Varnaroopini
-
- Posts: 151
- Joined: 17 Jan 2006, 19:10
Recently I heard the song, "Sri Paadam sevika" in the raga "Varnaroopini", composed by Ganapatiraman and sung melodiously by Nithyasree.I was simply held spellbound with the beauty of the lyrics and Nithyasri's very melodious and spiritual rendering of this song.
I would appreciate if anyone can let me know the aarohanam/avarohanam of this rare raga and from which mela it is the janya?
Also would appreciate someone throwing more light on the composer Ganapatiraman who gave us this great spiritual song in praise of The Lord of Tirupati.
Tomorrow I shall post my own effort at singing this song.
I would appreciate if anyone can let me know the aarohanam/avarohanam of this rare raga and from which mela it is the janya?
Also would appreciate someone throwing more light on the composer Ganapatiraman who gave us this great spiritual song in praise of The Lord of Tirupati.
Tomorrow I shall post my own effort at singing this song.
-
- Posts: 1030
- Joined: 19 Feb 2006, 18:53
The beautiful rendering of this item by Nithyasree Mahadevan (described by Sivaraman) is available @ MIO. Lyrics are below.
Ragam Varnaroopini
Talam Adi
Composer Ganapathy Raman
Virutham
Udhayaadhi naazhigayil un suprabhaatam ullamaara ketkirene
Urangidumpodum un thaamarai paadangaL ullathil serkirene
shatha koti suriya prakasham un
thirumuga sannidhiyil paarkirene
sharanaagathi yendru annamayyan pol un thaazhgallil veezhgirene...
Pallavi
Shri paadham sevikka shri ezhumalai vandu
Gopalan pugazh paduvom
Nam kurai theerndu kondaaduvom
Anupallavi
Maapaavam sheidaalum mannikum maharaajan
Malai meedu padiyeruvom - avan
Malarpaadam dinam kaanuvom
Oru kayyil thiruchangu orukayyil shrichakram
Ulagaalum namnaayakan - nam
uyir kaakum yezhil maayavan
Charanam
Urugaada manam yedu irukaalai maravaadu
adhikaalai paarayanam - avan
thirunaamam narayanam
naaL dorum kalyanam theeraada santhosham
namnaadan malaimeedile - avan
tharugindra nalvaazhvile
paadaadikesham shri bhagavaanai paarungal
Balaji yena paadungal - udan
parandodum nam paavangal.
Ragam Varnaroopini
Talam Adi
Composer Ganapathy Raman
Virutham
Udhayaadhi naazhigayil un suprabhaatam ullamaara ketkirene
Urangidumpodum un thaamarai paadangaL ullathil serkirene
shatha koti suriya prakasham un
thirumuga sannidhiyil paarkirene
sharanaagathi yendru annamayyan pol un thaazhgallil veezhgirene...
Pallavi
Shri paadham sevikka shri ezhumalai vandu
Gopalan pugazh paduvom
Nam kurai theerndu kondaaduvom
Anupallavi
Maapaavam sheidaalum mannikum maharaajan
Malai meedu padiyeruvom - avan
Malarpaadam dinam kaanuvom
Oru kayyil thiruchangu orukayyil shrichakram
Ulagaalum namnaayakan - nam
uyir kaakum yezhil maayavan
Charanam
Urugaada manam yedu irukaalai maravaadu
adhikaalai paarayanam - avan
thirunaamam narayanam
naaL dorum kalyanam theeraada santhosham
namnaadan malaimeedile - avan
tharugindra nalvaazhvile
paadaadikesham shri bhagavaanai paarungal
Balaji yena paadungal - udan
parandodum nam paavangal.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Kiran,Could somebody post the meaning please
The viruththam is in 'shen thamizh', and that is definitely not my forte! The song that follows is in colloquial tamizh, so I will try my hand at it.
Pallavi
Shri paadham = the feet of lakshmI/vishNU
sevikka = to worship
shri ezhumalai = tirupatI
vandu = (let us) come to
Gopalan = vishNu
pugazh = praises
paduvom = let us sing
Nam = our
kurai = wants
theerndu = removed/addressed
kondaaduvom = let us celebrate
Running Meaning: Let us come to tirupatI to worship at the feet of vishNU by singing his praises, and in the process let us celebrate the removal of our wants.
Anupallavi
Maapaavam = grievous sins
sheidaalum = even if we (have) committed
mannikum = forgiving
maharaajan = great emperor
malai = mountain
meedu = on top of
paDiyeruvOm = let us come singing â€"
avan = his
malarpaadam = (flower-like) feet
dinam = daily
kaaNuvOm = let us behold
oru = one
kayyil = (in) hand
thiruchangu = the holy conch
orukayyil = in (the other) hand
shrichakram = the srI chakram
ulagaaLum = (the one) who rules the world
namnaayakan = our leader â€"
nam = our
uyir = life
kaakum = protector (of)
ezhil = full of grace
maayavan = (creator) of illusion
Running Meaning: Let us sing the praises of that great Emperor, who will forgive even grievous sins that we commit. Let us behold him daily: his flower-like feet, bearing the conch and the srI chakram in his hands. The grace of this master magician who rules the world is what protects our lives.
Charanam
urugaada = without melting
manam = heart/mind/soul
yEdu = is there?
irukaalai = (His) two feet
maravaadu = can not be forgotten
adhikaalai = dawn
paaraayaNam = offering prayers-
avan = his
thirunaamam = holy name
narayanam = NOT SURE
naaL = day
dorum = all through
kalyanam = marriage/auspicious
theeraada = never ending
santhosham = happiness/bliss
nam = our
naadan = lord
malaimeedile = atop the mountain â€"
avan = he/him
tharugindra = giving
nalvaazhvile = wonderful life
paadaadikesham = NOT SURE
shri bhagavaanai = very fortunate individual
paarungal = see (it as)
Balaji yena paadungal = sing the name ‘bAlAjI’-
udan = immediately
parandODum = (will) fly away/disappear
nam = our
paavangal = sins
Running Meaning:
Is there anyone out there who’s heart will not melt, or forget his (asylum-granting) feet while chanting his name daily at dawn? Just taking his Holy name will make our entire day auspicious, and give us never-ending bliss. Our lord who resides atop the mountain (of tirupatI) offers us a wonderful and fulfilling life. You can appreciate/confirm your good fortune as you observe your sins disappear even as you sing bAlAjI’s name.
There are two words/word clusters that I could not translate. If CML/DRS or VK can help, it will be much appreciated.
Ravi
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Thanks Thamizh/Shankar
Now awaiting the rendering by Sivaraman! By the by Thamizh, as a vocalist it will be nice to hear your rendering too!
The raagam sounds like 'mohanam' born of 'sUryakaantham'. I am really curious how it will sound! Are there any other kritis on the net we can listen to?
Shankar! you have done a good job! The word is 'naaraayaNaM' meaning (Lord NaaraayaNa) that rhymes with the 'paaraayaNaM' in the previous line! By the by I totally agree with your last comment!
Now awaiting the rendering by Sivaraman! By the by Thamizh, as a vocalist it will be nice to hear your rendering too!
The raagam sounds like 'mohanam' born of 'sUryakaantham'. I am really curious how it will sound! Are there any other kritis on the net we can listen to?
Shankar! you have done a good job! The word is 'naaraayaNaM' meaning (Lord NaaraayaNa) that rhymes with the 'paaraayaNaM' in the previous line! By the by I totally agree with your last comment!
-
- Posts: 1529
- Joined: 09 Feb 2006, 00:04
paDiyeruvOm= climb the steps on Tirupati hillsBTW, any corrections to the translation are also welcome.
I have to say that I was not moved by the poetic merit of the composition. No offence to anyone, but I found it rather pedestrian. However, I hope that Sivaraman's rendition will elevate the composition!
Ravi
Kurai= problems?
-
- Posts: 781
- Joined: 13 Dec 2005, 15:58
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
[quote=""Suji Ram""]
SujiRam,
paDiyEruvOm: you are on the money!
'kurai', I think, translates best to kamI in hindi...IMO, when you feel something is wanting with your life, you call it 'kurai', and when you have a problem, it would be 'kali'. I may be splitting hairs here!
Ravi
[/quote]paDiyeruvOm= climb the steps on Tirupati hills
Kurai= problems?
SujiRam,
paDiyEruvOm: you are on the money!
'kurai', I think, translates best to kamI in hindi...IMO, when you feel something is wanting with your life, you call it 'kurai', and when you have a problem, it would be 'kali'. I may be splitting hairs here!
Ravi
-
- Posts: 1529
- Joined: 09 Feb 2006, 00:04
-
- Posts: 1529
- Joined: 09 Feb 2006, 00:04
[quote=""rshankar""][quote=""Suji Ram""]
Are kurai and korai different words? I use korai to mean kamI.
Having lived in hyd/blore my tamil is often flawed.
[/quote][/quote]
'kurai', I think, translates best to kamI in hindi...IMO, when you feel something is wanting with your life, you call it 'kurai', and when you have a problem, it would be 'kali'. I may be splitting hairs here!
Ravi
Are kurai and korai different words? I use korai to mean kamI.
Having lived in hyd/blore my tamil is often flawed.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
-
- Posts: 1030
- Joined: 19 Feb 2006, 18:53
CML-will think about it.
Ravi-many of Ganapathy Raman's compositions follow suit...lyrics and tunes being like those of a devotional song.....it's his unique...err....style?
Suji & Ravi-
Kurai could technically mean flaws or sins...(well that's how i use it sometimes...maybe even incorrectly lol!) The term "pavangal" was used in the anupallavi and charanam also to mean sins....so it would not be illogical if the pallavi also contained that meaning too, but with the other word "kurai". I've combined my meaning with yours below.
Meaning:
As we come to the top of the mountain of Thirupathi to worship at the feet of Perumaal, let us sing praises in his honour, let us celebrate the removal of our sins.
Let us climb the mountain of Thirupathi, singing the praises of that great Emperor, who will forgive even the grievous sins that we commit - let us behold his flower-like feet daily. Holding the holy conch in one hand and the srI chakram in his other hand, he is our leader, who rules the world - this master magician full of grace, is the protector of our lives.
Is there anyone, who’s heart will not melt, or forget his (asylum-granting) feet while chanting his name daily at dawn? Just taking his Holy name "Naarayanam" will make our entire day auspicious, and give us never-ending bliss. Our lord who resides atop the mountain (of tirupatI) offers us a wonderful and fulfilling life. You can appreciate/confirm your good fortune as you observe your sins disappear even as you sing bAlAjI’s name.
As you can see...there is a consistent set of recurring ideas (theme) in this song-a bit like a devotional song.
The mountain of Thirupathi,
The removal of "our" sins
The singing of his praises
Worshiping at his feet
Another interesting point about this song, is it's logical structure, almost like an essay - the introduction and conclusion being the pallavi, while the body paragraphs are the anupallavi and charanam, repeating and elaborating the points raised in the introduction.
Ravi-many of Ganapathy Raman's compositions follow suit...lyrics and tunes being like those of a devotional song.....it's his unique...err....style?
Suji & Ravi-
Kurai could technically mean flaws or sins...(well that's how i use it sometimes...maybe even incorrectly lol!) The term "pavangal" was used in the anupallavi and charanam also to mean sins....so it would not be illogical if the pallavi also contained that meaning too, but with the other word "kurai". I've combined my meaning with yours below.
Meaning:
As we come to the top of the mountain of Thirupathi to worship at the feet of Perumaal, let us sing praises in his honour, let us celebrate the removal of our sins.
Let us climb the mountain of Thirupathi, singing the praises of that great Emperor, who will forgive even the grievous sins that we commit - let us behold his flower-like feet daily. Holding the holy conch in one hand and the srI chakram in his other hand, he is our leader, who rules the world - this master magician full of grace, is the protector of our lives.
Is there anyone, who’s heart will not melt, or forget his (asylum-granting) feet while chanting his name daily at dawn? Just taking his Holy name "Naarayanam" will make our entire day auspicious, and give us never-ending bliss. Our lord who resides atop the mountain (of tirupatI) offers us a wonderful and fulfilling life. You can appreciate/confirm your good fortune as you observe your sins disappear even as you sing bAlAjI’s name.
As you can see...there is a consistent set of recurring ideas (theme) in this song-a bit like a devotional song.
The mountain of Thirupathi,
The removal of "our" sins
The singing of his praises
Worshiping at his feet
Another interesting point about this song, is it's logical structure, almost like an essay - the introduction and conclusion being the pallavi, while the body paragraphs are the anupallavi and charanam, repeating and elaborating the points raised in the introduction.
-
- Posts: 781
- Joined: 13 Dec 2005, 15:58
-
- Posts: 151
- Joined: 17 Jan 2006, 19:10
-
- Posts: 151
- Joined: 17 Jan 2006, 19:10
Shankar,
I grant you your right to consider the composition pedestrian.But, then it is but your subjective opinion.As for as I am concerned, being a tamilian and an ardent devotee of the Lord of Tirupati, I found Sri Ganapatiraman's composition very lyrical and spiritual in it's exhaustive description of the Divine Grace,Compassion and powers of pardoning all our mortal sins and blessing us with his infinite mercy and benevolence that Balaji has for all his true devotees.The composition really made my soul come alive with devotional tears of joy ,peace of mind and supreme happiness.
My singing attempt, which I will upload shortly, may not do justice to the composition honouring the Divinity of the Lord of Tirupati.
Amen.
I grant you your right to consider the composition pedestrian.But, then it is but your subjective opinion.As for as I am concerned, being a tamilian and an ardent devotee of the Lord of Tirupati, I found Sri Ganapatiraman's composition very lyrical and spiritual in it's exhaustive description of the Divine Grace,Compassion and powers of pardoning all our mortal sins and blessing us with his infinite mercy and benevolence that Balaji has for all his true devotees.The composition really made my soul come alive with devotional tears of joy ,peace of mind and supreme happiness.
My singing attempt, which I will upload shortly, may not do justice to the composition honouring the Divinity of the Lord of Tirupati.
Amen.
-
- Posts: 151
- Joined: 17 Jan 2006, 19:10
Meaning of the Virutham
Udayadi nazhigaiyil = At the stroke of dawn
Un suprapadham = your morning invocation
Ulamara ketkireney = I am listening with all my heart and soul;
Urangidum pozhudum = Even while asleep
Un thamarai padhangal = your lotus feet
En ullathil serkireney = I am worshipping in my heart;
Sathakodi suryaprakasam = the bright luminicence of a hundred crore Suns
Un thirumugha sannidiyil kangireney = I perceive in your sanctum sanctorum;
Sarnagathy ena annamayyan pola = in total surrender like Annamacharya
Un thalgalil veezhgireney = I prostrate at your merciful feet.
Running meaning:
I listen, at the stroke of dawn, to your morning invocation with all my heart and soul and am moved to worship your lotus feet even in my sleep.
I perceive the powerful radiance of a hundred crore Suns in your Sanctum Sanctorum
And I prostrate myself at your merciful feet in Total Surrender like Annamacharya.
Udayadi nazhigaiyil = At the stroke of dawn
Un suprapadham = your morning invocation
Ulamara ketkireney = I am listening with all my heart and soul;
Urangidum pozhudum = Even while asleep
Un thamarai padhangal = your lotus feet
En ullathil serkireney = I am worshipping in my heart;
Sathakodi suryaprakasam = the bright luminicence of a hundred crore Suns
Un thirumugha sannidiyil kangireney = I perceive in your sanctum sanctorum;
Sarnagathy ena annamayyan pola = in total surrender like Annamacharya
Un thalgalil veezhgireney = I prostrate at your merciful feet.
Running meaning:
I listen, at the stroke of dawn, to your morning invocation with all my heart and soul and am moved to worship your lotus feet even in my sleep.
I perceive the powerful radiance of a hundred crore Suns in your Sanctum Sanctorum
And I prostrate myself at your merciful feet in Total Surrender like Annamacharya.
-
- Posts: 151
- Joined: 17 Jan 2006, 19:10
Here is my humble singing effort.May not be very good, since I am just an ordinary rasika, giving voice to the song on our Lord of Tirupati, which moved my heart and spirit.
Please pardon any errors and lapses in my rendering.
I would also appreciate if any of our other friends in this forum can post a better rendition of this song in a more professional way.
http://rapidshare.de/files/18066043/Siv ... n.mp3.html
Please pardon any errors and lapses in my rendering.
I would also appreciate if any of our other friends in this forum can post a better rendition of this song in a more professional way.
http://rapidshare.de/files/18066043/Siv ... n.mp3.html
-
- Posts: 10956
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
-
- Posts: 10956
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
-
- Posts: 781
- Joined: 13 Dec 2005, 15:58
-
- Posts: 151
- Joined: 17 Jan 2006, 19:10
cmlover/vk,kiransurya/sujiram,
Thank you all for your appreciation.I think with such closely bonded friends, united in our love for CM, we have set up a nice and happy cyber community.I look forward to my other friends in this august forum posting their more erudite singing efforts to enable us to participate in the joy of sharing our musical efforts without bothering about any copyright problems.
Thank you all for your appreciation.I think with such closely bonded friends, united in our love for CM, we have set up a nice and happy cyber community.I look forward to my other friends in this august forum posting their more erudite singing efforts to enable us to participate in the joy of sharing our musical efforts without bothering about any copyright problems.
-
- Posts: 151
- Joined: 17 Jan 2006, 19:10
-
- Posts: 1030
- Joined: 19 Feb 2006, 18:53
I've already received a full-on email questioning why I have not responded or 'contributed' further on this thread. So, naturally, I am going to avoid being vilified again [online] within 2 days lol.
I apologise for the recording quality (but tihs is the best I can get, atm).
y rendition of the virutham (only):
http://rapidshare.de/files/18393569/_Vi ... n.mp3.html
I apologise for the recording quality (but tihs is the best I can get, atm).
y rendition of the virutham (only):
http://rapidshare.de/files/18393569/_Vi ... n.mp3.html
-
- Posts: 1030
- Joined: 19 Feb 2006, 18:53
I liked Sivaraman's rendition (flaws/mistakes aside). Just from listening, it was obvious that he takes the rendition to heart and this is perhaps the most noteworthy aspect of his rendition. I wasn't quite satisfied with his treatment of the virutham though.
I uploaded a rendition of the virutham for this reason, even with it's extremely poor sound quality. Despite this, and despite the fact it isn't a perfect rendition, it gives a few more ideas on how it could be rendered.
I uploaded a rendition of the virutham for this reason, even with it's extremely poor sound quality. Despite this, and despite the fact it isn't a perfect rendition, it gives a few more ideas on how it could be rendered.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Dear Nishant!
Thanks for the rendition! Congratulations! Very nice to hear your rendition of the viruttam. You have a young vibrant voice. First there is plenty of scope for improvement.
Here is my pilot attempt
http://rapidshare.de/files/18417674/Uda ... 1.mp3.html
Sivaraman had attempted it in varnaroopini and has done a good (great!) job. But then you have traversed hamsanandi to pUrvikalyaaNi and hence I was puzzled! Then I noticed that 17+36 = 53. But then what is pratimadhyamam doing here since varnaroopini is madhyama varjyam? Perhaps you should redesignate the raga of the viruttam.
In view of your talents you should blend with our 'musical' community and participate (unobtrusively) sharing your expertise and adding to our joy of 'listening' to good CM!
sukhI bhava|(May you be comfortable)
diShTyEha tavOtpAta samIraNO na bAdhatE|| (Fortunately the Tempest you started has blown over this Forum, though it is now blowing over at sangItapriya site).
Thanks for the rendition! Congratulations! Very nice to hear your rendition of the viruttam. You have a young vibrant voice. First there is plenty of scope for improvement.
Here is my pilot attempt
http://rapidshare.de/files/18417674/Uda ... 1.mp3.html
Sivaraman had attempted it in varnaroopini and has done a good (great!) job. But then you have traversed hamsanandi to pUrvikalyaaNi and hence I was puzzled! Then I noticed that 17+36 = 53. But then what is pratimadhyamam doing here since varnaroopini is madhyama varjyam? Perhaps you should redesignate the raga of the viruttam.
In view of your talents you should blend with our 'musical' community and participate (unobtrusively) sharing your expertise and adding to our joy of 'listening' to good CM!
sukhI bhava|(May you be comfortable)
diShTyEha tavOtpAta samIraNO na bAdhatE|| (Fortunately the Tempest you started has blown over this Forum, though it is now blowing over at sangItapriya site).
-
- Posts: 1030
- Joined: 19 Feb 2006, 18:53
CML-good work, you picked it up right away. Yes I am confused why pUrvikalyAni creeped in mind, on more than one occasion! hamsAnandhi did not surprise me though (have rendered it in this rAgA before).
Despite this far-from-perfect rendition, the purpose of it was to show how a short virutham like this one, can and should be elaborated further....
Thank you for the attempt and comments.
Despite this far-from-perfect rendition, the purpose of it was to show how a short virutham like this one, can and should be elaborated further....
Thank you for the attempt and comments.
-
- Posts: 10956
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Now that vocalist has obliged us with his rendering I was hoping for a
deluge of requests and was quite disappointed Of course I am no garland-maker with an exotic touch Again I decided to leave the aro/avaro of varnaroopini untouched but only slightly morphed the rishbham and gandhaaram.(R1G3 = R2G2 mathematically balanced) In other words I did not even travel all the way to 53!
tata kim|
judge it for yourself
http://rapidshare.de/files/18542912/udayAthi.mp3.html
If I sounded the notes of AIR right at the beginning then I have indeed succeeded But then if Ganapathy Raman decides to sue me for a raga violation then just remind him that my son is a famous trial Lawyer and is ready with my defence
deluge of requests and was quite disappointed Of course I am no garland-maker with an exotic touch Again I decided to leave the aro/avaro of varnaroopini untouched but only slightly morphed the rishbham and gandhaaram.(R1G3 = R2G2 mathematically balanced) In other words I did not even travel all the way to 53!
tata kim|
judge it for yourself
http://rapidshare.de/files/18542912/udayAthi.mp3.html
If I sounded the notes of AIR right at the beginning then I have indeed succeeded But then if Ganapathy Raman decides to sue me for a raga violation then just remind him that my son is a famous trial Lawyer and is ready with my defence
-
- Posts: 1030
- Joined: 19 Feb 2006, 18:53
Congrats on the effort CML. I had a quick listen. I'm not sure I liked the change entirely. It was different and unique. Some spots sounded refreshing. Other spots I was a little bored or put-off by. Of course, this is only my opinion on first glance and might change. Will have a proper listen soon.
-
- Posts: 10956
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
-
- Posts: 36
- Joined: 15 Aug 2006, 09:57