annai jAnaki vandALE - aruNACala kavi
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
annai jAnaki. rAgA: sAvEri. Adi tALA.
P: annai jAnaki vandALE rAjAdhi rAjar anaivarkkum kATSi tandALE
A: kannimAr enrum tArA kaNattil candranai nErA poNNin oLiyum pU
maNamum koNDu toDarndu mannan janaka maNI maNTapattil naDandu
C1: sundarap-pAdam vaikkavE rattina shilambin jyOti nilattil moikkavE bhUmiyAghiya
tandAi maghaLukkennavE virittadE mAn-taLir pOla engum minnavE
anda amrtam koNDa indran pOlE dAgham Aghiya rAmar munnE tOghaiyar naDuvAgha
gandha malark-kai vaLai jyOtiyinAlE raNDu kaDaikkaN koNDu rAman vaDippangaL kaNDu koNDu
2: vIra rAman kai tINDiyE iDum pOdavan men kai piDikka vENDiyE amman kaiyAn
vArIca malar virittuk-kATTum sUriyan pOl mANikkak-kankaNam tarittu
shOra naDai kaNDu nErAghAmal mettaduvaLum annangaL pOlak-kavari mangaiyar shuTra
shrI rAmanai viDuttu Ar Arukkum tuyya deivam ivaL enreNNik-kaigaL anjali sheyya
3: shIviya kUndal mElE pUrNa candran pOl terindiDa oruk-kAlE mAlika shUDi
taravillAmal munnAlE dEvargaL sheida tavam veLi vandArppOlE mUvulagum
sheluttum rAvaNanukkup-paNDu mukti koDukka vanda cittira vaDivaikkoNDu
dEvi ivaL enrAl rAghavan inda cinna shilaiyO oDippAn Ezhu malaiyum oDippAn enna
4: darishanam kANap-pOghumO sholla enrAlum shESanAlEyum AghumO indrANi mudal
arivayarkkum mei nANumE rAmanum kANa anantam kOTik-kaN vENumE
brahman mudal eduvum peTravaLukku nalla uruvinnil ini vEru uDaimaigaL enna sholla
arumaiyA ulagirk-kalyANattirp-peNgaL tirumangilayattil iDum tiruvAghiya engaL
P: annai jAnaki vandALE rAjAdhi rAjar anaivarkkum kATSi tandALE
A: kannimAr enrum tArA kaNattil candranai nErA poNNin oLiyum pU
maNamum koNDu toDarndu mannan janaka maNI maNTapattil naDandu
C1: sundarap-pAdam vaikkavE rattina shilambin jyOti nilattil moikkavE bhUmiyAghiya
tandAi maghaLukkennavE virittadE mAn-taLir pOla engum minnavE
anda amrtam koNDa indran pOlE dAgham Aghiya rAmar munnE tOghaiyar naDuvAgha
gandha malark-kai vaLai jyOtiyinAlE raNDu kaDaikkaN koNDu rAman vaDippangaL kaNDu koNDu
2: vIra rAman kai tINDiyE iDum pOdavan men kai piDikka vENDiyE amman kaiyAn
vArIca malar virittuk-kATTum sUriyan pOl mANikkak-kankaNam tarittu
shOra naDai kaNDu nErAghAmal mettaduvaLum annangaL pOlak-kavari mangaiyar shuTra
shrI rAmanai viDuttu Ar Arukkum tuyya deivam ivaL enreNNik-kaigaL anjali sheyya
3: shIviya kUndal mElE pUrNa candran pOl terindiDa oruk-kAlE mAlika shUDi
taravillAmal munnAlE dEvargaL sheida tavam veLi vandArppOlE mUvulagum
sheluttum rAvaNanukkup-paNDu mukti koDukka vanda cittira vaDivaikkoNDu
dEvi ivaL enrAl rAghavan inda cinna shilaiyO oDippAn Ezhu malaiyum oDippAn enna
4: darishanam kANap-pOghumO sholla enrAlum shESanAlEyum AghumO indrANi mudal
arivayarkkum mei nANumE rAmanum kANa anantam kOTik-kaN vENumE
brahman mudal eduvum peTravaLukku nalla uruvinnil ini vEru uDaimaigaL enna sholla
arumaiyA ulagirk-kalyANattirp-peNgaL tirumangilayattil iDum tiruvAghiya engaL
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Prashant,
This is very tough tamizh, but I have tried my hand at the first caraNam - usually the only one that is sung. Arasi and Rajani can correct mistakes.
This composition describes sItA as she comes to the marriage hall.
annai jAnaki. rAgA: sAvEri. Adi tALA.
P: annai jAnaki vandALE rAjAdi rAjar anaivarkkum kATSi tandALE
sItA (annai jAnakI – mother jAnakI) entered (vandALE) the kalyANamaND(T)apam, and gave (tandALE) all (anaivarkum) the kings (rAjAdi rAjar) assembled there a glimpse (kATSi) of her ethereal beauty.
A: kannimAr enrum tArA gaNattil candranai nErA
poNNin oLiyum pU maNamum koNDu toDarndu
mannan janaka maNI maNTapattil naDandu
Surrounded by her companions (kannimAr – young maidens) who were like (enrum) a group of stars (tArA gaNattil), she shone like (nErA) the full-moon (candiranai). Carrying (koNDu) the luster (OLiyum) of gold (ponnin), and with the fragrance (maNam) of flowers (pU) following (toDarndu) she walked (nadandu) into the pearl-bedecked (maNi) marriage-hall (manTapattil) of her father, the mighty king (mannan) Janaka.
C1: sundarap-pAdam vaikkavE rattina shilambin jyOti nilattil moikkavE bhUmiyAgiya tan tAi magaLukkenavE virittadE mAn-taLir pOla engum minnavE anda amritam kaNDa indran pOlE dAgam Agiya rAmar munnE tOgaiyar naDuvAga gandha malark-kai vaLai jyOtiyinAlE reNDu kaDaikkaN koNDu rAman vaDivangaL kaNDu koNDu
As she placed (vaikkavE) her beautiful (sundara) feet (pAdam) on the ground, the light (jyOti) from precious stones (rattina) in her anklet (Silambin) was reflected (moikkavE) off the ground (nilattil). It looked (pOl) like her (tan) mother (tAi), this earth (bhUmi Agiya), had spread (virattadu) a carpet of tender mango (mAn) shoots (taLir) that shone (minnavE) everywhere (engum), just for (enavE) her daughter (magaLukku) to walk on. She finally arrives in the midst (naDuvAga) of her beautiful companions (tOgaiyar) in front (munnE) of rAma who looks like (pOlE) a thirsty (dAgam Agiya) indra (indran) who has caught sight (kaNDa) of a pot of that (anda) nectar (amritam) of immortality. While she very becomingly keeps her eyes downcast, she is watching/appreciating (kaNDu koNDu) rAma’s features (vaDivangaL) from the corner (kaDai) of both (reNDu) her eyes (kaNN koNDu) as they are reflected in the sparkle (jyOtiyinAlE) of the bangles (vaLai) that adorn her fragrant (gandha), delicate (malar – flower-like) arms (kai) [1].
[1] This could also mean, arms (kai) bearing the varmAlA of fragrant (gandha) flowers (malar).
Prashant, if you want the meaning of the others, I can have a go.
This is very tough tamizh, but I have tried my hand at the first caraNam - usually the only one that is sung. Arasi and Rajani can correct mistakes.
This composition describes sItA as she comes to the marriage hall.
annai jAnaki. rAgA: sAvEri. Adi tALA.
P: annai jAnaki vandALE rAjAdi rAjar anaivarkkum kATSi tandALE
sItA (annai jAnakI – mother jAnakI) entered (vandALE) the kalyANamaND(T)apam, and gave (tandALE) all (anaivarkum) the kings (rAjAdi rAjar) assembled there a glimpse (kATSi) of her ethereal beauty.
A: kannimAr enrum tArA gaNattil candranai nErA
poNNin oLiyum pU maNamum koNDu toDarndu
mannan janaka maNI maNTapattil naDandu
Surrounded by her companions (kannimAr – young maidens) who were like (enrum) a group of stars (tArA gaNattil), she shone like (nErA) the full-moon (candiranai). Carrying (koNDu) the luster (OLiyum) of gold (ponnin), and with the fragrance (maNam) of flowers (pU) following (toDarndu) she walked (nadandu) into the pearl-bedecked (maNi) marriage-hall (manTapattil) of her father, the mighty king (mannan) Janaka.
C1: sundarap-pAdam vaikkavE rattina shilambin jyOti nilattil moikkavE bhUmiyAgiya tan tAi magaLukkenavE virittadE mAn-taLir pOla engum minnavE anda amritam kaNDa indran pOlE dAgam Agiya rAmar munnE tOgaiyar naDuvAga gandha malark-kai vaLai jyOtiyinAlE reNDu kaDaikkaN koNDu rAman vaDivangaL kaNDu koNDu
As she placed (vaikkavE) her beautiful (sundara) feet (pAdam) on the ground, the light (jyOti) from precious stones (rattina) in her anklet (Silambin) was reflected (moikkavE) off the ground (nilattil). It looked (pOl) like her (tan) mother (tAi), this earth (bhUmi Agiya), had spread (virattadu) a carpet of tender mango (mAn) shoots (taLir) that shone (minnavE) everywhere (engum), just for (enavE) her daughter (magaLukku) to walk on. She finally arrives in the midst (naDuvAga) of her beautiful companions (tOgaiyar) in front (munnE) of rAma who looks like (pOlE) a thirsty (dAgam Agiya) indra (indran) who has caught sight (kaNDa) of a pot of that (anda) nectar (amritam) of immortality. While she very becomingly keeps her eyes downcast, she is watching/appreciating (kaNDu koNDu) rAma’s features (vaDivangaL) from the corner (kaDai) of both (reNDu) her eyes (kaNN koNDu) as they are reflected in the sparkle (jyOtiyinAlE) of the bangles (vaLai) that adorn her fragrant (gandha), delicate (malar – flower-like) arms (kai) [1].
[1] This could also mean, arms (kai) bearing the varmAlA of fragrant (gandha) flowers (malar).
Prashant, if you want the meaning of the others, I can have a go.
Last edited by rshankar on 19 Mar 2008, 17:56, edited 1 time in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Prashant:
You are very, very welcome!
This is AK's version of kambar's equally famous 'ponnin oLi, pUvin veri, cAndu podi SItam....' that Sri TNS has intoxicatingly tuned in kurinjI. AK does use the phrase 'ponnin oLiyum pU maNamum' in this composition. Although originally tuned in sAvErI (not by AK though), I prefer the version in SankarAbharaNam (sort of like ArO, ivar ArO - I prefer the version in bhairavi, and I most certainly prefer the bhAgESrI version of kaNDEn kaNDEn kaNDEn sItaiyai).
You are very, very welcome!
This is AK's version of kambar's equally famous 'ponnin oLi, pUvin veri, cAndu podi SItam....' that Sri TNS has intoxicatingly tuned in kurinjI. AK does use the phrase 'ponnin oLiyum pU maNamum' in this composition. Although originally tuned in sAvErI (not by AK though), I prefer the version in SankarAbharaNam (sort of like ArO, ivar ArO - I prefer the version in bhairavi, and I most certainly prefer the bhAgESrI version of kaNDEn kaNDEn kaNDEn sItaiyai).
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30