If anyone has the detailed meaning of this beautiful tamil song, post it for me, please.
Thank in advance.
pallavi
eppOvaruvArO-enthan kalithIra-eppOvaruvArO
anupallavi
seppiyathillai cithampara thEvan
caraNam 1
n-aRparuvam van-thu n-Athanaith thEdum
kaRpanaikaL muRRak kAtchi than-thAn
caraNam 2
aRpasuka vAzvil Anan-tham koNdEn
poRpathaththaik kaaNEn ponnampalavANan
caraNam 3
bAlakirushNan pORRip paNin-thidumIsan
mElE kAthal koNdEn veLippadakkANEn
meaning- eppO varuvarO
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Apsara,
I know that you just need vakyArtha, but I have provided both padArtha and vAkyArtha, with some corrections in the lyrics....this is a lovely piece to emote to - GOOD LUCK with the choreography.
eppo = when
varuvArO = will he come
endan = my
kali = karma
tIra = completed/removed
When will He come to relieve me of my worldly burdens?
Seppiya = the famous (the one who is talked about so much)
tillai cidambara = (of) cidambaram
dEvan = the god of, the lord of
The anupallavi gives the name and address of the person who is awaited in the pallavi: He is none other than the famous Lord of tillai or cidambaram (cit+ambaram = the theater of one's consciousness, as well as the physical place)...Lord naTana sabESa/naTarAjA...
nar paruvam = a good time
vandu = when (the time) arrived
nAthanai tEDum = when I search (tEDum) for my Lord (nAthan)
kaRpanaikaL = my imagination/beyond my wildest imagination
muRRa = literally means maturing, but here, I think it refers to the limit (of imagination)
kATSi tandAn = He gave (tandAn) me a vison (kATSi) of himself
As I searched for him at the appropriate time, and when my imagination had run riot and reached it's limits, He revealed himself to me.
aRpa = tiny/little/meager
sukha vAzhvil = pleasures of worldly life
Anandam konDEn = I made myself (konDEn) happy (Anandam)
pOR pAdattai = (His) golden (pon) feet (pAdam)
kANEn = did not see
ponambalavANan = the lord of the Golden theater (In Siva purANam, the theater for the Lord's cosmic dance is considered to be made of gold in tillai, silver in Madurai, copper in kuRRAlam etc...) ALL of these sabhai's or theater's are extolled in ANDavan pitccai's song 'ADavallAn, yemmai ALavallAn'....
The composer (GKB) says that while he was immeresed in the fleeting and ephemeral pleasures of worldly life, he forgot or failed to see the golden, compassionate refuge at the feet of the Lord of the golden theater.
bAlakrishNan = the Poet (GKB's mudra)
pORRi paNindiDum = (the one who is) worshipped (pORRi) by and bowed to (paNindiDum)
ISan mEl = on/with (mEl) the Lord (ISan)
kAdal konDEn = (I have) fallen in love (kAdal konDEn)
veLippaDa = apparent to the world/open/not hidden
kANEn = I do not see him
The poet then concludes that he has fallen in love with the Lord that he wroships and bows down to, but that Lord is yet to openly acknowledge it or reciprocate it.
I know that you just need vakyArtha, but I have provided both padArtha and vAkyArtha, with some corrections in the lyrics....this is a lovely piece to emote to - GOOD LUCK with the choreography.
eppo = when
varuvArO = will he come
endan = my
kali = karma
tIra = completed/removed
When will He come to relieve me of my worldly burdens?
Seppiya = the famous (the one who is talked about so much)
tillai cidambara = (of) cidambaram
dEvan = the god of, the lord of
The anupallavi gives the name and address of the person who is awaited in the pallavi: He is none other than the famous Lord of tillai or cidambaram (cit+ambaram = the theater of one's consciousness, as well as the physical place)...Lord naTana sabESa/naTarAjA...
nar paruvam = a good time
vandu = when (the time) arrived
nAthanai tEDum = when I search (tEDum) for my Lord (nAthan)
kaRpanaikaL = my imagination/beyond my wildest imagination
muRRa = literally means maturing, but here, I think it refers to the limit (of imagination)
kATSi tandAn = He gave (tandAn) me a vison (kATSi) of himself
As I searched for him at the appropriate time, and when my imagination had run riot and reached it's limits, He revealed himself to me.
aRpa = tiny/little/meager
sukha vAzhvil = pleasures of worldly life
Anandam konDEn = I made myself (konDEn) happy (Anandam)
pOR pAdattai = (His) golden (pon) feet (pAdam)
kANEn = did not see
ponambalavANan = the lord of the Golden theater (In Siva purANam, the theater for the Lord's cosmic dance is considered to be made of gold in tillai, silver in Madurai, copper in kuRRAlam etc...) ALL of these sabhai's or theater's are extolled in ANDavan pitccai's song 'ADavallAn, yemmai ALavallAn'....
The composer (GKB) says that while he was immeresed in the fleeting and ephemeral pleasures of worldly life, he forgot or failed to see the golden, compassionate refuge at the feet of the Lord of the golden theater.
bAlakrishNan = the Poet (GKB's mudra)
pORRi paNindiDum = (the one who is) worshipped (pORRi) by and bowed to (paNindiDum)
ISan mEl = on/with (mEl) the Lord (ISan)
kAdal konDEn = (I have) fallen in love (kAdal konDEn)
veLippaDa = apparent to the world/open/not hidden
kANEn = I do not see him
The poet then concludes that he has fallen in love with the Lord that he wroships and bows down to, but that Lord is yet to openly acknowledge it or reciprocate it.
apsara:
You may have copied the lyrics in Roman script from siddhanta.shaivam.org.
The anupallavi line given there is incomplete. It starts with "seppiya". Who seppiya?
rshankar struggled (because of this incomplete line) to give meaning for this line.
The actual anupallavi goes as follows:
appar mudal mUvarum ALuDai aDigaLum
seppiya tillai cidambara dEvan (eppO..)
It means starting with appar, sambhandar, sundarar and mANikkavAcagar (ALuDai aDigaL) spoke highly of the Lord of tillai (cidambaram).
You may have copied the lyrics in Roman script from siddhanta.shaivam.org.
The anupallavi line given there is incomplete. It starts with "seppiya". Who seppiya?
rshankar struggled (because of this incomplete line) to give meaning for this line.
The actual anupallavi goes as follows:
appar mudal mUvarum ALuDai aDigaLum
seppiya tillai cidambara dEvan (eppO..)
It means starting with appar, sambhandar, sundarar and mANikkavAcagar (ALuDai aDigaL) spoke highly of the Lord of tillai (cidambaram).
Last edited by mahakavi on 03 May 2007, 23:36, edited 1 time in total.
-
- Posts: 90
- Joined: 15 Oct 2009, 13:51
Re: meaning- eppO varuvarO
Thanks for the details of this beautiful song. . . helped me in my recent choreography
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: meaning- eppO varuvarO
எப்போ வருவாரோ ,
எந்தன் கலி தீர
============================
appar mudal mUvarum ALuDai aDigaLum
seppiyathillai cithampara thEvan (nAthan)
(eppO)
அப்பர் முதல் மூவரும் ஆளுடை அடிகளும்
செப்பிய தில்லை சிதம்பர நாதன்
caraNam 1
naRparuvam vanthu nAthanaith thEdum
kaRpanaikaL muRRak kAtchi thanthALa
(eppO)
நாற்பருவம் வந்து,
நாதனைத் தேடும்
கற்பனைகள் முற்ற
, காட்சி தந்து-ஆள
caraNam 2
aRpasuka vAzvil Anan-tham koNdEn
poRpathaththaik kaaNEn ponnampalavANan
(eppO)
அற்ப சுக வாழ்வில்
ஆனந்தம் கொண்டேன்
பொற்பதத்தைக் காணேன்
பொன்னம்பல வாணன்
caraNam 3
bAlakirushNan pORRip paNin-thidumIsan
mElE kAthal koNdEn veLippadakkANEn
(eppO)
பால கிருஷ்ணன் போற்றிப்
பணிந்திடும் ஈசன்
மேலே காதல் கொண்டேன்
வெளிப்படக் காணேன்
===
எப்போ வருவாரோ , எந்தன் கலி தீர
எந்தன் கலி தீர
============================
appar mudal mUvarum ALuDai aDigaLum
seppiyathillai cithampara thEvan (nAthan)
(eppO)
அப்பர் முதல் மூவரும் ஆளுடை அடிகளும்
செப்பிய தில்லை சிதம்பர நாதன்
caraNam 1
naRparuvam vanthu nAthanaith thEdum
kaRpanaikaL muRRak kAtchi thanthALa
(eppO)
நாற்பருவம் வந்து,
நாதனைத் தேடும்
கற்பனைகள் முற்ற
, காட்சி தந்து-ஆள
caraNam 2
aRpasuka vAzvil Anan-tham koNdEn
poRpathaththaik kaaNEn ponnampalavANan
(eppO)
அற்ப சுக வாழ்வில்
ஆனந்தம் கொண்டேன்
பொற்பதத்தைக் காணேன்
பொன்னம்பல வாணன்
caraNam 3
bAlakirushNan pORRip paNin-thidumIsan
mElE kAthal koNdEn veLippadakkANEn
(eppO)
பால கிருஷ்ணன் போற்றிப்
பணிந்திடும் ஈசன்
மேலே காதல் கொண்டேன்
வெளிப்படக் காணேன்
===
எப்போ வருவாரோ , எந்தன் கலி தீர