Meaning of Ati Moham Konden Varnam

Classical Dance forms & related music
Post Reply
parimalphadke
Posts: 138
Joined: 25 Jan 2008, 21:07

Meaning of Ati Moham Konden Varnam

Post by parimalphadke »

I am looking out for the meaning of the following tanjore quartet varnam


ati mOham (padavarNa). rAgA: shankarAbharaNa. Adi tALA.
:
: P: ati mOham koNDEn mAnE azhaittODi vADi antarangamAi tAnE
: A: matiyUghi muttOjEndran maindam sarguNa shIlan
: nIti mAri pozhiyum shengai nEshan rAmalingEndran mEl
: (muktAyi svara sAhityam)
: pAru kuLirmati kAyudini matiyEdO padarudu maDandaiyE
: uDandaiyAi anudinamum sarasamuDaE sa-vishvAsamuDan pEshulAvayil
: C: panca bANa vandAn
: 1: bhAngiyE pUngaiyil vAngi ankAramAi
: 2: mArutam orupuram vIshudu iravu tanil kOkilam ishayadu pADavum hari ari
: 3: cintAn adu madhukaran tAn olishaitl vindA mayangi irupandAi iLaimulaiba
: candAi iDai nazhuvi vandA iDaiduvaLai shen tAmarai malar kol santAnadu sheyya
: 4: vAshami laghukaramadil aNi maNi vaLaigaL ghala ghalana OshaliDa
: metta paghaTTi sthanattaip-piDittu kannattai suvattiTTu ullAsamAi vinOda
: rasika shikhAmaNi enai kulAvi peNNE ninaindu nAnE uruga vAriDaiyum
: mEghadahara mEni migha vADudu dayALamuLLa sAmiyuDanE shollaDi

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Meaning of Ati Moham Konden Varnam

Post by rshankar »

Parimal, is there an audio track of this varNam?

poonmahe
Posts: 87
Joined: 13 Nov 2008, 22:15

Re: Meaning of Ati Moham Konden Varnam

Post by poonmahe »

Hello,

Is it possible to get word to word meaning of this varnam? Tried searching..

Thank you

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Meaning of Ati Moham Konden Varnam

Post by rshankar »

Poonam,
There’s a whole bunch of words that really need clarification. A clear audio track would be immensely helpful.

Lakshman
Posts: 14028
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Re: Meaning of Ati Moham Konden Varnam

Post by Lakshman »

The meaning of this padavarNa was kindly provided by one of our rasikas..

pallavi
ati mOham koNDEn mAnE azhaittODi vADi antarangamAi tAnE
anupallavi
matiyUgi muttOjEndran maindan sarguNa shIlan nidhi mAri pozhiyum shengai nEshan rAmalingEndran mEl

(muktAyi svara sAhityam) pAru kuLirmati kAyudini matiyEdO padarudu maDandaiyE uDandaiyAi anudinamum sarasamuDanE sa-vishvAsamuDan pEshulAvayil

caraNam

panca bANan vandAn
caraNam 1
pAngiyE pUngaiyil vAngi ankAramAi

caraNam 2

mArutam orupuram vIshudu iravu tanil kOkilam isaiyadu pADavum hari ari

caraNam 3

sintAnadu madhukaran tAn olishaitl vindA mayangi irupandAi iLaimulai
pasandAi uDai nazhuvi vandA iDaiduvaLai shen tAmarai malar kol sandhAnamadu seyya

caraNam 4

vAsamilagu karamadil aNi maNi vaLaigaL gala galena OsaliDa
metta paghaTTi sthanattaip-piDittu kannattai suvattiTTu ullAsamAi vinOda
rasika shikhAmaNi enai kulAvi peNNE ninaindu nAnE uruga vAriDaiyum
mEghadahara mEni migha vADudu dayALamuLLa sAmiyuDanE shollaDi


Meaning

mAnE - O (my Sakhi) deer-like girl!
koNDEn - I have acquired
ati mOham - great desire.
azhaittODi - Quickly fetch (him)
vADi - and come (here)
antarangamAi tAnE - secretly.

rAmalingEndran mEl - (I have set my heart) on Ramalingendra,
matiyUgi muttOjEndran maindan - the son the clever Muttojendra ,
sarguNa shIlan - the virtuous one,
nEshan - the loving one
nidhi mAri pozhiyum shengai - whose lovely hand showers a rain of wealth,

muktAyi svara sAhityam
pAru - See!
kuLirmati kAyudu - The cool moon shines!
ini matiyEdO padarudu - Now my mind is restless.
maDandaiyE - O Lovely girl!
uDandaiyAi - Giving company,
anudinamum - everyday
sarasamuDanE - with sweetness
savisvAsamuDan - and trust,
pEsulAvayil - when (he used to do) talking and walking, ( I am now eager to see him)

caraNam
panca bANan - Manmatha with five arrows
vandAn- has arrived (to shoot arrows and torment me).

caraNam 1
pAngiyE - O Friend
pUngaiyil vAngi - He takes (the arrow) in his beautiful hand
ankAramAi - and vengefully, proudly (will shoot)

caraNam 2

mArutam - The breeze
orupuram vIshudu - blows on one side
iravu tanil - in the night.
kOkilam - The cuckoo
isaiyadu pADavum -makes music.
hari ari - Alas!

caraNam 3
madhukaran tAn - The bees
olishaitl vindA - (Not clear) prob. - make the sound
sintAnadu - (sweet like ) a Kavadi sindu.
mayangi - being deluded,
irupandAi iLaimulai pasandAi - the breasts , like two balls, are pale,

iDaiduvaLa - the waist is breaking(thinning)
uDai nazhuvi vandA - (such that) the garment slips away.
sandhAnamadu seyya - (Manmatha) places the arrow and aims
shen tAmarai malar - the red lotus (arrow)
kol - on the bow.

caraNam 4

maNi vaLaigaL - The jewelled bangles
aNi - worn on
vAsamilagu karamadil - (my) fragrant hands,
gala galena OsaliDa - make jingling noises,
metta paghaTTi - Dazzling (me) very much
sthanattaip-piDittu kannattai suvattiTTu - (he would) embrace and kiss
ullAsamAi vinOda - enjoying my company,
rasika shikhAmaNi - He , the best among connoisseurs,
enai kulAvi - would delight me.
peNNE - O girl!
ninaindu - Recalling (these)
nAnE uruga - I melt,
vAriDaiyum mEghadahara - (Not clear) Prob : my waist is thinning,
mEni miga vADudu - My body wilts very much.
sollaDi - Do tell (this)
dayALamuLLa sAmiyuDanE - to the merciful lord.

Post Reply