meaning- Kuzhaloodhi - Kambhoji
-
- Posts: 3326
- Joined: 21 May 2005, 13:57
Meaning:
Context here is that OVK's heroine in this song is rapturous about the music emanating from the flute of Krishna which makes the whole environment a bliss---with the birds singing, the moonlight shining, the breeze blowing, and the herd of calves and cows gathering in rapt attention. In addition, Krishna's earrings are shaking gently, his diadem (crown) is sparkling and his garment is fluttering in the breze. The visuals are described in detail to the composer's delight as well.
P:kuzhalUdi manamellAm koLLai koNDapinnum kurai Edum enakkEdaDi sakhi
What else do i want after all my heart has been conquered by the music from flute? oh friend
A:azhagAna mayilADavum kATril aShaindADum koDi pOlavum
like the beautiful peacock dancing. like the creeper dancing in the wind
(madhyamakAlam)
agamagizndilakum nilavoLi tanilE tanai marandu puLLinam kUva (/Da)
while the bird species sing (/breed) in the moon light which brings happiness to the heart and makes it feel light.
ashaindADi migha ishaindODi varum nalam kANa oru manam nADa
while the heart wants to see the goodness coming dancing and with the will to come (not sure of this line)
taghumIdu ena oru padam pADa
while singing a padam taghumIdu
takiTa tadhimi ena naTam ADa
while dancing from takiTa tadhimi
kanRu paShuvinamum nindRu puDai ShUzha
while the calf takes refuge under the cow
endRu malarumugam iRaivan kanivODu
while god with his blossoming face, with love (kuzhalUdi)
C:makara kuNDalam Adavum adarkkERppa makuTam oLi vIShavum
while the kuNDalam (a ear borne ornament) dances and the makuTam (head gear) glitters in line with the dance
migavum ezhilAgavum kATRil miLirum tughil Adavum (another pAthAntara: nIrum koDi pOlavum
while it is all beautiful and while the shining clothing dances in air
(agamagizhdu)
Context here is that OVK's heroine in this song is rapturous about the music emanating from the flute of Krishna which makes the whole environment a bliss---with the birds singing, the moonlight shining, the breeze blowing, and the herd of calves and cows gathering in rapt attention. In addition, Krishna's earrings are shaking gently, his diadem (crown) is sparkling and his garment is fluttering in the breze. The visuals are described in detail to the composer's delight as well.
P:kuzhalUdi manamellAm koLLai koNDapinnum kurai Edum enakkEdaDi sakhi
What else do i want after all my heart has been conquered by the music from flute? oh friend
A:azhagAna mayilADavum kATril aShaindADum koDi pOlavum
like the beautiful peacock dancing. like the creeper dancing in the wind
(madhyamakAlam)
agamagizndilakum nilavoLi tanilE tanai marandu puLLinam kUva (/Da)
while the bird species sing (/breed) in the moon light which brings happiness to the heart and makes it feel light.
ashaindADi migha ishaindODi varum nalam kANa oru manam nADa
while the heart wants to see the goodness coming dancing and with the will to come (not sure of this line)
taghumIdu ena oru padam pADa
while singing a padam taghumIdu
takiTa tadhimi ena naTam ADa
while dancing from takiTa tadhimi
kanRu paShuvinamum nindRu puDai ShUzha
while the calf takes refuge under the cow
endRu malarumugam iRaivan kanivODu
while god with his blossoming face, with love (kuzhalUdi)
C:makara kuNDalam Adavum adarkkERppa makuTam oLi vIShavum
while the kuNDalam (a ear borne ornament) dances and the makuTam (head gear) glitters in line with the dance
migavum ezhilAgavum kATRil miLirum tughil Adavum (another pAthAntara: nIrum koDi pOlavum
while it is all beautiful and while the shining clothing dances in air
(agamagizhdu)
-
- Posts: 16787
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
puLL--bird; suffix 'inam' makes it a plural (eg: mAninam-peacocks).
asaindADi miga isaindADi varum nalam kANa oru manam nADa
nalam also means beauty--if you mentally add 'un' before the word, your beauty. 'manam' here is heart. My heart looks forward to seeing the beauty of your gait. 'asaindu, isaindu'--an image of krishna's beautiful rhythmic (isaindu) steps.
asaindADi miga isaindADi varum nalam kANa oru manam nADa
nalam also means beauty--if you mentally add 'un' before the word, your beauty. 'manam' here is heart. My heart looks forward to seeing the beauty of your gait. 'asaindu, isaindu'--an image of krishna's beautiful rhythmic (isaindu) steps.
-
- Posts: 47
- Joined: 28 Nov 2019, 02:25
Re: meaning- Kuzhaloodhi - Kambhoji
Can I have this notation please?
-
- Posts: 31
- Joined: 18 Jul 2019, 11:57
Re: meaning- Kuzhaloodhi - Kambhoji
Can you please share me the notation of this song ?
divya2096@gmail.com
divya2096@gmail.com
-
- Posts: 36
- Joined: 17 Jun 2018, 07:49
-
- Posts: 14027
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: meaning- Kuzhaloodhi - Kambhoji
Please look in your mail box.
-
- Posts: 36
- Joined: 17 Jun 2018, 07:49
Re: meaning- Kuzhaloodhi - Kambhoji
Dear Lakshman Sir,
I am in receipt of the notations which I have acknowledged with thanks by return email. However, do you have the notations in ENGLISH and if so, could you share the same with me?
Thanks,
sriram
I am in receipt of the notations which I have acknowledged with thanks by return email. However, do you have the notations in ENGLISH and if so, could you share the same with me?
Thanks,
sriram
-
- Posts: 14027
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: meaning- Kuzhaloodhi - Kambhoji
Sent. Have it transliterated locally.
-
- Posts: 36
- Joined: 17 Jun 2018, 07:49
Re: meaning- Kuzhaloodhi - Kambhoji
Thank you, Sir.
-
- Posts: 16
- Joined: 06 Sep 2020, 03:21
Re: meaning- Kuzhaloodhi - Kambhoji
Can you please share the notation of this song? TIA