Vakkakaina padam lyrics

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Vakkakaina padam lyrics

Post by krishnaa »

Hello!

Can I please get the lyrics and meaning for the padam vakkakaina of sarangapani.

Thanks in advance...

Lakshman
Posts: 14028
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Re: Vakkakaina padam lyrics

Post by Lakshman »

vakkakaina nAsalEdu. rAgA: kApi. Adi tALA. Sarangapani.

P: vakkakaina nAsalEdu gadavE vAni celimi koka daNDamE maNci
A: cakkani vADaitE niNDunaTE sakhiya vENugOpAluni cEti
C1: ceDDacEni kiNTivaDla poNgali jEsinaTlu yedarupa darsiNciti
doDDa rasikuDanucu pEru mAtrame guDDigavva jUcite nIyAna
2: uDumu bOnI ceyi mAtrame viDicitE cAlunanE katagA
paDati tAnu kuduvabeTTina sommulu paikamicci viDipiNcina cAladA
3: mogamOTami mATa tOyajAlaka munupu yevatO kaDupAye naNduru
ugayiNta lEkavAni gUDite vusuruNTE uppammukOgala

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Re: Vakkakaina padam lyrics

Post by krishnaa »

Thank you so much Lakshman ji!! Can anyone please help me with the running meaning...

aaaaabbbbb
Posts: 2280
Joined: 31 Jan 2010, 14:19

Re: Vakkakaina padam lyrics

Post by aaaaabbbbb »

Some corrections::

vakkakaina nAsalEdu. rAgA: kApi. Adi tALA. Sarangapani.

P: vakkakaina nAsalEdu gadavE vAni celimi koka danDamE manci

A: cakkani vADaitE ninDunaTE sakhiya vENugOpAluni cEti

C1: ceDDacEni kinTivaDla poNgali jEsinaTlu *yeDaru* pradarsinciti

doDDa rasikuDanucu pEru mAtrame guDDigavva jUcite nIyAna

2: uDumu bOnI ceyi mAtrame viDicitE cAlunanE katagA

paDati tAnu kuduvabeTTina sommulu paikamicci viDipincina cAladA

3: mogamOTami mATa tOyajAlaka munupu yevatO kaDupAye nanduru

*vijnata* lEkavAni gUDite vusurunTE uppammukOgala

Is there an audio?

Lakshman
Posts: 14028
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Re: Vakkakaina padam lyrics

Post by Lakshman »

Thanks Savitri.

aaaaabbbbb
Posts: 2280
Joined: 31 Jan 2010, 14:19

Re: Vakkakaina padam lyrics

Post by aaaaabbbbb »

Translation::

Oh my friend, I can not even hope for a good arceanut{from him}

a obeisance to his friendship.{p}

***

If vENugOpAla is so handsome,{why} are his hands empty?

{will his handsomeness fill his hands with money?{ap}

***

Just as paddy from home is cooked as pongal to cover up the barren fields,

I displayed my misfortune to Him

He is a man of good taste only in name,

I have never seen him with even a broken cowry on Him{c1}

***

Just as if you catch an iguana.you will be lucky to retrieve your hand from it.

If He can pay the money and redeem the jewels the woman has pawned,is it not enough?{c2}



***

It is said that a woman, unable to overcome her pity, got impregnated,

without remorse{regret},if I join Him,if I am still breathing,I can sell salt for my

livelihood{c3}


***

I feel that the word *vaga yinta* is to be replaced by the word *vijnata*

Post Reply