Bhadrachala Rama Dasu

Carnatic composers (other than performing vidwans)
Post Reply
vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

I found this kRti in http://www.forumhub.com/indcmusic/16758.12.52.07.html posted by Sri Lakshman.

In Charana 3, there is a mention of a woman who reared parrot and trained it to utter 'rAma rAma'; and her being bestowed 'kaivalya' by Bhadradri Rama. Can someone give details of this story?
Also, there seem to be some errors in the Kriti. Can I request for corrections?
ennagAnu rAma bhajana. rAgA: kAmavardhini. rUpaka tALA.

P: ennagAnu rAma bhajana kannamikkilunnadA
A: sannutincu shrI rAmacandru dalacavE manasA kanna vinnavAri vEDukonnanEmi phalamu manasa
C1: cApa kAraNamuna hasya cAparAdi candamAya pApamella bhAserAmu padamu sOkagA rUpavatula lOnanadika rUparEka mulanu kalike rEpagalunu jUDa puNya rUpaganna kAyakA
2: sharaNu joccinaTTivAni karuNajUcu rAmacaramu caramuganna mariyu itara caramulunna dA
parama drOhiyaina gAkA suruni jUci kOpaginci parama dayanu brOcEgAka bhanga parasha jUcenA
3: rAmaciluka nokada penci prEma mATalADanEpa rAma rAma rAmayanucu ramaNIvokkadE
prEmamIra bhadrAdi dAmuDaina rAma vibhuDu kAmitArtta phalamulicci kaiphalya mosaga lEdA
Last edited by vgvindan on 12 Apr 2008, 22:16, edited 1 time in total.

Vimala Bulusu
Posts: 200
Joined: 15 Aug 2006, 12:11

Post by Vimala Bulusu »

I am reproducing from Andhrabharati.com

pallavi
ennagAnu rAmabhajana kanna mikkilunnadA ||E||
anupallavi
sannutiMciSrirAmacaMdru talacavE manasA
kanna vinna vAri vEDukonna nEmi phalamu manasA ||E||
caraNamulu
rAmaciluka nokaTi peMci prEma mATalADa nErpi
rAmarAmarAma yanucu ramaNiyokate palkagA
prEmameera bhadrAdridhAmudaina rAmavibhuDu
kAmitArthamu phalamulcci kaivalyamosagalEdA? ||E||

SApakAraNamu nahalya cAparAti caMdamAye
pApamella bAse rAmapadamu sOkinaMtanE
rUpavatulalO nadhika rUpurEkhalanu kaligiyu
tApamella teeri rAmatatvamella telupalEdA? ||E||

ref:

http://andhrabharati.com/kIrtanalu/rAma ... a0026.html
Last edited by Vimala Bulusu on 02 May 2008, 17:44, edited 1 time in total.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

vimala,
Thanks.

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

Bhadrachala Bhakta Rama Das was born in 1620 AD at Nelakondapalli in
Andhra Desam and lived for 68 years. In the last verse of his Dasarathi Satakam , he describes himself as: "Allana Linga Mantri Suthudu, Atreya Gothrudu, Adi Sakha , Kancherla Kulothbhavudu, Gopakavindrudu ". His give name was Gopanna . His father was Linganna Mantri(Minister) , a surname he kept as a result of one of his forebearers being a minister at the court of a king. I request Govindan gaaru to translate the satakam for all of us: http://www.badongo.com/file/8816455

"daasharathi karunaapayonidhi"

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

kn,
How I wish I had the privilege of translating these slokas! Unfortunately, I cannot read or write Telugu. Further, at least if the fonts are in unicode, I could convert them to Devanagari and read it. But that is also not possible because the fonts in the PDF file are unknown.

However, the translation of each sloka has been provided in the file itself. Therefore, I request some friends knowing Telugu to translate these into English as requested by kn.

I will still make an endeavour in this regard.
Thanks for pointing to the link.
Sorry to disappoint you.

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

yevaraina lera peddalu
ilalona deenula brovanu

vijayagopal
Posts: 88
Joined: 03 Apr 2007, 13:53

Post by vijayagopal »

rAmaciluka nokaTi
it should be okate ఒకతె which is a derogatory kind of refering to a woman.

peMci prEma mATalADa nErpi
rAmarAmarAma yanucu ramaNiyolate
again perahaps it is okate and not olate

palkagA
prEmameera bhadrAdridhAmudaina rAmavibhuDu
kAmitArthamu
Here mu is redundant.

phalamulcci kaivalyamosagalEdA? ||E||

I wish I find time to translate the Shatakam which is a high order poetry.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

vijay,
I shall await your translation and the related story of parrot.
Thanks.

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

vgv: Is it possible that the lady is Rama's mother Kausalya? http://www.boloji.com/hinduism/092.htm

vijayagopal: I'm eagerly awaiting your translation - many thanks.


"chiluka palukulu palikiti naakemi teliyundattva rahasyamu
valadu nanu neramenca saadhulaku nalinaaksha narayana"
- from the Narayana satakamu by Potana

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

kn,
I found the following meaning of the kriti at http://www.sangeetasudha.org/ramadasu/ramadasu.html

[quote]P enna gAnu rAma bhajana mikkilunnadA ||
sannu tinchi Sree rAma chandru talachavE manasA
kanna vinna vAri vEDu konna nemi phalamu manasa ||

Oh my heart, adore Sri Ramachandra and think of him only.
Oh my heart, what is the use of begging help from your family and friends? ||

AP rAmachilaka nokaTi penci prEma mATalADa nErpi
rama rama rama yanuchu ramaNi yekatE palkagA
prEma meera bhadrAdri dhAmuDai rAmavibhuDu
kAmitArdhamu phalamu lichichi kaivalya mosaga lEda ||

I taught my pet parrot to utter “Rama, Rama, Rama.â€
Last edited by vgvindan on 02 May 2008, 12:39, edited 1 time in total.

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

vgv: Many thanks for the clarification. The story of the parrot in Ramadasu's life would be of interest since that very line (rama chiluka nokata penchi prema maatalada nerpe) is usually taken up for niraval - Semmangudi Srinivasa Iyer or M.S. Subbulakshmi's recordings are available. Incidentally, if I'm not mistaken, SSI is the tunesmith for this song and in his scheme, the anupallavi (from the music point of view) is "sannu tinchi sri rama.." and the charanam is "rama chiluka.." The lines beginning with "prema meera.." are sung to the same tune as "sannu tinchi.." How I now wish I had paid more attention when I visited Bhadrachalam last Feb. I guess I was too busy savouring the chakkrapongali prasadam!

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

vgv: I forgot to ask – were you referring to the movie starring Nagarjuna or Chittoor Nagaiah? If you’ve seen both, I suppose the accounts of Ramadasu’s life would be consistent with regard to the “parrot episode.â€

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

kn,
Thanks for all the links.
I am referring to the movie where Nagarjuna is enacting the role of Ramadasu.

The parrot imagery of Purandara Dasa as given in the website either refers to the Prana or Jivatma - reference to 'nine doors'.

However, the parrot referred to in Ramadasu kriti does not seem to be an imagery but a real life parrot which was taught to utter 'rAmA rAma' and just because of that chanting, either the parrot or the person who reared the parrot was bestowed emancipation. I am not able to make out correct meaning of certain words. Therefore, I am not able to give a definite meaning.

It is, however, possible that - if the wordings are so - that the parrot refers to him only. Then in that case, this kriti was written after Ramadasu was bestowed emancipation because of chanting or Rama Nama - hence 'ennagAnu rAma bhajana mikkilunnadA'.
Last edited by vgvindan on 02 May 2008, 17:06, edited 1 time in total.

vijayagopal
Posts: 88
Joined: 03 Apr 2007, 13:53

Post by vijayagopal »

Friends,

Translation of Dasarathi satakam has to be done like you do a Yagna.
I don't know, if it is in my fate to do that great job.

About the lady and the parrot, I have not heard any story in connection with Ramadasu.
Parrot and cage stories are aplenty.
I have read one recently about Sita of Ramayana also.
We shall continue to search if any hints are available.

The meaning in the above reference is not even verbatim.
Kanna vinna varu means, whomsoever we see and listen.
Kanna varu hear is not the parents as is made out here.

What is chapa rayi?
It is not a simple stone.
It must be a stone like a mat!
or like napa rayi, there must be a kind of stone.
Poets being what they are use certain words for the sake of poetry.
Shapa shoud rhyme with chapa!

The meaning is much more than what is given here.

Thanks.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

"caparayi a flat slab of stone." http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/romadi ... able=brown

'cApa rAyi' is used in the kRti of Sri tyAgarAja also 'nI pada pankajamula' - bEgaDa - in regard to Ahalya.

I agree with you 'kanna vinna vAru' would not mean 'parents' but 'undry and sundry'

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

Some info on the Thondaiman kings of Puddukkottai who popularized the keerthanas of Ramadasu
http://en.wikipedia.org/wiki/Tondai_Nadu
http://www.4dw.net/royalark/India/pudukk.htm
Tyagaraja is credited with singing the raga Jyotiswarupini at the court of Raja Sri Raya Raghunatha Raya Thondaiman in 1785 AD. Could history buffs please confirm.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

kn,
I do not find any tyAgarAja kriti in the said rAga - jyOtiswarUpiNi.

Member_First
Posts: 91
Joined: 14 Apr 2008, 16:56

Post by Member_First »

VGV

kn only indicates about singing of JyOthiswarUpini by T in the court not any kriti.

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

vgv: you are right, I'm not aware of any Tyagaraja kriti in this raga. as member_first pointed out the reference is made to singing the raga - no mention is made of whether he sang his own composition (unlikely) or an RTP. However, he must have been barely 18 at the time! We do know that he had a magnificent manodharmam and that he was an accomplished vainika even at an early age. I got interested in it from the thondaiman angle.....

Incidentally, Tyagaraja sings "Omkara panjara keera purahara..." (Rama - parrot - pranava); Movva Varadaiyya who was a senior contemporary of Ramadasu also sings "kaliki chiluka paluku eelaagu nataniki.." in his Bhairavi padam rama rama praana sakhi addressed to Sita Ramachandra swamy at Bhadrachalam. Will keep searching for more references..
Last edited by knandago2001 on 03 May 2008, 20:53, edited 1 time in total.

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

Links to the movie starring Nagarjuna as Ramadasu
http://telugustation.blogspot.com/2006/ ... elugu.html

S.Govindaswamy
Posts: 47
Joined: 23 Oct 2006, 06:48

Post by S.Govindaswamy »

Dear Sri Govindan
I have understood this caraNam as below.
ramaNiyokate rAmaciluka nokaTi peJci prEma mATa lAda nErpa ( A ciluka) rAma rAma rAma yanucu palkagA, prEma mIra bhadrAdri dAmuDaina rAma vibhuDu kAmitArtta phalamulicci kaivalya mosaga lEdA
రమణియొకతె రామచిలుకనొకటి పెంచి ప్రేమ మాట లాడ నేర్ప రామ రామ రామయనుచు పల్కగా ప్రేమ మీర భడ్రాడ్రి దాముడైన రామ విభుడు కామితార్త ఫలములిచ్చి కైవల్యమొసగ లేదా
However I do not know the story of the parrot which was taught rAmanAma. Is there not a reference to sItA getting worried about who would take of her parrot and other pets while She was accompanying rAma to the forest?
Does this song any connection to this?
In the version given by Sri.V.Govindan palkagA (given by Ms. Vimala Bulusu) is missing. In singing I have not come across this , though it makes more sense. Without palkagA the second line of this caraNam looks short. I do not know how singers make up for this.
Govindaswamy

S.Govindaswamy
Posts: 47
Joined: 23 Oct 2006, 06:48

Post by S.Govindaswamy »

Re: Bhadrachala Rama Dasu - ennagAnu rAma bhajana
The songs of tyAgarAja, ‘ ninnu nEra namminAnurA’ and Papanasam Sivan’s’ ninnaruL iyambalAgumA’ are both in the same rAga PantuvarALi (kAmavardhini). These two songs appear to be identical to RamaDasu’s song in construction.
Only the caraNam starting with rAmaciluka is usually sung. It is seen that there are differences between the versions given by Mr Govindan and Ms. Vimala Bulusu. The main difference is the word ‘palkagA’. I have not heard any musician singing this.Without ‘palkagA’ the second line of caraNam appears to be short. But without this word the meaning is not clear. After reading this version I took the meaning by changing the construction as given below.
“When a damsel (ramaNiyokate) brought up (peJci) a parrot (rAmacilukanokaTi) and taught it (nErpa) to speak loving words (prEma mATalAda) and that parrot, chanted (palkagA) rAma, rAma, rAma (rAma rAma rAmayanucu) , did not (lEdA) the great rAma (rAma vibhudu) residing at bhadrAdri (bhadrAdri dhAmudaina) , with love (prEmamIra) give the fruits of kAmitArtha phalamu (kAmitArtha phalamu licci) and bestow (osagalEdA) Kaivalyamu?â€

S.Govindaswamy
Posts: 47
Joined: 23 Oct 2006, 06:48

Post by S.Govindaswamy »

Dear Sri Govindan
Re: Bhadrachala Rama Dasu - ennagAnu rAma bhajana
In your first posting you have given the meaning as “In Charana 3, there is a mention of a woman who reared parrot and trained it to utter 'rAma rAma'; and her being bestowed 'kaivalya' by Bhadradri Ramaâ€

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

Sri Govindaswamy,
The more I think of it, the more I feel that it - parrot - refers to rAmadAsu himself - though I do not know whether the wordings support such an interpretation.

Initially I thought that it would refer to another person because of the example of Ahalya cited in Charanam. But, from the pallavi wordings - mikkilunnadA? - 'is there anything greater?', it seems to be a conclusion of rAmadAsu. However, I shall try to search for any other references regarding parrot.

Keeping the above interpretation in view, kindly translate the words and tell us your views.
Last edited by vgvindan on 04 May 2008, 23:36, edited 1 time in total.

S.Govindaswamy
Posts: 47
Joined: 23 Oct 2006, 06:48

Post by S.Govindaswamy »

Sri Govindan
The kriti starts with the assertion that there is nothing greater than rAmabhajana. The caraNa being discusses how a woman who was teaching her pet parrot to speak got salvation simply because she repeated rAmanAmam during the process of teaching. . Incidentally there is another kriti of rAmaDasu 'rAma nAmamu janma sApalya mantram'
However the story of ahalya is extolling the greatness of rAmA's pAdamu. This would appear to be a diversion of the main theme of the greatness of rAmanAma, thereby creating a controversy as to which is greater, viz His nAma or His pAdamu.
As I have not heard 'palkagA ' I wonder if it is a later interpolation. Can someone clarify if this word is included in singing? Telugu pandits can determine if this word fits in with poetic grammar. "rAmarAma rAmayanaga ramaNiyokkate" can also convey the same meaning.
Govindaswamy

Vimala Bulusu
Posts: 200
Joined: 15 Aug 2006, 12:11

Post by Vimala Bulusu »

Let me attempt line by line meaning

‘ennagAnu rAmabhajana kanna mikkilunnadA’

To reckon. Is there anything better(greater) than Rama bhajana.

‘sannutiMci SrirAmacaMdru talacavE manasA’

With Sincere praise, O mind, think of Sriramachandra

‘kanna vinna vAri vEDukonna nEmi phalamu manasA’

What is the use of soliciting those who see and listen, O mind
(kanna-those who have seen or those who gave birth-parents)

‘rAmaciluka nokaTi peMci prEma mATalADa nErpi’

Rearing one parrot, teaching to say kind words

‘rAmarAmarAma yanucu ramaNiyokate palkagA’

Rama Rama Rama –a beautiful girl so saying

‘prEmameera bhadrAdridhAmudaina rAmavibhuDu’

With love (in abundance) Ramavibhudu whose abode is Bhadradri

‘kAmitArthamu phalamulicci kaivalyamosagalEdA?’

has he(Rama) not fulfilled the wishes and granted salvation?

SApakAraNamu nahalya cAparAti caMdamAye

Due to curse, Ahalya turned into stone

pApamella bAse rAmapadamu sOkinaMtanE

All the sin dispelled once Rma’s foot touched

rUpavatulalO nadhika rUpurEkhalanu kaligiyu

Among the most beautiful, possessing more beauty

tApamella teeri rAmatatvamella telupalEdA? ||E||

Getting rid of grief, has (she) not explained Ramatatva

It seems there is one more caraNam.

Instead of
‘kAmitArthamu phalamulicci kaivalyamosagalEdA?’
I learnt as
kAmitArthamula deerci kaivalyamosagalEdA?’

Regards

Vimala

Vimala Bulusu
Posts: 200
Joined: 15 Aug 2006, 12:11

Post by Vimala Bulusu »

Let me attempt line by line meaning

‘ennagAnu rAmabhajana kanna mikkilunnadA’

To reckon. Is there anything better(greater) than Rama bhajana.

‘sannutiMci SrirAmacaMdru talacavE manasA’

With Sincere praise, O mind, think of Sriramachandra

‘kanna vinna vAri vEDukonna nEmi phalamu manasA’

What is the use of soliciting those who see and listen, O mind
(kanna-those who have seen or those who gave birth-parents)

‘rAmaciluka nokaTi peMci prEma mATalADa nErpi’

Rearing one parrot, teaching to say kind words

‘rAmarAmarAma yanucu ramaNiyokate palkagA’

Rama Rama Rama –a beautiful girl so saying

‘prEmameera bhadrAdridhAmudaina rAmavibhuDu’

With love (in abundance) Ramavibhudu whose abode is Bhadradri

‘kAmitArthamu phalamulicci kaivalyamosagalEdA?’

has he(Rama) not fulfilled the wishes and granted salvation?

SApakAraNamu nahalya cAparAti caMdamAye

Due to curse, Ahalya turned into stone

pApamella bAse rAmapadamu sOkinaMtanE

All the sin dispelled once Rma’s foot touched

rUpavatulalO nadhika rUpurEkhalanu kaligiyu

Among the most beautiful, possessing more beauty

tApamella teeri rAmatatvamella telupalEdA? ||E||

Getting rid of grief, has (she) not explained Ramatatva

It seems there is one more caraNam.

Instead of
‘kAmitArthamu phalamulicci kaivalyamosagalEdA?’
I learnt as
kAmitArthamula deerci kaivalyamosagalEdA?’

Regards

Vimala

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »


vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

Instead of
‘kAmitArthamu phalamulicci kaivalyamosagalEdA?’
I learnt as
kAmitArthamula deerci kaivalyamosagalEdA?’
vimala,
In the first version, 'kAmitArthamu' is in noun form; it should be adjective 'kAmitArtha'.
In the second version, 'kAmitArthamulu' and 'dIrci' are mutually contradictory.

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

More on Ramadasu - the legend
http://www.madhuramurali.org/mm/year200 ... koot2.html

Bhagavad anubhava and bhakti prakaara of Ramadasu
http://www.ramanuja.org/sv/bhakti/archi ... /0025.html

Vimala Bulusu
Posts: 200
Joined: 15 Aug 2006, 12:11

Post by Vimala Bulusu »

vgvindan wrote:
Instead of
‘kAmitArthamu phalamulicci kaivalyamosagalEdA?’
I learnt as
kAmitArthamula deerci kaivalyamosagalEdA?’
vimala,
In the first version, 'kAmitArthamu' is in noun form; it should be adjective 'kAmitArtha'.
In the second version, 'kAmitArthamulu' and 'dIrci' are mutually contradictory.
If kAmitArtha is to be treated as adjective, then what you say is OK.
If kAmitarhamu is taken as a noun, then we can take as kamitArthamu and phalamu. lu is added for the 2 nouns.

Second:
deerci or teerci means satisfied.

kAmitArthamula deerci then means 'fulfilling the desires'

I have expressed what I understand.

Regards

Vimala
Last edited by Vimala Bulusu on 06 May 2008, 15:55, edited 1 time in total.

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

Mohammad Rafi’s songs from Bhakta Ramadasu directed by Chittoor Nagaiah!
http://www.hamaraforums.com/index.php?showtopic=42379
If anyone can point me to recordings of “dil ko hamare darshan denaâ€

vijayagopal
Posts: 88
Joined: 03 Apr 2007, 13:53

Post by vijayagopal »

Friends,

Here is my two cents service.
Dasarathi satakam and the first padyam.
I have tried to give meanings also.
Eldrs can take it further.

001
శ్రీ రఘురామ! చారుతుల-సీదళధామ శమక్షమాది శృం
SrI raghu rAma cArutulasIdalaDAma samakshamAdi srin
గార గుణాభిరామ! త్రిజ-గన్నుత శౌర్య రమాలలామ దు
gAra guNABirAma trijagannuta sourya rama lalAma du
ర్వార కబంధరాక్షస వి-రామ! జగజ్జన కల్మషార్ణవో
rvara kabanDa rakshasa virAma jagajjana kalmshArNavO

త్తారకనామ! భద్రగిరి-దాశరథీ కరుణాపయోనిధీ
ttArakanAma Badragiri dasarathI karuNa payOniDI

శ్రీ రఘురామ! = Oh Srirama of Raghu vamsa

చారుతుల-సీతాదళధామ = one who is adorned with beautiful garlands made out of tulasi leaves

శమక్షమాది శృంగార గుణాభిరామ! = one who is adorned with romantic characteristics like patience and forgiveness

త్రిజగన్నుత శౌర్య రమాలలామ = one who is in company of Lakshmi called valour which is appreciate by the three worlds(?)

దుర్వార కబంధరాక్షస విరామ! = one who has put to rest the invincible Rakshasa named Kabandha

జగజ్జన కల్మషార్ణవోత్తారకనామ! = one with a name that carries people in the world across ocean of filth, that is sins

భద్రగిరి-దాశరథీ = Oh son of Dasaratha, on Bhadragiri

కరుణాపయోనిధీ = oh ocean of compassion


భావం: రఘువంశమున బుట్టినవాడవు, సొంపైన తులసీదండలు గలవాడవు, శాంతి, ఓరిమి మొదలు గుణములచే నొప్పువాడవు, ముల్లోకముల బొగడదగిన పరాక్రమలక్ష్మికి ఆభరణమైనవాడా! వారింపనలవికాని కబంధుడను రాక్షసుని సంహరించినవాడా, జనుల పాపములను సముద్రమును దాటించు నామము గలవాడా! దయకు సముద్రమువంటివాడా! భద్రాచలమందుండు శ్రీరామా! (From Wiki)

One who is born in Raghu vamsa, adorned with tulasi garlands, possessing characters like patience and forgiveness, a jewel to Lakshmi the personification of valour appreciable by the three worlds, killer of kabandha the invincible demon, and one with a name that can take people across the ocean called sins, Oh you! Rama who is on Bhadrachalam hill!!

Gopanna is simply addressing Sri Rama with some qualifications.
Govindan sir, Now it is for you to improve and elaborate.
( Sorry I am not used to this diacritical typing)
Last edited by vijayagopal on 17 May 2008, 15:43, edited 1 time in total.

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

vijayagopal: many thanks. now here is my two cents worth -
Sataka literature - overview
http://www.mihira.com/mihjan01/sataka.htm
over to vgv, vimala, govindaswamy and others for their valuable help..

cienu
Posts: 2387
Joined: 04 Feb 2010, 11:40

Post by cienu »

knandago2001 wrote:vgv: Many thanks for the clarification. The story of the parrot in Ramadasu's life would be of interest since that very line (rama chiluka nokata penchi prema maatalada nerpe) is usually taken up for niraval - Semmangudi Srinivasa Iyer or M.S. Subbulakshmi's recordings are available. Incidentally, if I'm not mistaken, SSI is the tunesmith for this song and in his scheme, the anupallavi (from the music point of view) is "sannu tinchi sri rama.." and the charanam is "rama chiluka.." The lines beginning with "prema meera.." are sung to the same tune as "sannu tinchi.." How I now wish I had paid more attention when I visited Bhadrachalam last Feb. I guess I was too busy savouring the chakkrapongali prasadam!
knandago2001

Are you sure that SSI was the tunesmith for this song? I think this song featured in the film Seva Sadanam which was released sometime in 1936/37 and was sung by MS.

SSI would have been 28 years at that stage and undergoing extended "Gurukulavasam" .

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

cienu: my source is my first guru, the late Mannargudi Sri. S. Naganatha Iyer who had mentioned that Semmangudi had adapted this song from the bhajana paddhati and made it "concert worthy". Semmangudi was a already concert artiste at the age of 18, giving his first public performance at the Kumbakonam Nageswaraswami temple in 1926. While it is interesting to know that he underwent extended gurukulavasam for a considerable period, there is no doubt that he was both acclaimed and accomplished even then. The Rajya Seva Nirata award from the Maharaja of Travancore came to him in 1944!!

Not having seen seva sadan, I was not aware that ennagaanu ramabhajana had been sung in that movie by MSS.

cienu
Posts: 2387
Joined: 04 Feb 2010, 11:40

Post by cienu »

knandago2001,

From what I did verify , Ennaganu Rama Bhajana was not sung in the film "Seva Sadan". My apologies :)
Some of the songs sung were "Needu Charana" in Kalyani and "Syama Sundara Madana Mohana" in Tilang.
Last edited by cienu on 12 May 2008, 19:24, edited 1 time in total.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

vijayagopal,
Regarding dASarathi Satakam (1) posted by you -

(1) In the the First line of Telugu version, it is given as 'tuLa sItA daLa' whereas it is given as 'tuLasI daLa' in English version. As the meaning derived is 'taLasi leaves', I think it is a typing error in the Telugu version.

(2) 'cAru tuLasI daLa dhAma'. 'dhAma' means 'abode', 'house'. From the meaning derived - 'adorned', I think it should be 'dharaNa' or 'dhara'. It is stated that Vishnu is wearing Tulasi leaves on his head. (Please refer to Thyagaraja Kriti 'amma rAvamma tuLasamma' - kalyANi - prEmatO Siramunanu peTTukonnADaTa). If 'dhAma' is correct, then we may have to search more to find authority for this statement.

(3) 'Sama' - This is better translated as 'tranquility'
Thanks for the translation.
Last edited by vgvindan on 12 May 2008, 20:51, edited 1 time in total.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

vijayagopal,
Further to my previous post -
It is possible that 'tuLasi daLa dhAma' is correct - please also refer to ahObila nRasimha stOtra - http://www.ibiblio.org/sripedia/ramanuj ... 00162.html
tarunya-krishna-tulasi-dala-dhama-rabhyam
In that case it will be translated as 'abiding in tuLasi leaf'.

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

vgv: krishna tulasi perhaps refers to the darker (purplish) variety of basil as opposed to the greener (rama tulasi) variety; interestingly the word tulasi has been used differently in the penultimate stanza of the stotra "mandaara pushpa tulasi rachitaanghri padmam". Other "musical" examples for association of tulasi garlands or tulasi brindavanam with Krishna / Vishnu include:
"nava tulasi vanamaalam.." (chetah sri balakrishnam - Muttuswami Dikshitar)
"shridhara purANa puruSa nava tulasi dhAma kOTi atulita vESa" (nIdu mUrtini - Pallavi Gopalayyar)
That line from amma raavamma makes me wonder if there other songs with specific reference to Rama and tulasi.. please let me know as and when possible. Thanks
Last edited by knandago2001 on 13 May 2008, 10:53, edited 1 time in total.

Vimala Bulusu
Posts: 200
Joined: 15 Aug 2006, 12:11

Post by Vimala Bulusu »

There are 103 padyams(stanzas) in dASarathI Satakam by kaMcarla gopanna.
They are available at
http://andhrabharati.com/shatakamulu/dA ... index.html
The first one goes like this:
SrIraghurAma cArutulasIdaLadAma SamakShamAdi SruM
gAra guNAbhirAma trijagannuta Sourya ramAlalAma du
rvAra kabaMdha rAkShasavirAma jagajjana kalmaShNAravO
ttArakanAma bhadragiri dASarathI! kauruNApayOnidhI!

Meanings
cAru – beautiful,charming
dAmamu - cord

interpretation
cArutulasIdaLadAma – one who is adorned with beautiful string of Tulasi leaves

Meanings
Samamu – tranquility – SaMti
kShama – patience –Orpu
Adi – etc.

interpretation
SamakShamAdi SruMgAra guNAbhirAma – one who is bestowed with beautiful qualities like tranquilty and patience(or forgiveness)

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

vimala,
Thanks for the clarification about 'dAma'

PUNARVASU
Posts: 2498
Joined: 06 Feb 2010, 05:42

Post by PUNARVASU »

Talking about 'dAma'-are there two of them?-'dAma' and 'dhAma'?
I know that one means abode-which one is it?-'dAma' or 'dhAma'?
Can any one explain this line from 'Emayya rAma'-
'kAmAri vinutha guna d(h?)Ama-kuvalayadaLa
shyAma nannu kanna thalli shri rAma

Thanks.

108talas
Posts: 120
Joined: 02 Nov 2006, 17:19

Post by 108talas »

చారుతుల-సీతాదళధామ

It looks like 'dArutula sItAdaLa dhAma'...

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

pv,
dAma 2 n. (ifc. , where also %{-ka}) wreath , garland MBh. Hariv. ; (%{A4}) f. id. RV. viii , 61 , 6.
dhAman n. dwelling-place , house , abode , domain
Source - Cologne Digital Sanskrit Lexicon (from Monier-Williams' 'Sanskrit-English Dictionary'
These words have same or similar meaning in Telugu also.

In the given line 'guNa dhAma' - means 'abode of virtues'
Last edited by vgvindan on 13 May 2008, 18:02, edited 1 time in total.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

108talas,
The transliterated version is - चारुतुल-सीतादळधाम - cArutula-sItAdaLadhAma -

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

kn,
There are four kRtis by Sri Thyagaraja in praise of tuLasi -
SrI tuLasamma-dEvagAndhAri
amma rAvamma-kalyANi
dEvi SrI tuLasamma-mAyAmALavagauLa
tuLasi jagajjanani-sAvEri

IMHO, these kRtis have been composed by Sri Thyagaraja for the benefit of his wife and other ladies.
In only 'amma rAvamma' kRti, he mentions 'rAma' as 'tyAgarAjuni mitru'.
Last edited by vgvindan on 13 May 2008, 18:16, edited 1 time in total.

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

Many thanks!! Here are two more references to Rama being adorned with tulasi garlands, from Ramadasu's keertanas -

"AlOla tulasi vanamAla bhUSaNa shrI rAma rAma" - sankarabharanam

"lalita ratna kunDalAya tulasi vana mAlikAya jalaja sadruSa dEhAya chAru mangaLam - ramachandrAya.."

Mahavishnu is manifest as "Vaikuntha Rama" at this kshetra.
Last edited by knandago2001 on 16 May 2008, 10:20, edited 1 time in total.

vijayagopal
Posts: 88
Joined: 03 Apr 2007, 13:53

Post by vijayagopal »

Friends,
The first line is tulasI dala dAma and not sita as is written in Telugu.
I can say this out of my memory, since i knew this padyam from childhood.
Even the chandassu does not agree with sItA there.
As for the meaning I am not capable of commenting on anything with authority.

I am only excited that my small effort has attracted so much of discussion.

I shall try to bring more padyams.
If any other better informed members take the initiative I will happily participate in the discussion.

vijayagopal
Posts: 88
Joined: 03 Apr 2007, 13:53

Post by vijayagopal »

తరణికులేశ నానుడుల దప్పులు గల్గిన నీదునామ స
ద్విరచితమైన కావ్యము పవిత్రముగాదె వియన్నదీజలం
బరగుచువంకయైన మలినాకృతి బాఱిన దన్మహత్వముం
దరమె గణింప నెవ్వరికి దాశరథీ కరుణాపయోనిధీ

taraNi kulEsa nAnudula dappulu galgina nIdu nAma sa
dviracitamaina kAvyamu pavitramugAde viyannadIjalam
baragucu vankayaina malinAkruti bArina danmahatvamun
darame gaNimpa nevvariki dAsarathai karuNApayOniDhI

తరణికులేశ = Oh! the chief of Sun clan
నానుడుల = in my words
దప్పులు గల్గిన = (even) if there are mistakes
నీదునామ సద్విరచితమైన కావ్యము = A poetic work which is written well, based on your name
పవిత్రముగాదె = (still) is sacrosanct isn’t it?
వియన్నదీజలంబు = The water of Akashaganga
అరగుచు = while travelling
వంకయైన = if goes astray
మలినాకృతి బాఱిన = if takes a dirty shape
దన్మహత్వముం = its importance
దరమె గణింప = is it possible to count?
నెవ్వరికి = for whomever
దాశరథీ కరుణాపయోనిధీ = Oh1 Son of Dasaratha and an ocean of compassion!

Oh Son of Dasaratha! Ocean of compassion!
In my this work, which is being well written about your name, if there are mistakes, it will still be a pious work isn’t it? If during the flow Akashaganga goes a little crooked in its way or the water become dirty can anyone comment on its greatness?

This is the 13th verse of the Satakam.
First ten verse are kind of prayer and are i Sanskrit.
Next two are invocations.
In this verse the poet puts forward a wonderful concept.
He says “Oh! Rama! I am creating this work with sincerity and the whole work is about your name. In such a situation, even if I commit some mistakes in putting the words together, i believe, the work will retain its piety.â€

Post Reply