Arasi (Smt. Rajee Krishnan)
>>anupallavi
kanRugaL mEytthiDa kAnagam Egumun
senRu varEn enRu seppiya sol ninaindE
And how does the heroine spend her time, while waiting for the handsome one (bhuvanasundara)? By thinking (ninaindE) of his promise (seppiya Sol) to return (senRu varEn) after he roams the entire (engum) forrest (kAnagam) while grazing (mEyttiDa) the calves (kanRugaL).<<
I read the anupallavi differently. The word is not engum but Egumun. The latter word means "before I go to the forest"
Then the meaning changes. "Before I go to the forest to let the calves graze I will come back (to see you)" enRu seppiya sol ninaindE....
kanRugaL mEytthiDa kAnagam Egumun
senRu varEn enRu seppiya sol ninaindE
And how does the heroine spend her time, while waiting for the handsome one (bhuvanasundara)? By thinking (ninaindE) of his promise (seppiya Sol) to return (senRu varEn) after he roams the entire (engum) forrest (kAnagam) while grazing (mEyttiDa) the calves (kanRugaL).<<
I read the anupallavi differently. The word is not engum but Egumun. The latter word means "before I go to the forest"
Then the meaning changes. "Before I go to the forest to let the calves graze I will come back (to see you)" enRu seppiya sol ninaindE....
Last edited by mahakavi on 14 Feb 2007, 08:44, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16790
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Looks like one big bash of a Valentine's Day for me! It has been an awesome February, soon after the 31st of January. I cannot cease to say 'thank you', when you folks don't seem to let up on your praises (strange--I was looking at the bhArathi thread before arriving here. Even after all these years, when the mahAkavi (the A distinguishes him from our sub) has made us exclaim: yAmaRinda pulavarilE' ivanaippOl maTRoruvanaik kANbOmO?--there seems to be some reservations about our praising our 'vAnOrum pugazhath thakka kavi varan'.
Where do I stand then? Is it your affection for the gal (as meena would put it?) My mature years--or my jovial banter which doesn't concur with the dignity of my accumulated years?
cml,
Your affection for me is something else. Folks, bear with him.
Thanks, DRS, fellow twice over, vAggEyakArA muy classico--you have been encouraging me all along (I had asked him not to say anything about my songs until they were published).
sujiram,
Thanks for your humming.
ksrimech,
Once again, thanks for your interest and interpretation. A song is a song, and if it can yield several interpretations, can it be taken that it has substance?
mahakavi,
Your guess, Ravi's and others seem nearer to what I had in mind when this song came to me. All I remember (the song is a dozen years old) is that it came after a walk in chilly weather. In spite of my being bundled up--it definitely was not thenRal but a freezing breeze--my state of mind at that time must have been sunny and sylvan. As with most of my songs, the outdoors play a great part as in all my writing. As I have said before, the songs come from nowhere, and since I live in that part of the world where I can sing (at least, hum) without others listening to me during my solitary walks, I am blessed.
Meena, my sakhi, my cheer leader, thanks. You rahs are well appreciated.
Ravi,
Kudos for your translation, comme d'habitude.
one little correction: kaN poTRi aNaindu is to be understood as--he came stealthily, covered my eyes from behind, and then embraced me.
Though there is no mudhra to the songs, most of the tamizh songs have the word aruL in them. aruL (grace) of the Almighty finds many forms of expression. Ravi, some of the songs DO lend themselves to children dancing to them. This one is border line! I once wrote to you about child friendly songs that I could suggest, for your daughter and other children...
Where do I stand then? Is it your affection for the gal (as meena would put it?) My mature years--or my jovial banter which doesn't concur with the dignity of my accumulated years?
cml,
Your affection for me is something else. Folks, bear with him.
Thanks, DRS, fellow twice over, vAggEyakArA muy classico--you have been encouraging me all along (I had asked him not to say anything about my songs until they were published).
sujiram,
Thanks for your humming.
ksrimech,
Once again, thanks for your interest and interpretation. A song is a song, and if it can yield several interpretations, can it be taken that it has substance?
mahakavi,
Your guess, Ravi's and others seem nearer to what I had in mind when this song came to me. All I remember (the song is a dozen years old) is that it came after a walk in chilly weather. In spite of my being bundled up--it definitely was not thenRal but a freezing breeze--my state of mind at that time must have been sunny and sylvan. As with most of my songs, the outdoors play a great part as in all my writing. As I have said before, the songs come from nowhere, and since I live in that part of the world where I can sing (at least, hum) without others listening to me during my solitary walks, I am blessed.
Meena, my sakhi, my cheer leader, thanks. You rahs are well appreciated.
Ravi,
Kudos for your translation, comme d'habitude.
one little correction: kaN poTRi aNaindu is to be understood as--he came stealthily, covered my eyes from behind, and then embraced me.
Though there is no mudhra to the songs, most of the tamizh songs have the word aruL in them. aruL (grace) of the Almighty finds many forms of expression. Ravi, some of the songs DO lend themselves to children dancing to them. This one is border line! I once wrote to you about child friendly songs that I could suggest, for your daughter and other children...
Last edited by arasi on 14 Feb 2007, 15:39, edited 1 time in total.
-
- Posts: 10956
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
Fantastic song Arasi. All this discussion and interpretation is going to make listening to the song that much more interesting and fun. These songs are meaningful and very approachable which works for me as someone who is just starting to pay some attention to sahitya. At a personal level, they also provide a strong memory link to the time we spent hanging out with you and your family at the CD release event which I was very fortunate to attend. That was a lot of fun. Thanks.
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
தந்தேன் அருள் இன்றே என்று தண் ஒளி
பொழி முகம் காட்டிட
இன்று வருவானோ நாளையோ?-- என்னேரமும்
அவன் வழி நோக்கி நின்றேன்
tandEn aruL inRE enRu thaN oLi
pozhi mugam kATTiDa
inRu varuvAnO nALaiyO?-- ennEramum
avan vazhi nOkki ninREn
yaSOdA in me sings
PS : Sorry Shankar, - here the Roman version
பொழி முகம் காட்டிட
இன்று வருவானோ நாளையோ?-- என்னேரமும்
அவன் வழி நோக்கி நின்றேன்
tandEn aruL inRE enRu thaN oLi
pozhi mugam kATTiDa
inRu varuvAnO nALaiyO?-- ennEramum
avan vazhi nOkki ninREn
yaSOdA in me sings
PS : Sorry Shankar, - here the Roman version
Last edited by vgvindan on 14 Feb 2007, 18:38, edited 1 time in total.
arasi:
Before you publish your songs in different volumes, would you consider publishing them here one at a time and let us take a stab at them interepreting? I doubt it will have any negative impact on your commercial publication. It is like publishing research articles in scientific journals and later on writing a review or book based on those articles. Think about it! I mean it, seriously.
Also I think it would be a novel feature for you to publish your songs (with notations) AND background for each song along with interpretations of your own with appendages from those of the members of this forum. This is what I had in mind when I first said about taking help from the members here.
Before you publish your songs in different volumes, would you consider publishing them here one at a time and let us take a stab at them interepreting? I doubt it will have any negative impact on your commercial publication. It is like publishing research articles in scientific journals and later on writing a review or book based on those articles. Think about it! I mean it, seriously.
Also I think it would be a novel feature for you to publish your songs (with notations) AND background for each song along with interpretations of your own with appendages from those of the members of this forum. This is what I had in mind when I first said about taking help from the members here.
-
- Posts: 1876
- Joined: 04 Feb 2010, 02:05
arasi avare,
A nice composition! The mood of the song reminds me of a mIrA bhajan, which I have heard only in kannaDa translation (translated by well known poet Sri N S Lakshminarayana Bhatta) , excellently sung by B.R.Chaya in rAga jOg
elli hOgale hEge kANale nanna giridharana
-Ramakriya
A nice composition! The mood of the song reminds me of a mIrA bhajan, which I have heard only in kannaDa translation (translated by well known poet Sri N S Lakshminarayana Bhatta) , excellently sung by B.R.Chaya in rAga jOg
elli hOgale hEge kANale nanna giridharana
-Ramakriya
Last edited by ramakriya on 15 Feb 2007, 00:05, edited 1 time in total.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
In my view a lyric is for singing though the sahityam helps to setup the mood. We can discuss the meaning of the words and the hidden meanings till the cows come home; but that is prosaic. I rendered the verse of Arasi after listening to that by Sumithra which lifted me up. But that is not me! I tried to internalize the verse and tried to give it a life of my own (which is in fact what every performer should do!). Here it is as coming from my soul (and with apologies to arasi if I have taken liberty with the raga)
http://www.sendspace.com/file/mj0wqs
I wish I had a tabla player to accompany me. At any rate I will appreciate if coolkarni listens to this and comments
(Kill me if he likes
http://www.sendspace.com/file/mj0wqs
I wish I had a tabla player to accompany me. At any rate I will appreciate if coolkarni listens to this and comments
(Kill me if he likes
(Kill me if he likes )
Who me ??!!
I am more in Love with the Muse than the Music.
You know that.
Have you ever heard Madan Mohan singing his own songs.
Listening to you , is a bit like that experience.
Strange.Only today I received a clip in which Madan Mohan sings
Dil Dhoondtha Hai phir wohi ... an alternative tune (to the one he ultimately chose for Bhupinder)
BTW was it Madhuvanthi ??
Who me ??!!
I am more in Love with the Muse than the Music.
You know that.
Have you ever heard Madan Mohan singing his own songs.
Listening to you , is a bit like that experience.
Strange.Only today I received a clip in which Madan Mohan sings
Dil Dhoondtha Hai phir wohi ... an alternative tune (to the one he ultimately chose for Bhupinder)
BTW was it Madhuvanthi ??
-
- Posts: 4066
- Joined: 26 Mar 2005, 17:01
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
DRS
You think and feel with your head (no offence), but I think coolkarni thinks (feels) with his heart. As I was appealing to the heart I needed his feedback. I wanted him to kill with an honest feedback as I was venturing into an unknown territory! I am glad the madhuvanti is recognizable and is triggering other emotions!
In short a lyric appeals to our intellect and leads us to intellectual speculations (as it taps cognitive areas of the brain); on the otherhand music triggers the emotional areas (limbic system) which elevates us to a divine plane. No doubt a vaggeyakara is in communion with GOD (or whatever if you are an agnostic which is why Music has to be 'listened to' and not 'read'. Thanks to 'arasi' for opening the portals to the heart. Now as most of you are more accomplished I would love to listen to the 'Ahata Sounds' from your hearts! Pl oblige!
You think and feel with your head (no offence), but I think coolkarni thinks (feels) with his heart. As I was appealing to the heart I needed his feedback. I wanted him to kill with an honest feedback as I was venturing into an unknown territory! I am glad the madhuvanti is recognizable and is triggering other emotions!
In short a lyric appeals to our intellect and leads us to intellectual speculations (as it taps cognitive areas of the brain); on the otherhand music triggers the emotional areas (limbic system) which elevates us to a divine plane. No doubt a vaggeyakara is in communion with GOD (or whatever if you are an agnostic which is why Music has to be 'listened to' and not 'read'. Thanks to 'arasi' for opening the portals to the heart. Now as most of you are more accomplished I would love to listen to the 'Ahata Sounds' from your hearts! Pl oblige!
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
cmlover:
Here is a rough sketch that I came up with during an interrupted sleep last night. It has a pastoral tint but that backdrop could be embellished further. But I wanted to give you a taste of it so that you can experiment with it (perhaps arasi can help in changing/reshaping words).
ARRangarai tanilE azhagazhagAy An^iraiyAm
kARRinilE kalan^du (or kUDi) vanda isaiyinilE mayanginavE!
mAyavanin kuzhalisaiyil sokkininRa Avinattai
Ayarkulap peNDirellAm EkkattuDan nOkkinarE!
taNNoLi nilavinilE tavittuninRa mangaiyarai
kaNNanavan kArmugilAn kAkkavaittE tanittuninRAn
eNNattil nilaittuviTTa nIlamEnik kaNNanaiyE
tiNNamuDan pORRininRa kanniyargaL kaNakkilavE!
I wonder whether the verse would lend itself to rendering in kAvaDiccin^du.
Here is a rough sketch that I came up with during an interrupted sleep last night. It has a pastoral tint but that backdrop could be embellished further. But I wanted to give you a taste of it so that you can experiment with it (perhaps arasi can help in changing/reshaping words).
ARRangarai tanilE azhagazhagAy An^iraiyAm
kARRinilE kalan^du (or kUDi) vanda isaiyinilE mayanginavE!
mAyavanin kuzhalisaiyil sokkininRa Avinattai
Ayarkulap peNDirellAm EkkattuDan nOkkinarE!
taNNoLi nilavinilE tavittuninRa mangaiyarai
kaNNanavan kArmugilAn kAkkavaittE tanittuninRAn
eNNattil nilaittuviTTa nIlamEnik kaNNanaiyE
tiNNamuDan pORRininRa kanniyargaL kaNakkilavE!
I wonder whether the verse would lend itself to rendering in kAvaDiccin^du.
Here is a Thamizh conversion
ஆற்றங்கரை தனிலே அழகழகாய் ஆனிரையாம்
காற்றினிலே கலந்து ( or கூடி)வந்த இசையினிலே மயங்கினவே!
மாயவனின் குழலிசையில் சொக்கினின்ற ஆவினத்தை
ஆயர்குலப் பெண்டிரெல்லாம் ஏக்கத்துடன் நோக்கினரே!
தண்ணொளி நிலவினிலே தவித்துனின்ற மங்கையரை
கண்ணவன் கார்முகிலான் காக்கவைத்தே தனித்துனின்றான்
எண்ணத்தில் நிலைத்துவிட்ட நீலமேனிக் கண்ணனையே
திண்ணமுடன் போற்றினின்ற கன்னியர்கள் கணக்கிலவே!
I don't know how to get the other "na" in Anirai and ninRa, ninRAn etc.
Correction: It should be "kaNNanavn" instead of "kaNNavan" in the third line from the bottom.
ஆற்றங்கரை தனிலே அழகழகாய் ஆனிரையாம்
காற்றினிலே கலந்து ( or கூடி)வந்த இசையினிலே மயங்கினவே!
மாயவனின் குழலிசையில் சொக்கினின்ற ஆவினத்தை
ஆயர்குலப் பெண்டிரெல்லாம் ஏக்கத்துடன் நோக்கினரே!
தண்ணொளி நிலவினிலே தவித்துனின்ற மங்கையரை
கண்ணவன் கார்முகிலான் காக்கவைத்தே தனித்துனின்றான்
எண்ணத்தில் நிலைத்துவிட்ட நீலமேனிக் கண்ணனையே
திண்ணமுடன் போற்றினின்ற கன்னியர்கள் கணக்கிலவே!
I don't know how to get the other "na" in Anirai and ninRa, ninRAn etc.
Correction: It should be "kaNNanavn" instead of "kaNNavan" in the third line from the bottom.
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
mahakavi: If this is on the cmtransliteration editor, then try A^nirai.
Similarly sokki^ninRa or if you may split the word sokki ninRa if thats ok.
Also there is no need to explicitly specify as ^ndu as in kala^ndu - just kalandu should work. To me, that is more preferably as it avoids script specific idiosyncracies unless absolutely necessary.
Arun
Similarly sokki^ninRa or if you may split the word sokki ninRa if thats ok.
Also there is no need to explicitly specify as ^ndu as in kala^ndu - just kalandu should work. To me, that is more preferably as it avoids script specific idiosyncracies unless absolutely necessary.
Arun
Last edited by arunk on 16 Feb 2007, 21:33, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16790
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
mahakavi,
Didn't realize you are really a kavi! Great!
You set the scene well. You say you are running it by us before you are going to say--'that's it'--am I right?In which case:
AniRaiyum appeals to me.
EkkamuDan nOkkinarE flows better.
kanniyarO kaNakkilavE rather than kanniyargaL kaNakkilavE.
Curious, though. kaNNAn En thaniththu ninRAn?
Didn't realize you are really a kavi! Great!
You set the scene well. You say you are running it by us before you are going to say--'that's it'--am I right?In which case:
AniRaiyum appeals to me.
EkkamuDan nOkkinarE flows better.
kanniyarO kaNakkilavE rather than kanniyargaL kaNakkilavE.
Curious, though. kaNNAn En thaniththu ninRAn?
Last edited by arasi on 16 Feb 2007, 21:30, edited 1 time in total.
arunk:
Yes, the conversion was done with your scheme. I was used to using ^ after the letter. Now I know I should use it before.
As for "tanittu ni^nRAn" your interpretations is exactly what I had in mind. Ever the teasing and tormenting Krishna!
arasi:
wow, vashishTar vAyAl brahmarishi? No, I wasn't rooting for that.
Your corrections do embellish. I wrote that mainly because of your passion for KaNNan-based lyrics. You can pretty much say I dedicated it to your kavittuvam. A lowly offering, perhaps.
Yes, the conversion was done with your scheme. I was used to using ^ after the letter. Now I know I should use it before.
As for "tanittu ni^nRAn" your interpretations is exactly what I had in mind. Ever the teasing and tormenting Krishna!
arasi:
wow, vashishTar vAyAl brahmarishi? No, I wasn't rooting for that.
Your corrections do embellish. I wrote that mainly because of your passion for KaNNan-based lyrics. You can pretty much say I dedicated it to your kavittuvam. A lowly offering, perhaps.
-
- Posts: 16790
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Thanks for the offering. I am flattered.
What if I say, murugan based? True, I think there are more murugan songs than those on kaNNan in my tamizh compositions. I have to double check.
vashishTar goes by another name on the forum...
What if I say, murugan based? True, I think there are more murugan songs than those on kaNNan in my tamizh compositions. I have to double check.
vashishTar goes by another name on the forum...
Last edited by arasi on 16 Feb 2007, 23:31, edited 1 time in total.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Sub/Arasi
here is my interpretation
http://rapidshare.com/files/16779305/Atrankarai.mp3
Of course non traditional but that is how I feel it! Wish there were more lines to expand so that the girls can finish their huskings along with it
here is my interpretation
http://rapidshare.com/files/16779305/Atrankarai.mp3
Of course non traditional but that is how I feel it! Wish there were more lines to expand so that the girls can finish their huskings along with it
cmlover:
That was really good with a country flavor. This could be a song for the guys who irrigate the fields from the river with an anchor/pole and a barrel (ERRam). I was also reminded of the song in PaDikkAda mEdai (?).
By the way what was the husking about? Is the girl singing with you in the background cleaning/peeling the vengAyam for sAmbhAr?
That was really good with a country flavor. This could be a song for the guys who irrigate the fields from the river with an anchor/pole and a barrel (ERRam). I was also reminded of the song in PaDikkAda mEdai (?).
By the way what was the husking about? Is the girl singing with you in the background cleaning/peeling the vengAyam for sAmbhAr?
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Since mine is an empty nest I had to loopin my wife for the chorus and she was angry that she had to drone with moi! I vaguely remembered the songs of the dehusking women ('nel kuththu') from the village days! No idea what raga it will fall into! Only DRS maybe able to fit it into one with his vast experience in native tunes!
It was fun for a change!
(which song in padikkaatha medhai? is it 'orE oru oorilE...' The tune will not fit...)
It was fun for a change!
(which song in padikkaatha medhai? is it 'orE oru oorilE...' The tune will not fit...)
cmlover/meena:
I may have misstated the movie. It was Sivaji Ganesan and Sowkar Janaki (?). Some line goes as "...angam kuRaindavanai azhagillA ANmaganai mangaiyargaL ninaippaduNDO sollamma maNampEsi muDippaduNDO....". That is all I remember. Sivaji was born with one less arm in that movie. Maybe it is "BAgappirivinai". No I don't remember anything now. It was a long time ago.
As for your wife singing along with you, it was really generous of her. I thought she was 'uRiccing" the onion while going along with you. But the paddy pounding is a good accompanying rhythm for this.
I may have misstated the movie. It was Sivaji Ganesan and Sowkar Janaki (?). Some line goes as "...angam kuRaindavanai azhagillA ANmaganai mangaiyargaL ninaippaduNDO sollamma maNampEsi muDippaduNDO....". That is all I remember. Sivaji was born with one less arm in that movie. Maybe it is "BAgappirivinai". No I don't remember anything now. It was a long time ago.
As for your wife singing along with you, it was really generous of her. I thought she was 'uRiccing" the onion while going along with you. But the paddy pounding is a good accompanying rhythm for this.
OK, if they are Murugan-based, here is one:arasi wrote:Thanks for the offering. I am flattered.
What if I say, murugan based? True, I think there are more murugan songs than those on kaNNan in my tamizh compositions. I have to double check.
vashishTar goes by another name on the forum...
villinaiyotta puruvam vaLaittanai vElavA vaDivElavA.....
Oh, Oh, I just now remembered somebody plagiarized this song 90 some years ago. How did the mahAAAAAAAAAAAkavi know that I was going to write this? He preempted me. I shall not prosecute him. He is my favorite anyway.
Last edited by mahakavi on 17 Feb 2007, 08:34, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16790
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Wow! Move over, SPB, CML is here! The song reminds me of ATROram koDikkAlAm, arumbarumbA veTRilaiyAm, pOTTA sevakkudillE, pon mayilE un mayakkam--PaTTilum malarAm Mangai sErndu viTTAl?Lovely to hear Madame CML chanting along.
Guess what, VVS's villinai was one of the songs he sang at the all bhArathi songs concerts that is the very first of its kind, no doubt. His tuning combines the folk with the classical admirably. Though his sister later sang with him on the record, at the debut performance in Ettayapuram, someone you know sang just that one song with him
Guess what, VVS's villinai was one of the songs he sang at the all bhArathi songs concerts that is the very first of its kind, no doubt. His tuning combines the folk with the classical admirably. Though his sister later sang with him on the record, at the debut performance in Ettayapuram, someone you know sang just that one song with him
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
arasi:arasi wrote:What if I say, murugan based? True, I think there are more murugan songs than those on kaNNan in my tamizh compositions. I have to double check.
Since you declared your dual-deity preference, it has been a case of "Sleepless in the South" for me. So here is another attempt. I used the "marudam" landscape for KaNNan. The nearest Murugan temple in the Eastern US is in Baltimore. But let me take you to the "neydal" environs of India.
singAra vElavanin sannidiyE sorgam
mangAda sIrmEvum sendil mAnagarinilE (singAra..)
viNNavarum viya^ndiDa sUranai muRiyaDittu
maNNavarum pugazh^ndiDa vAgaimAlai sUDiya (singAra..)
so^ndamuDan kaDalalaigaL a^ndiyilE sIrADa
indiranum tanmagaLai viruppamuDan ta^ndiDa
si^ndaiyilE sevvELin sEvaDigaL tanaippORRi
sa^ndadam aDiyArgaL manamuva^ndu senRiDum (singAra..)
சிங்கார வேலவனின் சன்னிதியே சொர்கம்
மங்காத சீர்மேவும் செந்தில் மாநகரினிலே (சிங்கார..)
விண்ணவரும் வியந்திட சூரனை முறியடித்து
மண்ணவரும் புகழ்ந்திட வாகைமாலை சூடிய (சிங்கார..)
சொந்தமுடன் கடலலைகள் அந்தியிலே சீராட
இந்திரனும் தன்மகளை விருப்பமுடன் தந்திட
சிந்தையிலே செவ்வேளின் சேவடிகள் தனைப்போற்றி
சந்ததம் அடியார்கள் மனமுவந்து சென்றிடும் (சிங்கார..)
As usual, arasi, you are invited to smooth out the rough edges.
Last edited by mahakavi on 18 Feb 2007, 01:59, edited 1 time in total.