Meaning-kapi and bagashree tillanas

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
rasikapriya21
Posts: 136
Joined: 02 May 2006, 00:27

Post by rasikapriya21 »

Namaste,
I was hoping that someone might be able to help with the translation of the following two caranas, which are both taken from Madurai N. Krishnan’s tillana-s [ raga kapi and bageshree ].


1 : aNDa carAcarangaL pOTrum AnjanEya rAma dUtA
anbargaL tuyaram tIrkkum sanjIvirAya kriSNadAsan paNindiDum

2: vinAyakA dayai purivAyE [tajom takiTa]
jatiyuDan ADiya [dhimi takiTa] Adiya nartana gaNapatiyE
nartana gaNpatiyE krSNa dAsanukku anugrahippAyE

MANY THANKS for the kind help,

Regards
Rasikapriya21

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

aNDa = the entire universe
carAcaraNgaL = ambulatory beings
pOTRum = (one who is) praised
AnjanEyA = Oh! hanumAn
rAma dUta = rAma's messenger
anbargaL = friends/devotees/those that love you
tuyaram = grief
tIrkkum = (one who) removes/destroys
sanjIvarAja = one who brought the sanjIvinI herbs (to revive lakshmaN on the battle field, the physician, sushEna, asks for this herb from one of the himalayan mounts - hanumAn could not identify the herb, so he carries the entire mount back to lankA)
krishnadAsan = the composer
paNindiDum = (one who) worships (you).

Oh! hanumAn, rAmA's messenger, one who is praised by all living beings of this univverse, and who destroys the grief of his devotees, and brought the sanjIvinI herbs, and the one who is worshipped by krishnadAsan.

Ravi

Next one will follow.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

vinAyakA dayai purivAyE [tajom takiTa]
jatiyuDan ADiya [dhimi takiTa] Adiya nartana gaNapatiyE
nartana gaNpatiyE krSNa dAsanukku anugrahippAyE

vinAyakA = remover of obsatcles
dayai = mercy
purivAyE = (will) make happen/shower (on me)
jaitiyuDan = with the (appropriate) jati
ADiya = danced
nartana = dancing
gaNapatiyE = Oh gaNapati
krSNa dAsanukku = for the poet, or on the poet
anugrahippAyE = (please) bless (me)

OH Dacing gaNapati, remover of all obstacles, one who dances with the appropriate jatIs, please shower your mercy on me and bless me (i.e. Madurai N Krishnan/krSNa dAsan) (always).
Ravi

rasikapriya21
Posts: 136
Joined: 02 May 2006, 00:27

Post by rasikapriya21 »

Ravi: I am most grateful for the translation you have kindly provided above.
Many Thanks !
rasikapriya21

Post Reply