ADavAramella


Pallavi

ADavAram(e)lla gUDi manam-
(A)DudAma harini vEDi

Charanam

1. kRShNuDu jUDaga manamu jala
krIDa salpa manci dinamu (A)

2. kamala nEtruni bAsi sukhamA ODa
gaTTu jErca mana taramA (A)

3. rAja kumAruDu vIDu nava
ratna sommulu beTTinADu (A)

4. pasi biDDa gAdaTa(v)ammA vIDu
bhayapaDunO deliyad(a)mmA (A)

5. tallitO cADi balugudurE mana
talalu vanca dUrudurE (A)

6. mATaku cOTaunu gAni mana-
(y)ATalu deliyaka pOni (A)

7. yuvatulArA mI lOnE mIru
yOcimpa proddu poyyenu (A)

8. cAlu cAl(i)Tu rAr(a)mmA ODa
salilam(a)ndu drOyar(a)mmA (A)

9. tyAgarAj(A)ptuDu vIDu
vanitala mATalu vina lEDu (A)


Meaning

gOpis – among themselves

Pallavi : Let all of us, damsels, join together and speak to hari requesting him (to join in the frolic).

Charanam :

1. It is a nice day for us to carry on frolic in water as kRShNa watches.

2. Is it comforting to be separated from kRShNa - the Lotus Eyed? Is it in our capacity to reach the boat to the shore?

3. He is the prince; He has worn ornaments studded with precious stones;

4. It is said that He isn’t a small child; we don’t know whether He will be afraid?

5. People will back-bite about us with His mother; people will slander us to make us ashamed.

6. It will give room for ridicule; yet may our play not be known to the World.

kRShNa to the girls

7. O damsels! As You keep pondering among Yourselves, the time is passing away;

8. Enough of it! come here and push the boat into the water.

gOpis – to themselves

9. He is the friend of tyAgarAja; He doesn’t listen to the words of the damsels.


Notes

pallavi : manamAdudAma - This is how it is given in the book of TSV/AKG. However, in the book of TKG, it is given as ‘manamAdudAmu’, but the meaning taken is that ‘manamAdudAma’. Accordingly, this has been adopted.

caraNa 5 : vanca – this is how it is given in the books of ATK and TSV/AKG. However, in the book of TKG, it is given as ‘vampimpa’.

caraNa 6 : cOTaunu – this is how it given in the books of ATK and TSV/AKG. However, in the book of TKG, it is given as ‘jODaunu’. As ‘cOTaunu’ is the correct usage, it has been adopted.

caraNa 7 : poyyenu – this is how it is given in the book of ATK. In the book of TKG, it is given as ‘poyyeni’. As ‘poyyenu’ is the correct usage, it has been adopted.


Background


This is part of the dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story. The gOpis meet kRSNa at the yamunA river and travel in a boat.