Nadanam Seiyyum Padanar -meaning?
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
naTanam seyyum pAdanAr. rAgA: kEdAragauLa. rUpaka tALA.
P: naTanam seyyum pAdanAr-nammaiyALum nAthanAr
A: tiDamkoL kALimunbu-ninru dhimitA tadhingiNattOm enru
shempor shadangaiyai olikka-dEvar kanankUdu kalikka
anbargaL kai aru shalikka-annavareNNam palikka
C1: shUzhavElai tigazhum nilattil-tUya mUvAyiravar nalattil
vAzha viLangum tillai sthaLattil-mannum perumai ponnambalattil
mAluyar maddaLam koTTa-malarvIdi tAlam taTTa
shAla magizhndumai kitta-tAraNiyOr gatiyeTTa
2: veyya piravi vanmai karuga-meyyammaiyALa nanmai peruga
tuyya Ananda amudait-tulangu munivaruLLa muruga
tudittinbavAri kuLikka-tunbangaLODi Olikka
mudumarai yAvum kaLikka-muyalagan mudugu neLikka
3: kaNNilAnanda veLLam pozhiya-karuttilirukkum kaLLam ozhiya
eNNilanbu perugi vazhiya-ishaittudi guhadAsan mozhiya
yAvarum vashivenattonikka-evvulagangaLum inikka
mEvum kALi talai kunikka viLagiDuminbam janikka
P: naTanam seyyum pAdanAr-nammaiyALum nAthanAr
A: tiDamkoL kALimunbu-ninru dhimitA tadhingiNattOm enru
shempor shadangaiyai olikka-dEvar kanankUdu kalikka
anbargaL kai aru shalikka-annavareNNam palikka
C1: shUzhavElai tigazhum nilattil-tUya mUvAyiravar nalattil
vAzha viLangum tillai sthaLattil-mannum perumai ponnambalattil
mAluyar maddaLam koTTa-malarvIdi tAlam taTTa
shAla magizhndumai kitta-tAraNiyOr gatiyeTTa
2: veyya piravi vanmai karuga-meyyammaiyALa nanmai peruga
tuyya Ananda amudait-tulangu munivaruLLa muruga
tudittinbavAri kuLikka-tunbangaLODi Olikka
mudumarai yAvum kaLikka-muyalagan mudugu neLikka
3: kaNNilAnanda veLLam pozhiya-karuttilirukkum kaLLam ozhiya
eNNilanbu perugi vazhiya-ishaittudi guhadAsan mozhiya
yAvarum vashivenattonikka-evvulagangaLum inikka
mEvum kALi talai kunikka viLagiDuminbam janikka
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Kala,
Here you go. Hope this helps. There are some points/words I am not clear - I have used the footnotes for these as well as other points that may need clarification/confirmation.
P: naTanam seyyum pAdanAr-nammaiyALum nAthanAr
The lord (nAthanAr) who protects/rules over (ALum) us (nammai) is the one whose feet (pAdanAr) dance (naTanam Seiyyum) in cidambaram.
A: tiDamkoL kALi munbu-ninru dhimitA tadhingiNattOm enru
shempor shadangai olikka-dEvar kaNkoNDu kaLikka
anbargaL kai aru shalikka-annavar eNNam palikka
Standing (ninru) in front of (munbu) the steadfast/strong/powerful/assured (tiDamkoL) kALI, his priceless/excellent (SempoR) anklets (Sadangai) ring (olikka) when he dances to the sorkaTTu that go (enru) 'dhimita tadhingiNattOm', and the gods (dEvar) delight (kaLikka) as their eyes (kaN) behold (koNDu) this amazing sight. Even as he dances, the hands (kai) of the supreme one offers grace (aruL) and protection (Salikai) to his devotees ao that their (annavar) innermost wishes/thoughts (eNNam) come true (palikka).
C1: shUzhavElai tigazhum nilattil-tUya mUvAyiravar nalattil
vAzha viLangum tillai sthaLattil-mannum perumai ponnambalattil
mAluyar maddaLam koTTa-malarvIdi tAlam taTTa
shAla magizhndu umai kitta-tAraNiyOr gatiyeTTa
In a land (nilattil) where a dense growth of bamboos (vEl)[1] surrounds (SUzh) and flourishes (tigazhum), in order for the pure (tUya) 3000 priests (muvAyiravar) to live (vAzha) in prosperity (nalattil), He/Siva danced, as vishNu (mAl) played (koTTa) on his excellent (uyar) maddaLam, and brahma (malarvIdi?????) [2] wielded (taTTa) the cymbals (tALam) in the illustrious (viLangum) place (sthalattil) called tillai (cidambaram), in the golden (pon) theater/hall (ambalattil) of permanent/indestructible (maNNum) fame/pride (perumai). A delighted pArvati (umai) unites with Siva (kiTTa) with untrammeled/unending (SAla) happiness (magizhndu), and the mortals (dharaNiyOr/taraNiyOr – inhabitants of this world) attain (eTTa) salvation (gati) as they witness this Ananda tANDavam.
2: veyya piravi vanmai karuga-meyyemmaiyALa nanmai peruga
tuyya Ananda amudait-tulanga munivaruLLam uruga
tudittinbavAri kuLikka-tunbangaL ODi Ozhikka/OLikka
mudumarai yAvum kaLikka-muyalagan mudugu neLikka
This dance of the lord has several beneficial effects: The results/consequences (vanmai) of this cruel (veyya) life/birth (piravi) are destroyed (karuga), Truth (mei) begins to protect/rule over (ALa) us (emmai), goodness/virtue (nanmai) becomes abundant (peruga), the pure (tuyya) nectar (amudam) of joy (Ananda) flows (tulanga) uninterrupted, the hearts/minds (uLLam) of the sages (munivar) soften (uruga) with devotion, devotees bathe themselves (kuLikka) in the joyful (inba) torrents (vAri) of chanting his name (tudittu), sorrows (tunbangaL) run away (ODi) and hide (OLikka) [3], even the old (mudumarai), all of them (yAvum), are filled with energy/delight (kaLikka), and the back (mudugu) of the evil dwarf, muyalagan assumes a funny curve (neLikka).
3: kaNNil Ananda veLLam pozhiya-karuttil irukkum kaLLam ozhiya
eNNil anbu perugi vazhiya-ishaittudi guhadAsan mozhiya
yAvarum shivashiva enat-tonikka-evvulagangaLum inikka
mEvum kALi talai kunikka viLangiDum inbam janikka
As we watch this dance, tears (veLLam) of joy (Ananda) flow (pozhiya) from our eyes (kaNNil), the falsehood (kaLLam) in (irukkum) our thoughts (karuttil) are destroyed (ozhiya), love (anbu) fills (perugi) our thoughts (eNNil) and overflows (vazhiya), guhadAsan (the composer) will continue to speak (mozhiya), sing (iSai) and chant (tudi) His name, everyone (yAvarum) will enunciate/sound (tonikka – dhwanikka) thus (ena): 'shiva shiva', all worlds (evvulagamum) will be sweet/agreeable (inikka), and kALi who has manifested (mEvum) in tillai will hang (kunikka) her head (talai) [4] in defeat. AND, in such circumstances, permanent/renowned/indestructible (viLangiDum) love (inbam) will originate/be created/come alive (janikka).
[1] Not sure about this, but wasn't there some sort of tree/shrub that grew in abundance in the 'dArukA vanam'? This is a contextual translation, as I am not sure that we can call cidambaram an island surrounded by a sea.
[2] I have translated malarvIdi as brahmA contextually, because in several other compositions (of GKB mainly), brahmA is described as the one wielding the cymbals as naTarAjA dances in cidambaram.
[3] ozhikka would also be OK, IMO – would mean 'destroy'.
[4] I think this goes back to the central theme of HKMB's 'Arukkum aDangAda nIlI' – Siva is supposed to have subdued kALI when she went on a rampage after destroying the demons, and, when she was bested in a dance competition, she accepts defeat.
Here you go. Hope this helps. There are some points/words I am not clear - I have used the footnotes for these as well as other points that may need clarification/confirmation.
P: naTanam seyyum pAdanAr-nammaiyALum nAthanAr
The lord (nAthanAr) who protects/rules over (ALum) us (nammai) is the one whose feet (pAdanAr) dance (naTanam Seiyyum) in cidambaram.
A: tiDamkoL kALi munbu-ninru dhimitA tadhingiNattOm enru
shempor shadangai olikka-dEvar kaNkoNDu kaLikka
anbargaL kai aru shalikka-annavar eNNam palikka
Standing (ninru) in front of (munbu) the steadfast/strong/powerful/assured (tiDamkoL) kALI, his priceless/excellent (SempoR) anklets (Sadangai) ring (olikka) when he dances to the sorkaTTu that go (enru) 'dhimita tadhingiNattOm', and the gods (dEvar) delight (kaLikka) as their eyes (kaN) behold (koNDu) this amazing sight. Even as he dances, the hands (kai) of the supreme one offers grace (aruL) and protection (Salikai) to his devotees ao that their (annavar) innermost wishes/thoughts (eNNam) come true (palikka).
C1: shUzhavElai tigazhum nilattil-tUya mUvAyiravar nalattil
vAzha viLangum tillai sthaLattil-mannum perumai ponnambalattil
mAluyar maddaLam koTTa-malarvIdi tAlam taTTa
shAla magizhndu umai kitta-tAraNiyOr gatiyeTTa
In a land (nilattil) where a dense growth of bamboos (vEl)[1] surrounds (SUzh) and flourishes (tigazhum), in order for the pure (tUya) 3000 priests (muvAyiravar) to live (vAzha) in prosperity (nalattil), He/Siva danced, as vishNu (mAl) played (koTTa) on his excellent (uyar) maddaLam, and brahma (malarvIdi?????) [2] wielded (taTTa) the cymbals (tALam) in the illustrious (viLangum) place (sthalattil) called tillai (cidambaram), in the golden (pon) theater/hall (ambalattil) of permanent/indestructible (maNNum) fame/pride (perumai). A delighted pArvati (umai) unites with Siva (kiTTa) with untrammeled/unending (SAla) happiness (magizhndu), and the mortals (dharaNiyOr/taraNiyOr – inhabitants of this world) attain (eTTa) salvation (gati) as they witness this Ananda tANDavam.
2: veyya piravi vanmai karuga-meyyemmaiyALa nanmai peruga
tuyya Ananda amudait-tulanga munivaruLLam uruga
tudittinbavAri kuLikka-tunbangaL ODi Ozhikka/OLikka
mudumarai yAvum kaLikka-muyalagan mudugu neLikka
This dance of the lord has several beneficial effects: The results/consequences (vanmai) of this cruel (veyya) life/birth (piravi) are destroyed (karuga), Truth (mei) begins to protect/rule over (ALa) us (emmai), goodness/virtue (nanmai) becomes abundant (peruga), the pure (tuyya) nectar (amudam) of joy (Ananda) flows (tulanga) uninterrupted, the hearts/minds (uLLam) of the sages (munivar) soften (uruga) with devotion, devotees bathe themselves (kuLikka) in the joyful (inba) torrents (vAri) of chanting his name (tudittu), sorrows (tunbangaL) run away (ODi) and hide (OLikka) [3], even the old (mudumarai), all of them (yAvum), are filled with energy/delight (kaLikka), and the back (mudugu) of the evil dwarf, muyalagan assumes a funny curve (neLikka).
3: kaNNil Ananda veLLam pozhiya-karuttil irukkum kaLLam ozhiya
eNNil anbu perugi vazhiya-ishaittudi guhadAsan mozhiya
yAvarum shivashiva enat-tonikka-evvulagangaLum inikka
mEvum kALi talai kunikka viLangiDum inbam janikka
As we watch this dance, tears (veLLam) of joy (Ananda) flow (pozhiya) from our eyes (kaNNil), the falsehood (kaLLam) in (irukkum) our thoughts (karuttil) are destroyed (ozhiya), love (anbu) fills (perugi) our thoughts (eNNil) and overflows (vazhiya), guhadAsan (the composer) will continue to speak (mozhiya), sing (iSai) and chant (tudi) His name, everyone (yAvarum) will enunciate/sound (tonikka – dhwanikka) thus (ena): 'shiva shiva', all worlds (evvulagamum) will be sweet/agreeable (inikka), and kALi who has manifested (mEvum) in tillai will hang (kunikka) her head (talai) [4] in defeat. AND, in such circumstances, permanent/renowned/indestructible (viLangiDum) love (inbam) will originate/be created/come alive (janikka).
[1] Not sure about this, but wasn't there some sort of tree/shrub that grew in abundance in the 'dArukA vanam'? This is a contextual translation, as I am not sure that we can call cidambaram an island surrounded by a sea.
[2] I have translated malarvIdi as brahmA contextually, because in several other compositions (of GKB mainly), brahmA is described as the one wielding the cymbals as naTarAjA dances in cidambaram.
[3] ozhikka would also be OK, IMO – would mean 'destroy'.
[4] I think this goes back to the central theme of HKMB's 'Arukkum aDangAda nIlI' – Siva is supposed to have subdued kALI when she went on a rampage after destroying the demons, and, when she was bested in a dance competition, she accepts defeat.
Last edited by rshankar on 06 May 2008, 21:24, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Ravi,
vEl is bamboo. vElai? I took nilattil to be--bUmiyil--on earth--which is surrounded by water (vEL)--as opposed to as in heaven. cidambaram being heaven on earth.
dAruka vanam; forest of dEvadAru trees
amudAit tulanga (seeming as amrutam)
vEl is bamboo. vElai? I took nilattil to be--bUmiyil--on earth--which is surrounded by water (vEL)--as opposed to as in heaven. cidambaram being heaven on earth.
dAruka vanam; forest of dEvadAru trees
amudAit tulanga (seeming as amrutam)
Last edited by arasi on 07 May 2008, 04:21, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
vElai - a possible meaning - sea shore - Chidambaram is near sea shore.
Alternatively it could be 'vAzai' also - plantain trees abound in that region.
There is a plant by name 'vELai' also
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/romadi ... le=winslowவேலை, (p. 964) [ *vēlai, ] s. Work, labor, தொழில். 2. Workmanship, செய்பொருள். (c.) 3. Sea, ocean, கடல். 4. Sea-shore, கடற்கரை.
Alternatively it could be 'vAzai' also - plantain trees abound in that region.
There is a plant by name 'vELai' also
Regarding Kali, it said, that during dance, Nataraja lifted his foot upto his head - then kALi out of modesty stated to have accepted defeat.A small shrub, edible and me dicinal, Cleome pentaphylla,
Last edited by vgvindan on 07 May 2008, 22:10, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Ravi , as vgv-ji has pointed out vElA in Sanskrit means waves, hence the sea. Ths would be vElai in Tamil. We find this usage in many Tiruppugazh songs.
nilam means earth. So I guess C1 would mean "On the earth which is surrounded by sea, in the Tillai sthalam...."
tillai got its name as it was a forest of tillai (mangrove) trees.
vEy is bamboo, as in vEynguzhal, vEyuru tOLi pangan etc.
A beautiful song and beautiful translation too.
nilam means earth. So I guess C1 would mean "On the earth which is surrounded by sea, in the Tillai sthalam...."
tillai got its name as it was a forest of tillai (mangrove) trees.
vEy is bamboo, as in vEynguzhal, vEyuru tOLi pangan etc.
A beautiful song and beautiful translation too.
-
- Posts: 78
- Joined: 05 May 2008, 23:51
shAla magizhndu umai kitta-tAraNiyOr gatiyeTTa
Sorry, revisiting this-- I couldn't understand the meaning of gatiyeTTA....I would appreciate if you can help me with this.
Thanks
Kala
Sorry, revisiting this-- I couldn't understand the meaning of gatiyeTTA....I would appreciate if you can help me with this.
Thanks
Kala
Last edited by DanceKala on 06 Oct 2009, 21:48, edited 1 time in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
-
- Posts: 78
- Joined: 05 May 2008, 23:51
Ravi,rshankar wrote:Kala, I refreshed my earlier post (#8) from a copy I had saved...
gati is the ultimate goal or fate - in this context, salvation. eTTa is to attain, to reach the desired destination etc. So, gatieTTa would mean to attain salvation.
At least, that is how I see it.
Thanks for clarifying it, I had a feeling it might be "union of mortal souls with the supreme"...close enough... thanks a bunch! and thanks for updating it with more charanams.
Ever so grateful,
Kala