annai jAnaki vandALE - aruNACala kavi

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Could I have the lyrics and meaning for this piece? Thanks in advance.

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

annai jAnaki. rAgA: sAvEri. Adi tALA.

P: annai jAnaki vandALE rAjAdhi rAjar anaivarkkum kATSi tandALE
A: kannimAr enrum tArA kaNattil candranai nErA poNNin oLiyum pU
maNamum koNDu toDarndu mannan janaka maNI maNTapattil naDandu
C1: sundarap-pAdam vaikkavE rattina shilambin jyOti nilattil moikkavE bhUmiyAghiya
tandAi maghaLukkennavE virittadE mAn-taLir pOla engum minnavE
anda amrtam koNDa indran pOlE dAgham Aghiya rAmar munnE tOghaiyar naDuvAgha
gandha malark-kai vaLai jyOtiyinAlE raNDu kaDaikkaN koNDu rAman vaDippangaL kaNDu koNDu
2: vIra rAman kai tINDiyE iDum pOdavan men kai piDikka vENDiyE amman kaiyAn
vArIca malar virittuk-kATTum sUriyan pOl mANikkak-kankaNam tarittu
shOra naDai kaNDu nErAghAmal mettaduvaLum annangaL pOlak-kavari mangaiyar shuTra
shrI rAmanai viDuttu Ar Arukkum tuyya deivam ivaL enreNNik-kaigaL anjali sheyya
3: shIviya kUndal mElE pUrNa candran pOl terindiDa oruk-kAlE mAlika shUDi
taravillAmal munnAlE dEvargaL sheida tavam veLi vandArppOlE mUvulagum
sheluttum rAvaNanukkup-paNDu mukti koDukka vanda cittira vaDivaikkoNDu
dEvi ivaL enrAl rAghavan inda cinna shilaiyO oDippAn Ezhu malaiyum oDippAn enna
4: darishanam kANap-pOghumO sholla enrAlum shESanAlEyum AghumO indrANi mudal
arivayarkkum mei nANumE rAmanum kANa anantam kOTik-kaN vENumE
brahman mudal eduvum peTravaLukku nalla uruvinnil ini vEru uDaimaigaL enna sholla
arumaiyA ulagirk-kalyANattirp-peNgaL tirumangilayattil iDum tiruvAghiya engaL

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Prashant,

This is very tough tamizh, but I have tried my hand at the first caraNam - usually the only one that is sung. Arasi and Rajani can correct mistakes.

This composition describes sItA as she comes to the marriage hall.

annai jAnaki. rAgA: sAvEri. Adi tALA.



P: annai jAnaki vandALE rAjAdi rAjar anaivarkkum kATSi tandALE


sItA (annai jAnakI – mother jAnakI) entered (vandALE) the kalyANamaND(T)apam, and gave (tandALE) all (anaivarkum) the kings (rAjAdi rAjar) assembled there a glimpse (kATSi) of her ethereal beauty.

A: kannimAr enrum tArA gaNattil candranai nErA
poNNin oLiyum pU 
maNamum koNDu toDarndu
mannan janaka maNI maNTapattil naDandu


Surrounded by her companions (kannimAr – young maidens) who were like (enrum) a group of stars (tArA gaNattil), she shone like (nErA) the full-moon (candiranai). Carrying (koNDu) the luster (OLiyum) of gold (ponnin), and with the fragrance (maNam) of flowers (pU) following (toDarndu) she walked (nadandu) into the pearl-bedecked (maNi) marriage-hall (manTapattil) of her father, the mighty king (mannan) Janaka.

C1: sundarap-pAdam vaikkavE rattina shilambin jyOti nilattil moikkavE bhUmiyAgiya 
tan tAi magaLukkenavE virittadE mAn-taLir pOla engum minnavE anda amritam kaNDa indran pOlE dAgam Agiya rAmar munnE tOgaiyar naDuvAga
gandha malark-kai vaLai jyOtiyinAlE reNDu kaDaikkaN koNDu rAman vaDivangaL kaNDu koNDu


As she placed (vaikkavE) her beautiful (sundara) feet (pAdam) on the ground, the light (jyOti) from precious stones (rattina) in her anklet (Silambin) was reflected (moikkavE) off the ground (nilattil). It looked (pOl) like her (tan) mother (tAi), this earth (bhUmi Agiya), had spread (virattadu) a carpet of tender mango (mAn) shoots (taLir) that shone (minnavE) everywhere (engum), just for (enavE) her daughter (magaLukku) to walk on. She finally arrives in the midst (naDuvAga) of her beautiful companions (tOgaiyar) in front (munnE) of rAma who looks like (pOlE) a thirsty (dAgam Agiya) indra (indran) who has caught sight (kaNDa) of a pot of that (anda) nectar (amritam) of immortality. While she very becomingly keeps her eyes downcast, she is watching/appreciating (kaNDu koNDu) rAma’s features (vaDivangaL) from the corner (kaDai) of both (reNDu) her eyes (kaNN koNDu) as they are reflected in the sparkle (jyOtiyinAlE) of the bangles (vaLai) that adorn her fragrant (gandha), delicate (malar – flower-like) arms (kai) [1].

[1] This could also mean, arms (kai) bearing the varmAlA of fragrant (gandha) flowers (malar).

Prashant, if you want the meaning of the others, I can have a go.
Last edited by rshankar on 19 Mar 2008, 17:56, edited 1 time in total.

prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Just amazing Ravi. What a beautiful translation you have provided. The charaNam especially is sparkling. This should be just fine for now, thanks!

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Prashant:

You are very, very welcome!

This is AK's version of kambar's equally famous 'ponnin oLi, pUvin veri, cAndu podi SItam....' that Sri TNS has intoxicatingly tuned in kurinjI. AK does use the phrase 'ponnin oLiyum pU maNamum' in this composition. Although originally tuned in sAvErI (not by AK though), I prefer the version in SankarAbharaNam (sort of like ArO, ivar ArO - I prefer the version in bhairavi, and I most certainly prefer the bhAgESrI version of kaNDEn kaNDEn kaNDEn sItaiyai).

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Ravi,
Exactly! I was reminded of the kamba rAmAyaNam lines too.
I have not heard TNS sing ponnin oLi but it was sung in kuRinji by V.V. Sadagopan decades ago when he set to tune many of the kamba rAmAyaNAm songs to give a full length concert of them, at the turn of the fifties...

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Sorry Arasi...I was not aware that Sri VVS had tuned these verses. I have only heard Sri TNS's and Smt MSS' version of the kambarAmAyaNam.

Post Reply