meaning of the following composition

Classical Dance forms & related music
Post Reply
parimalphadke
Posts: 138
Joined: 25 Jan 2008, 21:07

meaning of the following composition

Post by parimalphadke »

Hi,

I am searching for the word to word meaning of the following composition


kaNNan vara. rAgamAlikA. Adi tALA. Composer: Trivandrum Ayya.

P: kaNNan varak-kANEnE peNNE kAttirundu payan ennaDi mAdE
A: veNNilavu vIshum vELai tanil vandu innishai pADi inbura sheivAn
C1: vindai mozhigaL vEDikkai pEshiDuvAn mandahAsam purindu mayakki nirakkiDuvAn
2: mullai naghai malara muttu mozhi udira mella ennai maruva mEdai pirakkudaDi

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: meaning of the following composition

Post by rshankar »

Hi Parimal: Will provide the meaning shortly.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: meaning of the following composition

Post by rshankar »

Parimal,

Here is my attempt at providing the meaning for this padam. Please note some minor changes I have made to the sAhitya based on what I have heard. And there are at least 2 more caraNams

pallavi
kaNNan varak-kANEnE peNNE kAttirundu payan ennaDi mAnE

Oh girl (peNNE) I am unable to see (kANEnE) kRshNa (kaNNan) come (vara).
Oh beautiful girl (mAnE), what (ennaDi) is the use (payan)of waiting (kAttirundu)?

anupallavi
veNNilavu vISum vELai tanil vandu innisai pADi inbura seivAn

(He will) come (vandu) at the time (vELai tannil) when moonbeams (veNNilavu) spread (vIsum) [1] everywhere,
(He will) create/sing (pADi) sweet music (innisai) and cause (seivAn) a swell of happiness to happen/come into existence (inbura)

caraNam 1
vindai mozhigaL vEDikkai pEsiDuvAn
mandahAsam purindu manadai mayakkiDuvAn

(He will) talk (pEsiDuvAn) amazing (vindai) words (mozhigaL) in a very amusing manner (vEDikkai)
(He will) smile gently (mandahAsam purindu), and entice/ensnare (mayakkiDuvAn) (one's) mind/heart (manadai)

caraNam 2
mullai nagai malara muttu mozhi udira
mella ennai maruva mOham piRakkudaDi

(With a) smile (nagai) (that looks like) a jasmine (mullai) has bloomed (malara) [2], scattering (udira) pearl (muttu)-like words (mozhi) (when he speaks), love (mOham) blossoms (piRakkudaDi) [3] (as he) gently/slowly (mella) embraces (maruva) me (ennai).

caraNam 3
Ayar kula siRuvan avan mAyakAranaDi tOzhi
sAyum peNNai kaNDE saTRE mayangi ninRu
vAikUsAmal ennai vAvAvenRazhaippAn

Oh friend (tOzhi), he (avan) is a young boy (siRuvan) from the clan (kula) of cowherds (Ayar), but he is also the supreme illusionist (mAyakkAranaDi)! Appearing to be (ninRu) slightly (saTRE) befuddled (mayangi) as he looks (kaNDE) at the beautiful (sAyum) girl (peNNai) [4], he invites (azhaippAn) me (ennai) to come (vA vA enRu), very boldly (vAikUsAmal) [5].

caraNam 4
mAmalar sOlaiyil mAdhavan vandennai
kAminiyenRaNaittu kAdal puriya vandAn

Appearing (vandu) in a big (mA) flower (malar) garden (sOlayil), kRshNa (mAdhavan) [6], referring to me as (enRu) his lover (kAmini), came (vandAn) to embrace (aNaittu) me, and make (puriya) love (kAdal) to me.

FOOTNOTES
[1] In some versions, paravum is substituted for vIsum, and means the same
[2] mullai nagai - refers to the fact that kRshna's teeth are white, and when he smiles, the flash of white makes it look like jasmine flowers - other descriptors used are kuna radana (jasmine-like teeth), or dara hasana (conch-like smile)
[3] piRakkudaDi - literally means 'being born'
[4] I think the nAyika is referring to herself in the third person here
[5] vAi kUsAmal literally means a without shyness (kUsAmal) causing a tongue-tie
[6] mAdhava - husband (dhava) of laskhmi (mA)

Post Reply