Meaning for Shanmugapriya Kauthuvam in Rupakam

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
bharatanatyamrasika
Posts: 64
Joined: 19 Sep 2011, 22:48

Meaning for Shanmugapriya Kauthuvam in Rupakam

Post by bharatanatyamrasika »

I have the lyrics here of this lovely Shanmuga Kauthuvam in Tamil. The composer is Madurai. R. Muralidharan. May i have the translation please?
Also i believe it is also called Shadakshara Kauthuvam - why is it called that? Thank you.

Jathi

Sutri
varugudu varugudu varugudu varugudu Vel Mutrum
Vinayadu vilagudu vilagudu vilagudu paar katra
Tamizhadu iniyadu iniyadu iniyadu Naan mutra
Payanadu perugudu manamadu urugudu Kaan Sutri

Jathi

Saravanabhava Guhan Azhagan Azhagan Azhagan
Hara Hara Shivan magan Murugan Murugan Murugan
Arul Tarum Guru Paran Kumaran Kumaran Kumaran
Arupadai Arumugan Varadan Varadan Varadan

Jathi

Muruga Muruga Muruga Muruga
Malaraaru Tanil Aaru Magavaaga Malarndu irundavan
Kumara Kumara Kumara Kumara
Mayil Eri Vilayaadi Thiruvaaga thavazhundu Uyarundavan
Malai Aaru Tanil Seval kodi Endhi Magizhundu Amarundavan
Marai odhum adiyaarai manadendhi Ugandu Arulpavan

Erikkum Neruppin Poriyana Uditthavan nee
Mayakkum Malai Then Valliyai Manandavan Nee
Viyakkum Vidatthil Sooranai Azhithavan Nee
Manatthaal Ninaithaar Vinai ara Arulpavan nee

Jathi

Pratyaksham Bala
Posts: 4165
Joined: 21 May 2010, 16:57

Re: Meaning for Shanmugapriya Kauthuvam in Rupakam

Post by Pratyaksham Bala »

varugudu varugudu varugudu varugudu vEl. muTRum
vinayadu vilagudu vilagudu vilagudu pAr. kaTRa
tamizhadu iniyadu iniyadu iniyadu. nAn muTRa (peTRa?)
payanadu perugudu; manamadu urugudu kAN. shuTRi

sharavaNabhava guhan azhagan azhagan azhagan
hara hara shivan magan murugan murugan murugan
arul tarum guruparan kumaran kumaran kumaran
arupaDai Arumugan varadan varadan varadan

murugA murugA murugA murugA
malarARu tanil ARu magavAga malarndu irundavan
kumarA kumarA kumarA kumarA
mayil ERi viLaiyADi tiruvAga tavazhndu uyarndavan
malai ARu tanil sEval koDi Endi magizhndu amarndavan
maRai Odum aDiyArai manadEndi ugandu aruLbavan

erikkum neruppin poriyAga udittavan nI
mayakkum malai tEn vaLLiyai maNandavan nI
viyakkum vidattil shUranai azhittavan nI
manattAl ninaittAr vinai aRa aruLbavan nI

bharatanatyamrasika
Posts: 64
Joined: 19 Sep 2011, 22:48

Re: Meaning for Shanmugapriya Kauthuvam in Rupakam

Post by bharatanatyamrasika »

Thank you for giving the proper transliteration. The version I listened to had muTRa , not peTRa. and in line 8( the corrected version) I heard arumugam, not Arumugam.
Can you now translate this please? Thank you.

maya123
Posts: 17
Joined: 22 May 2011, 16:01

Re: Meaning for Shanmugapriya Kauthuvam in Rupakam

Post by maya123 »

Does anybody have the English translation for this piece ?
Thanks,

Maya

Rajani
Posts: 1200
Joined: 04 Feb 2010, 19:52

Re: Meaning for Shanmugapriya Kauthuvam in Rupakam

Post by Rajani »

Maya - hope this helps:

varugudu vEl - Here comes the Vel (Murugan's spear) and
muTRum vinayadu vilagudu pAr - See , all the past Karma is removed
kaTRa tamizhadu iniyadu - The Tamil(poetry) that one recites/learns (about him) is sweet indeed.
nAn peTRa payanadu perugudu; - The benefits that I receive are growing
manamadu urugudu kAN. shuTRi - See, my heart melts (with devotion)
Suttri - all around (comes the Vel)

sharavaNabhava guhan azhagan - Guhan, born in Sharavana pond, is the handsome one.
hara hara shivan magan murugan - He is Murugan, son of Shiva a.k.a. Hara.
arul tarum guruparan kumaran - The youthful one, he is the Guru showering grace.
arupaDai Arumugan varadan - He is the six-faced one, with six major temples, and giver of boons

Rajani
Posts: 1200
Joined: 04 Feb 2010, 19:52

Re: Meaning for Shanmugapriya Kauthuvam in Rupakam

Post by Rajani »

murugA murugA murugA murugA - O Muruga
malarARu tanil ARu - who, in six flowers (lotuses)
magavAga malarndu irundavan - blossomed as 6 children
kumarA kumarA kumarA kumarA - O Kumara
mayil ERi viLaiyADi - who, sporting on a peacock,
tiruvAga tavazhndu uyarndavan - crawled very beautifully ( as a baby) and grew to be great
malai ARu tanil - who, on six hills
magizhndu amarndavan - stays happily
sEval koDi Endi - holding a rooster-flag
manadEndi ugandu aruLbavan - who, holds dear in his heart, rejoices and blesses
maRai Odum aDiyArai - the devotees who chant the Vedas

erikkum neruppin poriyAga udittavan nI - You rose as a spark of fire!
mayakkum malai tEn vaLLiyai maNandavan nI - You married Valli, the enchanting honey of the mountains.
viyakkum vidattil shUranai azhittavan nI - You destroyed Surapadman in the most amazing manner.
manattAl ninaittAr vinai aRa aruLbavan nI - You give your grace to remove the past karma's to those who meditate upon you in their hearts.

natyasri
Posts: 315
Joined: 09 Feb 2010, 04:05

Re: Meaning for Shanmugapriya Kauthuvam in Rupakam

Post by natyasri »

can you provide word by word meaning please? like in a little more detail?

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Meaning for Shanmugapriya Kauthuvam in Rupakam

Post by rshankar »

Here you go - padArtha for each word - you can use Rajani's translation for the vAkyArtha...

malarARu = malar Aru = six (ARu) flowers (malar)
tanil = in
ARu = six
magavAga = as (Aga) a child (maga)
malarndu = blossomed
irundavan = who existed

mayil = peacock
Eri = striding atop (climbing on top of)
viLaiyADi = sporting (playing games)
tiruvAga = as (Aga) a divine (tiru) being
tavazhndu = crawled
uyardavan = one who achieved great heights
malai = hill or mountain
ARu = six
tanil = on
magizhndu = happily
amarndavan = one who sat/resides
sEval = rooster
koDi = flag/banner
Endi = holding
manadEndi = manadu + Endi = who holds (Endi) dearly in his heart/mind (manadu)
ugandu = accepting as appropriate
aruLbavan = one who blesses
maRai = vEdas
Odum = (those who) read/chant
aDiyArai = devotees

erikkum = (that which) burns
neruppin = of a fire
poriyAga = pori + Aga = as (Aga) a fiery ember (pori)
udittavan = (one who) came into being or arose
nI = you

mayakkum = (that which) intoxicates or enchants
malai = hill
tEn = honey
vaLLiyai = vaLLi
maNandavan = (one who) married
nI = you (are)

viyakkum = (that which is) amazing
vidattil = manner
Suranai = the demon sUrapadman
azhittavan = (the one who) destroyed
nI = you (are)

manattAl = in (their) minds
ninaittAr = those that think (of you)
vinai = consequences of past deeds
aRa = (be) destroyed
aruLbavan = the one who blesses
nI = you (are)

Post Reply