lyrics and meaning - manjunihar
-
- Posts: 14028
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
manju nigar kuntaLa. Composer: Annamalai Reddiar
1: manju nigar kuntaLa minnE shata taLangaL vikasitam shei
vArisAdanattil vAzh ponnE sheyya vannamE oLir shonnamE naDai
annamE iDai pinnamE pera vandadana pAra vanciyE
ati viruppattuDan uraikkum vArtaiyai kEl Ashai minjiyE
2: anju vayadAna paruvam tanil enadu shiru manai mun
angashavEL pOla uruvam peTrE anru vandu nayandu mAlaiyil
nenjazhindu mayangavE puNar Arumukha vElavanaiyE
ninaivu koNDE mati maruNDE Arudillai enna vinaiyE
3: enniraNDu kaNNum tEDudE kanavinilum manadu ninait-
tEkkamut-ralaindu vADudE munnam enran Agama donravE puNarn(du)
anru pOna guhanran Avalai eNNi eNNi enna payanE
urugi nidam marugi vizha ippaDi vidittAn ayanE
4: cenni kuLam vAsan iniya tudi anudinamum
sheidiDum aNNAmalai dAsan pADum sindu mIdu migunda mOhamu-
rum sushIla guhan sarOruha divya mukhangaL ArumE
kaNgaLil kaNDAl peNgaLukk kellAm shelvidam vAyum UrumE
1: manju nigar kuntaLa minnE shata taLangaL vikasitam shei
vArisAdanattil vAzh ponnE sheyya vannamE oLir shonnamE naDai
annamE iDai pinnamE pera vandadana pAra vanciyE
ati viruppattuDan uraikkum vArtaiyai kEl Ashai minjiyE
2: anju vayadAna paruvam tanil enadu shiru manai mun
angashavEL pOla uruvam peTrE anru vandu nayandu mAlaiyil
nenjazhindu mayangavE puNar Arumukha vElavanaiyE
ninaivu koNDE mati maruNDE Arudillai enna vinaiyE
3: enniraNDu kaNNum tEDudE kanavinilum manadu ninait-
tEkkamut-ralaindu vADudE munnam enran Agama donravE puNarn(du)
anru pOna guhanran Avalai eNNi eNNi enna payanE
urugi nidam marugi vizha ippaDi vidittAn ayanE
4: cenni kuLam vAsan iniya tudi anudinamum
sheidiDum aNNAmalai dAsan pADum sindu mIdu migunda mOhamu-
rum sushIla guhan sarOruha divya mukhangaL ArumE
kaNgaLil kaNDAl peNgaLukk kellAm shelvidam vAyum UrumE
-
- Posts: 1200
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
The first two stanzas. Corrections welcome. Will post the rest later
manju nigar kuntaLa minnE - O lighning-like girl with tresses like a dark cloud
shata taLangaL vikasitam shei vArisAdanattil vAzh ponnE - O (one resembling) Lakshmi who lives in the hundred-petalled lotuses
sheyya vannamE - fair one
oLir shonnamE - shining golden
naDai annamE - (having) a swan-like gait
iDai pinnamE pera vandadana pAra vanciyE- whose heavy bosom seems to break the slender waist
ati viruppattuDan uraikkum vArtaiyai kEl - listen to these words that I say with eagerness
Ashai minjiyE - overcome by desire
2: anju vayadAna paruvam tanil - when I was five years old,
enadu shiru manai mun - before my sand-house
angashavEL pOla uruvam peTrE - with a form that is like Manmatha's
anru vandu nayandu - that day he came and displayed affection
mAlaiyil nenjazhindu mayangavE puNar - in the eventide He made me lose my heart to Him
Arumukha vElavanaiyE - Lord Muruga holding the Vel(spear)
ninaivu koNDE - thinking of Him
mati maruNDE Arudillai - my mind is confused, refuses to be consoled
enna vinaiyE - alas, which bad karma is this?
manju nigar kuntaLa minnE - O lighning-like girl with tresses like a dark cloud
shata taLangaL vikasitam shei vArisAdanattil vAzh ponnE - O (one resembling) Lakshmi who lives in the hundred-petalled lotuses
sheyya vannamE - fair one
oLir shonnamE - shining golden
naDai annamE - (having) a swan-like gait
iDai pinnamE pera vandadana pAra vanciyE- whose heavy bosom seems to break the slender waist
ati viruppattuDan uraikkum vArtaiyai kEl - listen to these words that I say with eagerness
Ashai minjiyE - overcome by desire
2: anju vayadAna paruvam tanil - when I was five years old,
enadu shiru manai mun - before my sand-house
angashavEL pOla uruvam peTrE - with a form that is like Manmatha's
anru vandu nayandu - that day he came and displayed affection
mAlaiyil nenjazhindu mayangavE puNar - in the eventide He made me lose my heart to Him
Arumukha vElavanaiyE - Lord Muruga holding the Vel(spear)
ninaivu koNDE - thinking of Him
mati maruNDE Arudillai - my mind is confused, refuses to be consoled
enna vinaiyE - alas, which bad karma is this?
-
- Posts: 1200
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
3: enniraNDu kaNNum tEDudE - My two eyes are searching,
kanavinilum manadu ninaittEkkamut-ralaindu vADudE - my heart wilts with yearning, even in dreams
munnam enran Agama donravE puNarn(du)anru pOna guhanran - That Guha who went away that day, after embracing me
Avalai eNNi eNNi enna payanE - what is the use of constantly thinking of Him eagerly?
urugi nidam marugi vizha - Melting and falling in despair everyday
ippaDi vidittAn ayanE - thus has Brahma ordained for me
4: cenni kuLam vAsan - resident of Chennikulam
iniya tudi anudinamum sheidiDum aNNAmalai dAsan - Annamalaidasan who sings sweet praises everyday
pADum sindu mIdu migunda mOhamurum sushIla guhan - Lord Guha who is extremely enamoured by the Sindu songs sung ( by Annamalaidasan)
sarOruha divya mukhangaL ArumE - His divine six lotus-faces
kaNgaLil kaNDAl - if one sees with one's eyes
peNgaLukk kellAm - to these women ( who see His lotus-faces)
shelvidam vAyum UrumE - ?
kanavinilum manadu ninaittEkkamut-ralaindu vADudE - my heart wilts with yearning, even in dreams
munnam enran Agama donravE puNarn(du)anru pOna guhanran - That Guha who went away that day, after embracing me
Avalai eNNi eNNi enna payanE - what is the use of constantly thinking of Him eagerly?
urugi nidam marugi vizha - Melting and falling in despair everyday
ippaDi vidittAn ayanE - thus has Brahma ordained for me
4: cenni kuLam vAsan - resident of Chennikulam
iniya tudi anudinamum sheidiDum aNNAmalai dAsan - Annamalaidasan who sings sweet praises everyday
pADum sindu mIdu migunda mOhamurum sushIla guhan - Lord Guha who is extremely enamoured by the Sindu songs sung ( by Annamalaidasan)
sarOruha divya mukhangaL ArumE - His divine six lotus-faces
kaNgaLil kaNDAl - if one sees with one's eyes
peNgaLukk kellAm - to these women ( who see His lotus-faces)
shelvidam vAyum UrumE - ?
-
- Posts: 16789
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Rajani,
Great translation!
The last line is a ?? !!
selvi +dam (or tam): (of the selvi--which could be Lakshmi, a leading lady, a woman or daughter)
vAy: word, speech
uRum has multiple meanings: will stay, will happen, will match, etc.
Does this make any sense? 'For all such women (peNgaLukkellAm)--when they behold Murugan's six lotus like faces--their words of praise would match those of Lakshmi? Saraswathi is more apt. Yet, it could be that they would utter golden, rich (then, Laksmi is apt) words of devotion for Arumugan.
Rajani, hope it isn't too far-fetched...
Great translation!
The last line is a ?? !!
selvi +dam (or tam): (of the selvi--which could be Lakshmi, a leading lady, a woman or daughter)
vAy: word, speech
uRum has multiple meanings: will stay, will happen, will match, etc.
Does this make any sense? 'For all such women (peNgaLukkellAm)--when they behold Murugan's six lotus like faces--their words of praise would match those of Lakshmi? Saraswathi is more apt. Yet, it could be that they would utter golden, rich (then, Laksmi is apt) words of devotion for Arumugan.
Rajani, hope it isn't too far-fetched...
-
- Posts: 16789
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Ravi, as you say, I was puzzled too, at first. I was glad Rajani picked it up and translated it so well. You have rekindled my doubts. The three verses are a bit foggy in giving a continuing sense of the person. I thought it was due to my lack of understanding. The song is charming. I remember coming across some obscurity in sense in a few songs when we discussed them on the sangeetham BB. The voice here is that of the composer who imagines himself to be the maiden (??) I am thinking of PeriAzhvAr for instance--who sees himself as the mother of Krishna. Do I make any sense? Rajani, what do you think?