====== allakallOla ====== * __**Raga**__ : [[saurASTra]] * __**Tala**__ : [[Adi]] * __**Composer**__ : [[Thyagaraja]] * __**Language**__ : Telugu ---- **Pallavi** allakallOla mAyEnamma yamunA dEvi mA yArtutellanu dIrpavamma **Anupallavi** mollalace pUjinci mrokkedamu brOvumammA **Charanam** 1. mArubAriki tALalEka I rAjakumAruni decciti mindAka tAru mArAye bratuku tattaLincuna dendAka 2. gAli vAnalu nindArAye mA panulella gEli sEyuTa keDAmAye mAlimitO mammElu maganiyeDabAyanAye 3. sommulella nI kosagedamammA yamunAdEvi I sumukhuni gaTTu jErpavammA emmekani balimini Ela decciti mammA 4. naLina bhavuDu vrAsina vrAlu eTulaina gAni nAthuDu bratiki yuNDina cAlu praLayamu layyenu E pani jEsina bhAmalu 5. dEhamulella nosagedamamma O dEvi krSNa dEvuni gaTTu jErpumamma mOhanAnguni mEmu mOsa buccitimammA 6. mEmokkaTenca pOtimammA mA pAli dEvuDEmEmO encukonnADamma rAmarO shrI tyAgarAjAptuni bAyamamma ---- __**Meaning**__ __pallavi__ : O yamunA dEvi! It has all resulted in utter confusion; O dEvi! Please relieve us from all our troubles. __anupallavi__ : O dEvi! We salute You worshipping with jasmine flowers; please protect us. __caranam__ 1. Being love-lorn - unable to bear the troubles of the cupid – we brought this prince upto this place; but, our plans have been thrown into disorder; how long shall we be in distress? 2. The wind and rain have intensified; all our actions have given room for ridicule; we had to be separated from our husbands who were looking after us with affection. 3. O yamunA dEvi! we offer You all our ornaments; O dEvi please reach this handsome one shore; O dEvi! why at all did we bring Him forcibly here? 4. Whatever may have been written by brahmA – one who resides in Lotus - in our fate, it is enough if our Lord remains alive; whatever action is undertaken by the damsels, it became disastrous. 5. O dEvi! We offer all our bodies; O dEvi! somehow reach this Lord kRSNa shore; O dEvi! we have deceived the Lord of charming limbs. 6. O dEvi! While we thought something, the Lord who protects us has thought something totally different; but, O dEvi! we, the damsels will not be separated from kRSNa - the benefactor of this tyAgarAja. ---- __**Background**__ This is part of the dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story. The gOpis meet kRSNa at the yamunA river and travel in a boat happily. In their excitement of meeting kRSNa, gOpis become proud thinking that kRSNa is their property. In order to remove their proudiness, kRSNa creates a storm in the river and as the boat is tossed about, it develops a crack and water starts entering the boat. kRSNa feigns illness and the gOpis become desparate as to how they would reach the shore and ensure safety of kRSNa.Now the kRti. ---- __**Notes**__ __anupallavi__ : Anupallavi is as given in the book of ATK and TSV/AKG. However, the whole of anupallavi is shown as part of pallavi in the book of TKG. __caraNa 1__ : __bAriki__ - In telugu there are two distinct words ‘pAri’ and ‘bAri’ which have different meanings – ‘pAri’ means ‘time’, ‘season’; ‘bAri’ means ‘troubles’. Both these words seem to fit in the present context. Therefore, as given in the books the meaning of ‘bAriki’ has been adopted. __caraNa 6__ : __rAmarO__ - This is how it is given in the books of TKG and ATK. However, in the book of TSV/AKG, this is given as ‘bhAmarO’. ----