Lyrics for vAnathin mIdu - Ramalinga Swamigal

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Post by smala »

if this is MSS then it must have been in her very early years...

http://www.hummaa.com/search/search.php ... hin+meethu

Enna_Solven
Posts: 827
Joined: 18 Jan 2008, 02:45

Post by Enna_Solven »

From the Thiru Arutpa by Arutperunjothi Ramalinga Adigal, popularly known as "vallalAr"

ARAm tirumuRai
110. aruTkATci - sindu

vAnattin mIdu mayilADak kaNDEn
mayilkuyil AccudaDi - akkacci
mayilkuyil AccudaDi

tuLLalai viTTut toDa#nginEn manRADum
vaLLalaik kaNDEnaDi - akkacci
vaLLalaik kaNDEnaDi

sAdi samayac sazhakkaiviT TEnaruT
cOdiyaik kaNDEnaDi - akkacci
cOdiyaik kaNDEnaDi

poyyai ozhittup puRappaTTEn manRADum
aiyaraik kaNDEnaDi - akkacci
aiyaraik kaNDEnaDi

tirucciTRambalam.

mayil - vindu. kuyil - nAdam. (I do not understand the context for notes; have left in place in case others understand it.)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

E_S, I think the notes represent the following symbolism - the peacock (mayil) represents the mystic center of creation - a dot - vindu, while kuyil symbolizes praNavam the primordial sound (nAdam) - murugan is considered to be a synthesis of both (nAdavindu kalAdi namO namO...)

Enna_Solven
Posts: 827
Joined: 18 Jan 2008, 02:45

Post by Enna_Solven »

Ah, makes sense now. Thanks! Did our ancestors know about Big Bang? Indians seem to be the only people associating the beginning with a center point and a great sound :)

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Post by smala »

rshankar wrote:E_S, I think the notes represent the following symbolism - the peacock (mayil) represents the mystic center of creation - a dot - vindu, while kuyil symbolizes praNavam the primordial sound (nAdam) - murugan is considered to be a synthesis of both (nAdavindu kalAdi namO namO...)

Ravi can you decode fully, rather than in part, for mortals like me? Grateful.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Thanks Enna_solvEn and Ravi!
How Nature inspired him to come out with these words--watching ever-changing cloud patterns in the sky!

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Post by smala »

What are you people talking about?

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Post by smala »

Arasi, Enna Solven, Ravi - will one of you please explain what all of you are talking about - very lost here!

Enna_Solven
Posts: 827
Joined: 18 Jan 2008, 02:45

Post by Enna_Solven »

OK, this is a rough translation. Ravi/Arasi will refine it.

ARAm tirumuRai Sixth Sacred Text
110. aruTkATci - sindu Blessed Vision

vAnattin mIdu mayilADak kaNDEn I saw a peacock dancing in the sky
mayilkuyil AccudaDi - akkacci The peacock turned into a koel (cuckoo) - dear sister
mayilkuyil AccudaDi The peacock turned into a koel.

tuLLalai viTTut toDa#nginEn manRADum I left my mischiefs (useless jumping around) and
vaLLalaik kaNDEnaDi - akkacci saw the benefactor who dances in the Cosmic Hall - dear sister
vaLLalaik kaNDEnaDi I saw the benefactor.

sAdi samayac sazhakkaiviT TEnaruT I discarded the evils of caste and religion and
cOdiyaik kaNDEnaDi - akkacci saw the Blessed Light - dear sister
cOdiyaik kaNDEnaDi I saw the Blessed Light

poyyai ozhittup puRappaTTEn manRADum I destroyed lies and started off
aiyaraik kaNDEnaDi - akkacci I saw the Devine One who dances at the Cosmic Hall - dear sister
aiyaraik kaNDEnaDi I saw the Devine One.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Sure..

These set of verses are addressed to an 'older sister' (akkacci). And surprisingly the literal meaning was not too difficult to translate. The main philosophical interpretation occurs in the first verse where the mayil observed in the skies (clouds perhaps) is the center of the universe, which then explodes/morphs into the primordial sound/nAdam - kuyil.

vAnattin mIdu mayilADak kaNDEn
mayilkuyil AccudaDi - akkacci
mayilkuyil AccudaDi


The poet says, My dear older sister, I beheld (kaNDEn) a peacock (mayil) dancing (ADa) on top (mIdu) of the skies (vAnattin), but lo and behold, the peacock (mayil) turned into (AccudaDi) a cuckoo (kuyil).

tuLLalai viTTut toDanginEn manRADum
vaLLalaik kaNDEnaDi - akkacci
vaLLalaik kaNDEnaDi


And when I finally abandoned (viTTu) my meaningless prancing (tuLLalai) and stated to chant the tiruvAmzhhi (toDanginEn) [1], I found/beheld (kaNDEnaDi) the bountiful one (vaLLalai) that I was praying to (manRADum).

sAdi samayac cazhakkai viTTEn aruT
cOdiyaik kaNDEnaDi - akkacci
cOdiyaik kaNDEnaDi


Once I gave up (viTTEn) the wickedness (sazhakkai) of caste (jAti/sAdi) and creed (samaya), I was able to behold (kaNDEnaDi) the divine (aruT) light/flame (jOtiyai/cOdiyai).

poyyai ozhittup puRappaTTEn manRADum
aiyanaik kaNDEnaDi - akkacci
aiyanaik kaNDEnaDi


Once I set out (puRapaTTEn) having destroyed (ozhittu) all falsehood (poyyai), I found the Lord (ayyanai) that I was praying for (manRADum).

FOOTNOTES
[1] toDakkam is starting, but here, in this context, I am assuming it is a religious text, and I chose tiruvAimozhi

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Our posts crossed..

manRADum can also mean manRil ADum - the one who dances (ADum) in the assembly (manRil) of the golden hall...

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

manRattil ADum vaLLal is how I understand it too.

mahakavi
Posts: 1269
Joined: 29 Dec 2009, 22:16

Post by mahakavi »

This song is supposed to be sung by a maiden addressing her older sister (akkcci = akkA).

Verse 1. citAkasam is meant by "vAnam"
mayilADak kaNDEn = viewing the sight of Lord Shiva
By viewing Shiva she also sees Shakti. That is what is implied by "mayil kuyil AccudaDi"

Verse 2. tuLLal = ecstasy upon seeing the Lord (here in this context)
The verse means "forgetting that feeling of ecstasy and getting back to a composed state I worshipped the Lord"

Verse3. "aruTcOdi" means "the light of wisdom" also known as "gnAna oLi"
sAdi samaya sazhakku = discord arising from caste/creed classification

Verse 4. Here "poyyai ozhittu" means leaving the course of falsehood--directed behavior (not just discarding lies alone)
"manRADum ayyar" = the Lord who dances in the golden hall

ksrimech
Posts: 1050
Joined: 03 Feb 2010, 04:25

Post by ksrimech »

rShankar, I don''t think it could be tiruvAimozhi since this song is about Lord Siva. It should be the panchAkSaram.

Post Reply