam mam tvam vijayastavAham I
bhUsvarga lOkasthita sarva sowkhya-
sanghAta rUpE! madhrE! nu krushNE! II
Please make corrections. Thanks!
-
- Posts: 4167
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: Subramania Bharati
A casual attempt. Hope most of the words are correct!
त्वं मे प्रभा दृष्टिरहं तवास्मि
स्वयं मधु त्वं भ्रमरस्तवाहं I
वक्तुं न शक्तोस्मि तव प्रभावं
पीयूष रूपे ! नभसहा प्रकासे ! II
वीणा मम त्वं , तव चास्मि हस्ताः
हारो मम त्वं , तव रत्नमस्मि I
त्वन्नेत्रकान्तिः परितः प्रभाती
हे कृष्णमातः! स्थिरजीवना त्वं II
वृष्टिर्मम त्वं तव चास्मि केका
त्वं मे जलं पात्रमहं तवास्मि I
ग्ज्ञानप्रकाशो वदने तवास्ति
लावण्य रूपे ! मधुरे ! ही कृष्णे ! II
त्वं चन्द्रिका मे जलधिस्तवाहं
त्वं मे स्वरस्ते मधुगानमस्मि I
रुच्यावरा त्वं सुविमृश्यामने
मन्नेत्रतारे ! ह्यमृतायमाने ! II
त्वं मे सुगन्धाः कुसुमं तवाहं
त्वं शब्दवाच्यस्त्वहमस्मि शब्दः I
किं वा वदेयं तव देह कान्तिं
प्रिये ! फले ! स्वाद्यतमे च कृष्णे ! II
प्रीतिर मम त्वं तव चास्मि कान्ता:
त्वं मेसि वेदत्तव चास्मि विद्या I
रुचिस्व रूपे ! वरजीव रूपे !
ममप्रिये ! नाद मये मनोग्न्ये II
प्राणा मम त्वं चास्मि नाद्या:
संपन्न ममत्वं निधिरस्मि तुभ्यं I
अवाच्य रूपे ! च सुवर्णरेखे !
हे मन्दहासे ! परिपूर्ण भोगे ! II
तारा मम त्वं चास्मि सोम:
वीर्यं मम त्वं विजयस्तवाहं I
भूस्वर्ग लोकस्थित सर्व सोव्ख्य -
संघात रूपे ! मध्रे ! नु कृष्णे ! II
.
त्वं मे प्रभा दृष्टिरहं तवास्मि
स्वयं मधु त्वं भ्रमरस्तवाहं I
वक्तुं न शक्तोस्मि तव प्रभावं
पीयूष रूपे ! नभसहा प्रकासे ! II
वीणा मम त्वं , तव चास्मि हस्ताः
हारो मम त्वं , तव रत्नमस्मि I
त्वन्नेत्रकान्तिः परितः प्रभाती
हे कृष्णमातः! स्थिरजीवना त्वं II
वृष्टिर्मम त्वं तव चास्मि केका
त्वं मे जलं पात्रमहं तवास्मि I
ग्ज्ञानप्रकाशो वदने तवास्ति
लावण्य रूपे ! मधुरे ! ही कृष्णे ! II
त्वं चन्द्रिका मे जलधिस्तवाहं
त्वं मे स्वरस्ते मधुगानमस्मि I
रुच्यावरा त्वं सुविमृश्यामने
मन्नेत्रतारे ! ह्यमृतायमाने ! II
त्वं मे सुगन्धाः कुसुमं तवाहं
त्वं शब्दवाच्यस्त्वहमस्मि शब्दः I
किं वा वदेयं तव देह कान्तिं
प्रिये ! फले ! स्वाद्यतमे च कृष्णे ! II
प्रीतिर मम त्वं तव चास्मि कान्ता:
त्वं मेसि वेदत्तव चास्मि विद्या I
रुचिस्व रूपे ! वरजीव रूपे !
ममप्रिये ! नाद मये मनोग्न्ये II
प्राणा मम त्वं चास्मि नाद्या:
संपन्न ममत्वं निधिरस्मि तुभ्यं I
अवाच्य रूपे ! च सुवर्णरेखे !
हे मन्दहासे ! परिपूर्ण भोगे ! II
तारा मम त्वं चास्मि सोम:
वीर्यं मम त्वं विजयस्तवाहं I
भूस्वर्ग लोकस्थित सर्व सोव्ख्य -
संघात रूपे ! मध्रे ! नु कृष्णे ! II
.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Subramania Bharati
Arasi - it is lovely, but, call me biased if you will, it doesn't trip off the tongue like the mahAkavi's original ....
-
- Posts: 1760
- Joined: 02 Jan 2011, 06:23
Re: Subramania Bharati
I will look at the whole thing later, but I notice that the "Paayum" has not been translated into the sanskrit.. I feel that being part of the title of the poem and such an important word in the first line, it needs to figure in the translation. May be not in the exact same terms, but some kind of impressive adjective for the "prabha" is needed. Just my two cents. But folks, I think we (I, especially) need to remember that a translation can ALMOST NEVER be as good as the original. After all the original inspiration came to the original writer in that language, and the translator is lucky if he can manage even shadow of that. A good translation is a lucky thing, I think. I don't know how hard this translator was trying to be poetic. I agree with Shankar at this point.
-
- Posts: 16800
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: Subramania Bharati
Ravi,
You do know that I'm very much with you in the biased group
I thought this would draw a few more to Bharati--the non-tamizh speaking ones. In the Intro, V.V. Giri (former president of India) says the same, but a translation into hindi is more useful, I'd think.
You do know that I'm very much with you in the biased group
I thought this would draw a few more to Bharati--the non-tamizh speaking ones. In the Intro, V.V. Giri (former president of India) says the same, but a translation into hindi is more useful, I'd think.
-
- Posts: 4167
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: Subramania Bharati
Translation of a verse.
It is wonderful if the translation is done as a verse, subject to the poetic rules, and without diluting/distorting the meaning. The expression or conveyance of the meaning is equally important.
Even then, the impact will be lost if there is improper structuring. For Dohas In Hindi, for example, there is a letter-count. In Tamil, there are edugai-monai-iyalbu as well as chandas rules. In Sanskrit we have a good number of chandas and letter-counts. Additional important requirements are the flow and the beat.
Subject to all these restrictions, difficulties and expectations, if one can succeed in a verse-to-verse translation, that will surely earn a 'wow!' not only to the original poet but also to the translator.
Example: Shri A.K. Ramanujam and his English translations of Tamil and Kannada poetry.
It is wonderful if the translation is done as a verse, subject to the poetic rules, and without diluting/distorting the meaning. The expression or conveyance of the meaning is equally important.
Even then, the impact will be lost if there is improper structuring. For Dohas In Hindi, for example, there is a letter-count. In Tamil, there are edugai-monai-iyalbu as well as chandas rules. In Sanskrit we have a good number of chandas and letter-counts. Additional important requirements are the flow and the beat.
Subject to all these restrictions, difficulties and expectations, if one can succeed in a verse-to-verse translation, that will surely earn a 'wow!' not only to the original poet but also to the translator.
Example: Shri A.K. Ramanujam and his English translations of Tamil and Kannada poetry.
-
- Posts: 1582
- Joined: 02 Jan 2010, 08:29
Re: Subramania Bharati
I suggest music lovers to read a highly informative feature on Bharati in SRUTI magazine (Sep 2011 issue).