Meaning- muddu gArE yasOda

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
ranjani33
Posts: 160
Joined: 10 Jul 2006, 16:07

Post by ranjani33 »

PLease help me correct the lyrics and provide meaning of this composition
Pallavi
muddugArE yaSOda muMgiTa(i) mutyamu vIDu |
tiddarAni mahimala dEvakI sutuDu ||

Charanam
aMta niMta golletala aracEti mANikyamu |
paMtamADE kaMsunipAli vajramu |
kAMtula mUDu lOkAla garuDa paccapUsa | (2)
ceMtala mAlOnunna cinnikRuShNuDu ||

ratikELi rukmiNiki raMgumOv(n)i pagaDamu |
miti gOvardhanapu gOmEdhikamu |
satamai SaMKa cakrAla saMdula vaiDUryamu |
gatiyai mammugAcE(Ti) kamalAkShuDu ||

kALiMguni talalapai k(G) appina puShyarAgamu |
ElETi SrI vEMkaTAdri yiMdra nIlamu |
pAlajala nidhilOni(a) pAyani divyaratnamu |
bAluni vale tirigI padmanABuDu ||


ranjani33
Posts: 160
Joined: 10 Jul 2006, 16:07

Post by ranjani33 »

thanks a lot
the link for meaning is not working

meena
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005, 13:57

Post by meena »

just have to play around with the link, here u go:
http://www.kuchipudi.com/htmlfiles/glosmuddugare.htm

and PLEASE google before requesting. thanku

syama
Posts: 44
Joined: 09 Feb 2007, 15:39

Post by syama »

Let me try:

Pallavi:
Muddugare= sweet
Yashoda mungita= on the threshold of yasoda
muthyamu= pearl
veedu= this boy

This sweet boy is like a pearl on the threshold of yasoda

Tiddarani= indescribable
mahimala= magics
Devaki suthudu= son of Devaki

This indescribable magician is the son of Devaki

Charanam:

antha nintha= small and big
gollethala= cowherds
arachethi= top of the palm
manikyamu= ruby

He is like a ruby on the top of the palms of small and big cowherds

panthamade=stubborn
kamsuni pali= for kamsa
vajramu= diamond

He is srong and invincible like a diamond for stubborn Kamsa

Kanthula= in brightness
mudu lokaala= in all three worlds
garuda acchabusa= big emerald

In brightness he is like a big emerald in the three worlds

Chnthala= closely
malonunna= among us
chinni krishnudu= small krishna

But he is the small Krishna who is very close to us and oe among us.

Charanam2:

Ratikeli Rukminiki= for Rukmini while making love
Rangumovi= coloured lip
pagadamu= coral

While making love he is like coral on the olured lips of Rukmini.

Mithi govardhanapu= of Govardhana mount
Gomedhikamu= zircon
sankha chakrala sandula= the crevices of sankha and chakra
vaidhuryamu=cta's eye
gathiyai= who becomes a saviour
mamu=us gache=protects
kamalakshudu= lotus eyed lord

He is like a zircon of Govardhana and the cat's eye embossed in the crevices of sankha and chakra but he is our lotus eyed lord saviour.

Charanam3:

Kalinguni thalalapai= on the heads of the great snake Kaalinga
pushyaraagamu=topaz
Yeleti sri venkatadri= the ruling venkatadri
Indra neelamu= blue saphire
Palajalanidiona= ocean of milk
bayani= unattainable
Divya ratnamu=divine gem
baaluni vale= like a small boy
thirirge= roam around
padmanaabhudu= one who has lotus in the naval

He is like a topaz on the head of Kaalinga, for venkatadri this rular is like blue saphire. He who goes about like a small boy in fact is the mot unattainable divine gem of the ocean of milk.

The general idea is that He who looks so ordinary and mixes with everyone like a normal humn is in fact the great lord. His humility is His geartness!!

I hope I did justice to this great composition in my small way!!

ranjani33
Posts: 160
Joined: 10 Jul 2006, 16:07

Post by ranjani33 »

Thank you all

Rajani
Posts: 1240
Joined: 04 Feb 2010, 19:52

Post by Rajani »

syama : Wonderful translation, thrilling to read.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Syama:
I missed this one the first time around - Rajani is correct - it was a 'gem' of a translation!
I do have a question though: doesn't mungiTa mean 'in front of'?

ranjani33
Posts: 160
Joined: 10 Jul 2006, 16:07

Post by ranjani33 »

one doubt :
isnt that garuda paccha

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

ranjani,
I looked up the names of gems, and the sources do not give the same meanings for gems. We just have to assume that precious gems--nava ratnAlu--came to the kavi's mind when he imagined krishna's respledent self...

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

nava ratna – pearl (mauktika), ruby (mANikya), topaz (puSparAga), diamond (vajra), emerald (marakata), lapis lazuli, coral (pavazhaM) , sapphire (indra nIla), gOmEda, cat’s eye gem (vaiDUrya).

The Brihatsamhita of Varahamihira has listed twenty-two varieties of stones in the category of ratnas (gems) without differentiating between the major gems (maharatna) and minor gems (uparatnas), a classification which seems to have developed later.
The twenty-two ratnas are - Vajra (diamond), Indranila (sapphire), Marakata (emerald), Karketana (chrysoberyl), Padmaraga (ruby), Rudhirakhya (carnelian), Vaidurya (cat’s eye), Pulaka (garnet), Vimalaka, Raja-mani, Sphatika (rock crystal), Sasikanta (moonstone), Saugandhika (a variety of sapphire), Pushparaga (topaz), Brahmamani, Jyotirasa, Sasyaka, Mukta (pearl) and Pravals (coral). Source - http://www.chennaionline.com/style/jewellery/rathna.asp

Gem-stones – Characteristics –
http://www.yourgemologist.com/thegemstones.html
http://mineral.galleries.com/minerals/g ... /class.htm
Last edited by vgvindan on 15 Jul 2007, 12:30, edited 1 time in total.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Thank you, Govindan. Is gOmEdhika listed as lapis? To my knowledge, lapis lazuli is blue (from azul--blue). Are there other colors in lapis? It is confusing, because no two sources agree in gem varieties!

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

http://www.yourgemologist.com/lapislazuli.html - for lapis lazuli
http://www.jyotishgem.com/hessonite%20win.html - for gomeda

Accordingly Monier's Sanskrit Dictionary, gOmEda comes in four colours - white, pale yellow, red and dark blue.

syama
Posts: 44
Joined: 09 Feb 2007, 15:39

Post by syama »

Yes, That is "Garuda paccha" it is a spelling mistake.
Yes."Mungita" can be 'in front of'. In this context you can connotate it as 'threshold'.

Post Reply