Any help with the translation would be lovely.
rAga: dhanyAsi tALa: Adi (tiShra naDai) composer: muttu tANDavar
p. ittanai tulAmbaramAy nI Ur tirindAl
enna colluvArgaLaDi UrArum
a. uRRavar uRamuRaiyOr cuRRi yirukkaiyil cendil
muttaiyar mIdil mOgap payittiyakArat tananattAl
c. ADu tinRAlu melumpaik kUDavum kOrttuk kazhuttil
AramAgap pUNuvArgaLO AnAlu menna
cADu cErigaLi lalavADi pOlalaigiRAyE
taiyalE idenna nErO kUDiyavarai
kODutavarAk kulattil kaDaiyil muLaitta manam
koNDapaDi ellAM muzhuc caNDittanamAgavE tAn
Translation for ittanai tulAmbaramAy - thanks!
-
- Posts: 14165
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Lji, the link you gave is to the meaning of the kharaharapriya padavarNam, rAmA nIvE rakshakuDu in telugu, and not for this muttu tANDavar padam in tamizh.
S-P, here is my attempt. The allusions in the caraNam escape me completely, although I vaguely remember seeing this being danced many years ago. I inserted the underlined word in the caraNam because I remember hearing it. I also feel that the last two lines of the caraNam (at least when I translate) seem very contrived. As usual, comments and corrections are welcomed.
pallavi
ittanai tulAmbaramAy nI Ur tirindAl
enna SolluvArgaLaDi UrArum
If you (nI) roam (tirindAl) around town (Ur) so (ittanai) publicly (tulAmparamAi), what (enna) will the townsfolk (UrArum) say (SolluvArgaL aDi)?
anupallavi
uRRavar uramuRaiyOr SuTRi irukkaiyil Sendil
muttaiyar mIdil mOhap payittiyakArat tananattAl (ittanai tulAmparamAi"¦)
Despite being surrounded (SuTRi irukkayil) by kith and kin (uRRavar) who are both strong (uram) and excellent (uRaiyOr), (what will the townsfolk say if you roam around town so publicly) because of your maddening (payittiyakArat-tanattAl) infatuation (mOha) with/on (mIdil) the precious (muttaiyar) [1] Lord of tirucendUr (Sendil)?
ADu tinRAlum elumpaik kUDavum kOrttuk kazhuttil
AramAgap pUNuvArgaLO AnAlum enna
cADu cErigaLil alavADi pOl alaigiRAyE
taiyalE idenna nErO kUDiyavarai
kODutavarAk kulattil kaDaiyil muLaitta mAnE manam
koNDapaDi ellAM muzhuc caNDittanamAgavE tAn (ittanai tulAmparamAi...)
Even if one eats (tinrAlum) goat's (ADu) meat, do people make it a practice to string together (kOrttu) the bones (elumb(p)aik-kUDavum) and wear it (pUNuvArgaLO) as a garland (AramAga) around their necks (kazhuttil) [2]? Even so (Analum enna), you seem to be wandering about (alaigirAyE) like (pOl) a wanton woman (alavAD(r)i) in dirty slums (cADu cErigaLil). My dear girl (taiyyalE) [3], is this correct/appropriate/right (nErO)? (What will the townsfolk say) oh damsel (mAnE) born as the youngest (kaDaiyil muLaitta) into a dynasty (kulattil) of men who never fail in their moral duty (kODu tavarA), (if you roam around town so publicly) as and when you take it (koNDapaDi ellAm) into your head/mind (manam) to do so, as a manifestation of pure (muzhu) wickedness (caNDIttanam AgavE tAn)?
FOOTNOTES
[1] murugan, the 'handsome one', is also referred to as the 'precious one' (precious as pearls) - so he is called 'muttaiyan', 'muttukumArasvAmi' or just 'muttusvAmi'. If I understand correctly, the telugu word 'muddusvAmi also means the same.
[2] Is this a reference to the father of nAyaka, i.e., Siva in his kApAlik form?
[3] taiyyal is a beautiful young woman
S-P, here is my attempt. The allusions in the caraNam escape me completely, although I vaguely remember seeing this being danced many years ago. I inserted the underlined word in the caraNam because I remember hearing it. I also feel that the last two lines of the caraNam (at least when I translate) seem very contrived. As usual, comments and corrections are welcomed.
pallavi
ittanai tulAmbaramAy nI Ur tirindAl
enna SolluvArgaLaDi UrArum
If you (nI) roam (tirindAl) around town (Ur) so (ittanai) publicly (tulAmparamAi), what (enna) will the townsfolk (UrArum) say (SolluvArgaL aDi)?
anupallavi
uRRavar uramuRaiyOr SuTRi irukkaiyil Sendil
muttaiyar mIdil mOhap payittiyakArat tananattAl (ittanai tulAmparamAi"¦)
Despite being surrounded (SuTRi irukkayil) by kith and kin (uRRavar) who are both strong (uram) and excellent (uRaiyOr), (what will the townsfolk say if you roam around town so publicly) because of your maddening (payittiyakArat-tanattAl) infatuation (mOha) with/on (mIdil) the precious (muttaiyar) [1] Lord of tirucendUr (Sendil)?
ADu tinRAlum elumpaik kUDavum kOrttuk kazhuttil
AramAgap pUNuvArgaLO AnAlum enna
cADu cErigaLil alavADi pOl alaigiRAyE
taiyalE idenna nErO kUDiyavarai
kODutavarAk kulattil kaDaiyil muLaitta mAnE manam
koNDapaDi ellAM muzhuc caNDittanamAgavE tAn (ittanai tulAmparamAi...)
Even if one eats (tinrAlum) goat's (ADu) meat, do people make it a practice to string together (kOrttu) the bones (elumb(p)aik-kUDavum) and wear it (pUNuvArgaLO) as a garland (AramAga) around their necks (kazhuttil) [2]? Even so (Analum enna), you seem to be wandering about (alaigirAyE) like (pOl) a wanton woman (alavAD(r)i) in dirty slums (cADu cErigaLil). My dear girl (taiyyalE) [3], is this correct/appropriate/right (nErO)? (What will the townsfolk say) oh damsel (mAnE) born as the youngest (kaDaiyil muLaitta) into a dynasty (kulattil) of men who never fail in their moral duty (kODu tavarA), (if you roam around town so publicly) as and when you take it (koNDapaDi ellAm) into your head/mind (manam) to do so, as a manifestation of pure (muzhu) wickedness (caNDIttanam AgavE tAn)?
FOOTNOTES
[1] murugan, the 'handsome one', is also referred to as the 'precious one' (precious as pearls) - so he is called 'muttaiyan', 'muttukumArasvAmi' or just 'muttusvAmi'. If I understand correctly, the telugu word 'muddusvAmi also means the same.
[2] Is this a reference to the father of nAyaka, i.e., Siva in his kApAlik form?
[3] taiyyal is a beautiful young woman
Last edited by rshankar on 29 Oct 2009, 23:14, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
'caNDittanam' means stubbornness rather than 'wickedness'. What we call 'piDivAdam'. Other words with similar meaning are 'azhumbu, azhiccATTiyam, muraNDu, vImbu' etc.
There is a saying 'caNDi mADu paDiyAdu' meaning a stubborn bull will not listen to orders.
kUDiyavarai-does it mean 'people who are around'
meaning the nAyikA is born of a clan where the menfolk are famous for their upkeep of their duty towards those
who come to them or approach them?
There is a saying 'caNDi mADu paDiyAdu' meaning a stubborn bull will not listen to orders.
kUDiyavarai-does it mean 'people who are around'
meaning the nAyikA is born of a clan where the menfolk are famous for their upkeep of their duty towards those
who come to them or approach them?
Last edited by PUNARVASU on 30 Oct 2009, 02:45, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2333
- Joined: 05 Feb 2010, 10:50
shyama-priya wrote:
rAga: dhanyAsi tALa: Adi (tiShra naDai) composer: muttu tANDavar
it is an wonderful padam indeed.
Smt. Rama Ravi once made a mention that traditionally, Smt. Brinda and others of that tradition rendered this padam with the talam being just 'beats of 8 aksharams each' and nothing else.
i think later people shifted it to adi or eka talams for convenience.
Last edited by rbharath on 30 Oct 2009, 11:14, edited 1 time in total.