Translation Request : OVK Sundara Nataraja

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
keeths
Posts: 87
Joined: 11 Aug 2008, 23:02

Translation Request : OVK Sundara Nataraja

Post by keeths »

Could someone please help? TIA

pallavi

sundara naTarAja (shrI) shivakAmasundari hrdayEshan santatam cintayamAnavarE

anupallavi

nandi dEva caNDIshAdi vandita munijana hrdayOnava
indushEkhara kuTilAnakavrta kanakara mukhapada mandahAsam
(madhyamakAla)
hiraNyamaNI nUpurapada kanakAmaNi nava khalakhala nAda sahAsam
sharaNyacara manOlaya vilAsam saccidAnanda kanakasabEsham sOma-

caraNam

jnAna pOSaNa karAnguLIyana nava nava salita vilAsam
nata patanjali pAhinI mana laharI krta suvidArtham
gAnamaya gandha pAlisEvita kASAkAra naTanEsham
kaivalya pada dAyaka parama kAruNya cidambarEsham
(madhyamakAla)
hara raha shankara gaurIsham mrgadhara mandAkini maulIsham
suravara sannuta gangEsham yati sundari jAgyAnandEshan niravadhika

Rajani
Posts: 1200
Joined: 04 Feb 2010, 19:52

Re: Translation Request : OVK Sundara Nataraja

Post by Rajani »

I've taken the lyrics from here, since some words in your post were not clear to me

http://www.venkatakavi.org/ovk/compositions.html?id=433

mānasa rē - O Mind!
santatam - Always
chintaya - meditate upon
sundara naṭarājam - the handsome Nataraja,
shivakāma sundari hrdayēsham - the lord of Goddess Shivakamasundari's heart,

nandidēva chanḍeeshādi vandita - the one worshipped by Nandi, Chandikesha etc.
munigaṇa hrdayōllāsam - the delight of the Rishis,
indu shēkhara - the one wearing the moon as a crest-ornament,
kuṭilālaka vrta (*hayakara)mukha para mandahāsam - the one with a smile residing on a face surrounded by curly locks of hair,

hiraṇyamaṇi noopura pada kaṭakāvali rava kalakala nādasahāsam - the one has golden, gem-studded anklets one the feet and bracelets all of which sound "kala kala" as if laughing,
sharaṇyajana manōlaya vilāsam - the one who causes the bliss of a reposeful mind in devotees,
sacchidānanda - the embodiment of Sat Chit and Ananda,
kanakasabhēsham - the lord of the golden hall,
sōma- the one with Uma

*(I have not translated hayakara or kanakara which you have given - I can't recognise the words)

gnyānabōdhana karānguli *ghana navanava chalita vilāsam - the one whose many fingers (of His hands that instruct devotees on Brahmna Jnana) move in new, charming ways (during the dance),
natapatanjali pānini manalaharikrta suvilāsam - the one whose charming actions cause waves (of joy)in the hearts of sages Patanjali and Panini who salute Him,
gānamaya gandharvādi sēvita hāhākāra naṭanēsham - the lord whose dance is celebrated with the shouts and exclamations and experienced by the musically-minded Gandharvas and other gods,
kaivalya varadāyaka - the giver of liberation and other boons,
paramakāruṇya chidambarēsham - the most merciful lord of Chidambaram,
harahara shankara - ( chant)
goureesham - the lord of Gauri(Parvati),
mrgadhara - the one holding a deer,
mandākiṇi mouḷeesham - the lord who has Ganga on His head,
suravara sannuta lingēsham - the lord enshrined as Linga, praised by eminent gods,
hrdi -
sundari chhāyā nandēsham - (Not sure of this)
niravadhika - the one beyound limits or boundaries.

ghana - this is probably gaNa meaning group

Rajani
Posts: 1200
Joined: 04 Feb 2010, 19:52

Re: Translation Request : OVK Sundara Nataraja

Post by Rajani »

Corrections welcome.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Translation Request : OVK Sundara Nataraja

Post by rshankar »

Rajani: fabulous. I need time to digest your posts! 👌🏽👌🏽

Rajani
Posts: 1200
Joined: 04 Feb 2010, 19:52

Re: Translation Request : OVK Sundara Nataraja

Post by Rajani »

Thank you Ravi.

I missed the word hrdi in the Charanam which means "in the heart", though I cannot explain how this can fit it when the song is addressed to the mind already!

Also, the last word "niravadhika" can be taken along with sundara and then means "the infinitely beautiful".

Sachi_R
Posts: 2174
Joined: 31 Jan 2017, 20:20

Re: Translation Request : OVK Sundara Nataraja

Post by Sachi_R »

🙏
हृदिसुन्दरीछायानन्देशम्
यस्य हृदि सुन्दर्याः छाया अस्ति ततः सः नन्दति तादृशः ईशः तम्
The Lord Who delights in the image of the Beautiful Lady (Parvati) shining in His heart (through His love for her) - Him

Rajani
Posts: 1200
Joined: 04 Feb 2010, 19:52

Re: Translation Request : OVK Sundara Nataraja

Post by Rajani »

That's very nice Sachi Sir

Sachi_R
Posts: 2174
Joined: 31 Jan 2017, 20:20

Re: Translation Request : OVK Sundara Nataraja

Post by Sachi_R »

🙂🙏

P. S.
Posts: 58
Joined: 01 Aug 2019, 03:03

Re: Translation Request : OVK Sundara Nataraja

Post by P. S. »

I am not very well versed in Sanskrit grammar so I have a question about how this song is written. Should it not be written with each phrase ending with an M sound as happens in Dikshitar kritis in the same vibhakti? There are some phrases, such as 'nandideva chandishadi vandita' and 'indu shekhara' which seem like they should end in M sound.

Sachi_R
Posts: 2174
Joined: 31 Jan 2017, 20:20

Re: Translation Request : OVK Sundara Nataraja

Post by Sachi_R »

P. S.,
good question.

The actual words are, as an example-

kaivalya varadāyaka -
paramakāruṇya chidambarēsham
-the giver of liberation and other boons, the most merciful lord of Chidambaram,
shankara - goureesham -Shiva, the lord of Gauri(Parvati).

These are called Samaasas=compound words in Samskritam. In fact the power of Samskritam, as compared to other languages, is infinitely greater because of Samaasas.

In a Samaasa, the vibhakti-ending (it is M or m for dviteeya pullinga ekavachana) comes only at the end of the compound word.

Take an example from Dikshitar:
bhukti-mukti-prada-daharAkAzam

Here it is a Samaasa and splits as
bhukti-mukti-pradam +daharAkAzam.
So Shiva is the giver of bhukti and mukti, and Shiva lives in the inner chamber of our hearts. Two ideas, combined. The final word has only one M at the end.


The main leverage for a composer is that he can split or join words to achieve the alliteration and metrical length of phrases.

P. S.
Posts: 58
Joined: 01 Aug 2019, 03:03

Re: Translation Request : OVK Sundara Nataraja

Post by P. S. »

Thank you very much. This was very informative.

Post Reply