SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Miscellaneous topics on Carnatic music
RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-29
--------
pibare ramarasam
yamun kalyani
music academy concert -1960
Smt.M.S.Subbulakshmi
https://youtu.be/XLmhWQEBfIc
(kindly excuse- commercial advts in the youtube video)
Composition of Sadasiva Brammendram'
--------------------------------------------------------
https://sadasivabrahmendra.blogspot.com ... lyani.html

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-30
--------
Bhaavayaami Raghuraamam
Ragamalika
Swathi ThruNaaL composition
Smt.D.K.PattammAL
--------------------------------------
https://sites.google.com/site/dkpattamm ... raguraamam
-------------------------
uploaded by Shanksr Rajaskaran to youtube
https://youtu.be/WzWEVTNFJos
-------------------
https://sujamusic.wordpress.com/
gives the lyrics in devanagari script and translation.
There is a thamizh script version given by Sri.Varagur NarrayaNan also

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-31
-------
akhilaandeswari
---------------
Muthuswami Dheekshithar Kruthi
Dwijavanthi raagam
Smt.M.S.Subbulakshmi
----
https://youtu.be/kDjYZcCOhvA
------
Lyrics and translation at
http://guru-guha.blogspot.com/2007/07/d ... aksha.html

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-32
--------
Mathe malayadhvaje
A dharu varNam in Ragam Kamaaj
composed by
HarikesaNalloor Mutghiah Bagavathar
rendered here by
Smt.M.S.Subbulakshmi


https://youtu.be/YazYNWimg9Y

@rshankar
Kindly provide word-by-word meaning and translation


----------------------------
https://sites.google.com/site/homage2ms ... layadhvaje

Rajani
Posts: 1193
Joined: 04 Feb 2010, 19:52

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by Rajani »

mAtE malayadhvaja.. has already been translated here:
https://rasikas.org/forums/viewtopic.php?f=19&t=13249

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by rshankar »

Rajani,
As far as I know it’s a composition in kannaDa, and not saMskRtam.

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-33
--------
Krushnam bhaja manasa
Muthuswami Dheekshithar
Thodi raagam
Smt.M.S,Subbulakshmi

https://guruvaayoorkshethram.blogspot.com/
-------------------
https://blog.msstribute.org/ms-repertoi ... ja-manasa-
composer-muthuswami-dikshithar/
--------------------------------
http://guru-guha.blogspot.com/2008/07/d ... bhaja.html

The Lost Melodies
Posts: 78
Joined: 28 Jan 2021, 21:40

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by The Lost Melodies »

The swarastanas are similar to Bhavapriya. Can you enlighten me how it is differing from Bhavapriya.
Madhurambam bhajare is in the ragam Stavaraja, 46th raganga ragam. More about this raga can be read here.

viewtopic.php?f=2&t=34905&p=369333#p369333

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-34
-------
AGRE PASYAMI
https://guruvaayoorkshethram.blogspot.c ... yaami.html
NaaraayaNeeyam
Thrisoor Ramachandran
Music by SV.Venkataraman
-------------------------
The page has thamizh translation, Sanskrit lyrics, Trnsliterated English
-------------------------------------------------
CHEMBAI VAIDHYANATHABAGAVATHAR SWAMI

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-34
-------
AGRE PASYAMI
https://guruvaayoorkshethram.blogspot.c ... yaami.html
NaaraayaNeeyam
Thrisoor Ramachandran
Music by SV.Venkataraman
-------------------------
The page has thamizh translation, Sanskrit lyrics, Trnsliterated English
-------------------------------------------------
CHEMBAI VAIDHYANATHABAGAVATHAR SWAMI
https://youtu.be/ilQO6jXtfk4
---------------------------------------
Wonderful and ideal method of presentation
Sanskrit lyrics in Devanagari script, word-by-word translation and general translation in English
http://narayaneeyam-firststep.org/dashaka100
===================================

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

Kindly refer to viewtopic.php?p=369339#p369339
for a brilliant post on saraseeruhaasanapriye
as addendum to p-50 here in this series.

shankarank
Posts: 4041
Joined: 15 Jun 2009, 07:16

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by shankarank »

https://www.youtube.com/watch?v=2i03QV1ic0U

lOkAvana catura. Has many more carANams than being sung. The pallavi and anupallavi are in SamskRtam. Telugu shows up only in caraNam.

http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.co ... -raga.html

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-35
Vallbha Naayakasya
Begada
Muthuswami Dikshithar composition
Smt.M.S.Subbulakshmi

https://youtu.be/SXDSCS7Xf7I

uploaded by Shankar Raajasekaran
-------------------------------------
http://guru-guha.blogspot.com/2007/09/d ... kasya.html
Last edited by RSR on 07 Feb 2021, 13:13, edited 2 times in total.

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-36
--------
JAYA JAYA JAANAKI KAANTHA
PURANDHARADASA COMPOSITION
RAGAM NAATTAI
SUNG BY RADHA AND JAYALAKSHMI
UPLOAD BY SHANKAR RAJASEKARAN
----------------
https://youtu.be/_hAZ6RAqoqQ
================================
sung by M.L.VASANTHAKUMARI
https://youtu.be/IDhS2iTeN2w
-----------------------------------------
************************************************
Jaya jaya jaya jaanakikaantaa
jaya Sadhu-jana vinutha
Jayathu mahima-anandha
jayabaagya vandha
(Jaya)

anupallavi

Dasaratha Mahaveera
Dasakanta Samhaara
Pasupathisvara mithra
paavana charithra |
Kusuma-baana svaroopa
kuchala-keerththi kalaaba
asama saahasa siksha
ambuja-dhala-aksha ||
(jaya)

caraNam 1

Saamagaana vilOla
Saadhu-jana paripaala
Kaamidha-arththa vidhaatha
keerththi samjaatha |
SOma-soorya prakaasa
sakala LOkaadheesa

Sri mahaaveera Raghuveera
Sindhukambeera ||
(jaya)

caraNam 2

Sakala Saasthra vichaara
Charanu-jana mandhaara
Vihasitha-ambuja vadhana
viswa-maya sadhanaa |
Suhrutha MOksha-dheecha
Saakethapura-vaasa
Bakthavathsala Rama
Purandha vitalaa ||
(jaya)

============================================
@Rajani
May I have the devanagari script and words meaning ? for this lucid song?
@Sachi_R
@prabhu53
================================================



jaya victory
Janaki kAnta
Janaki 's husband

sAdhu-jana
by righteous people
Vinuta
who is worshipped

jayatu
victory to
mahima ananta
one with unlimited greatness

bhAgyavanta
one with good qualities

Dasharathana veera
dasaratha's valiant son

dasha-kaNTha samhAra
killer of RAvaNa

pashupatIshvara mitra
friend of Shiva

pAvana caritra
one with pure, holy behavior

kusuma bANa surUpa
handsome like manmatha

kushala kIrti kalApa
a person with lots (kalApa means a bundle) of good fame (kIrti)

asama sAhasa
unmatched in boldness or courage

ambujadaLAkSha
lotus eyed

sAmagAna vilola
likes the singing of sAmaveda )

sAdhujana paripAla
protector of the good

kAmitArtha pradAta
granter of desires

kIrti sanjAta
grown famous

sOma -sUrya prakAsha
resplendent with brightness of the moon and sun

sakala lokAdhIsha
lord of all the worlds

sri maHa raghuvIra
the mighty hero of the Raghu dynasty

sindhu gambhIra
dignified like the ocean

sakala shAstra vicAra
one who knows all the scriptures

sharaNa jana mandAra
haven for those who have surrendered

vikasita ambuja vadana
face like a lotus blossom

vishvamayAsadana
home of the entire universe

mokShAdhIsha
lord of liberation

sAketapura vAsa
resident of the city of sAketa

bhakta-vatsala
one who is fond of His devotees

RAma purandara viTala
===========================================
an attempted thamizh-script version by RSR
(errors may kindly be condoned)
How nice it would be if we can have the song in devanaagari script!- yearning to see one.
-----------------------------------
ஜய ஜய ஜானகி காந்தா
ஸாது ஜன வினுதா

ஜயது
அனந்த மஹிமா
பாக்யவந்த் த

தசரதன வீரா
தசகன்ட்ட ஸம்ஹாரா

பசுபதி-ஈஸ்வர மித்ரா
பாவன சரித்ரா
குஸும பாண சுகிர்தா
குஷல கீர்த்தி கலாபா

அசம சாஹசா
அம்புஜ அக்ஷா

ஸாமகான விலோலா
ஸாது ஜன பரிபாலா

காமிதார்த்த பிரதார்த்த
கீர்த்தி சமாதா

ஸோம -ஸூர்ய பிரகாஸா
ஸகல லோகாதி ஈஸா

ஸ்ரீ மஹா ரகுவீரா
சிந்து கம்பீரா ( ஆழ் கடல் போலும் அமைதி!கம்பீரம்)

சகல சாஸ்த்ர விசார
சரணா ஜன மந்தாரா (சரணடைந்தோர்க்கு மந்தாரம்)

விகசித அம்புஜ வதன ( அன்றலர்ந்த தாமரை முகத்தோன் )
விஸ்வ மாயா சதநா

மோக்ஷயா தீசா

சாகேதபுர வாசா
பக்த வத்சலா

ராம புரந்தர விட்டலா
Last edited by RSR on 07 Feb 2021, 13:29, edited 4 times in total.

Rajani
Posts: 1193
Joined: 04 Feb 2010, 19:52

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by Rajani »

viewtopic.php?t=6104

Song discussed and translated here already.

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

p-65
@Rajani
Thank you very much. I have edited my post accordingly.
You would have noticed that I have tried my best to get the devanaagari script for most songs. Sri.Govindan has given the lyrics in that script even for Telugu songs in his blogs.
For Sanskrit songs, that script should have priority.
In the absence of any reliable transliteration tool, to get the Sanskrit original from the English transliteration, people steeped in Sanskrit can easily re-create the Sanskrit from the transliteration , manually.
That would be 'learning sanskrit' from sung compositions- the theme of this particular thread.
May I have your help?

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

p-62
@shankarank
p-1 clearly stipulates the requirement of language and also, the decades when the song was rendered. ( 1930-1970).
Videos of later performers do not fit in this thread. No offence meant to the artistes.
It can be better posted In 'musicians' or composers sections.
The ideal will be a rendition in public domain ( pseudo-video), lyrics in transliterated-English and SANSKRIT, ragam information, a faithful translation of the song in English and if possible in Thamizh as it is the thamizh audience who are handicapped by the exact pronunciation of Sanskrit songs
As transliteration is being done with the diaspora in English-speaking countries, in mind, the present scheme is a near horror. After a few decades, youngsters will read 'ta' as in 'talk' and not as in 'thought'.

shankarank
Posts: 4041
Joined: 15 Jun 2009, 07:16

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by shankarank »

Well the diacritical method, I agree will give a hint that it is not the "t" of English. But practicality of the English keyboard gives us no easy means! lexilogos has been suggested many times. But I found a transliteration converter (large scale capable)

The URL below presets it to go from Harvard-kYOTo (Left) to IAST (right)

https://www.ashtangayoga.info/philosoph ... /#hk/iast/
RSR wrote: 07 Feb 2021, 17:08 the decades when the song was rendered. ( 1930-1970)
Stuck in history again! Great things don't have to be confined to certain era and it can evolve to better ways ( I agree this is subjective and prone to contemporaneity of perspectives/biases of the time!). But then it is always not a monologue, there is dialogue and feedback and evolution of rasikas needs to be factored.

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

p-68
@shankarank
Yes. Historicity , to a certain extent , is very important. That is a part of tradition, that both of us, are particular about. You are so fond of harking back to Vedic times but I am just for the historical period of the Trinity for compositions and for the decades 1930-1970 the defining decades of the best of CM rendering as available to the general public. without the visual distractions of videos. Why would anyone like to 'see' CM instead of 'hearing'? Why should we see the audience? I believe that the era of ARI, MVI, Chembai, Musiri, MMDD, Saathoor AGS, SSI, MMI and GNB and MSS, DKP, NCV and finally MLV and a host of Instrumentalists of that era are the best to this day. Even the performing artistes of today would wholly approve except a few conceited characters.
--------
Thanks for sharing the URL of converter. But nothing like reverse transliteration by somene who knows the language. As you have studied Sanskrit, you will be invaluable ' resource' for that task. Kindly provide the Devanagari version for 'valli dhevasenaapathe' by PSivan and help. You can use google input tools.

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-37
--------
sri valli devasenapathe
PApanAsam Sivan composition

Radha-Jayalakshmi

https://youtu.be/STjpJBdWa08

Natabairavi ragam
-----------------------------------------
Sri Valli Devasena pathe
-----------------------------------
(DevaNaagari script provided by Sri.SankaranK (@shankarank
श् वल्लि देवसेनापते
श्री सुब्रम्हण्या नमोस्तुते

देवता सार्वभौम जय जय
द्विषट्भुज कार्तिकेया मेया

मामव सदा षिव कुमारा
विमानिकृत चित्र मयूरा

शृत कामित फल दायक हतशुर
करुणा जलधर जगदोद्धार

By
Papanasam Sivan

pallavi

Sri Valli devasenaa pathe ,
Sri Subramanya Namosthuthe

Anupallavi
DEvatha sarva bhouma , jaya,
Jaya dvishad-buja karthikeya ameya,

Charanam
Mamava sadha Shivakumara ,
Vimaani krutha chithra mayoora ,
Sritha kamitha phala dhayaka ,
Hatha soora karuna jaladhara jagad aadhara.
=====================================
English translation

Pallavi
Oh consort of Valli and deva sena,
Oh Subrahmanya, my salutations

Anupallavi
The commander in chief of devas, victory,
Victory to the twelve handed immeasurable Karthikeya

Charanam
Oh son of Shiva who is always 'with me
Oh God who flies on the pretty peacock,
Oh fulfiller of the desires of devotees,
Oh Lord who killed soora and Jaladhara (?) with mercy,
Oh basis of the world.
====================================
Last edited by RSR on 08 Feb 2021, 14:46, edited 1 time in total.

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-38
-------
Himagiri thanaye hemalathe
HarikesaNalloor Muthaiah Bagavathar ( HMB)
suddha dhanyaasi raagam
-------------------------
G.N.Balasubramanyam

https://youtu.be/6n-ke9zTeF0
-----------------------
Lyrics in Devanaagari script ( by @Rajani
-------
हिमगिरितनये हेमलते अम्ब
ईश्वरि श्रीललिते मामव​

अनुपालवी

रमा- वाणी सम्सेवितसकले
राजराजेश्वरि राम- सहोदरि

चरणम्

पाशाङ्कुशेषुदण्डकरे
अम्ब
परात्परे निजभक्तपरे
आशाम्बरहरिकेशविलासे
आनंदरूपे अमितप्रतापे
============================================
himagiri tanayE hEmalatE
ambA
Ishvari shrI lalitE mAmava

anupallavi

ramA vANi samsEvita sakalE
rAjarAjEshvari
rAma sahOdari

caraNam

pAshAnkushESu daNDakarE
ambA
parAtparE nija bhaktaparE

AcAmbara harikEsha vilAsE
Ananda rUpE amita pratApE
(transliteration by Lakshman_ji -Karnaatik.com
------------------------------------------
Pallavi
Oh my mother who is daughter of the ice mountain,
Who is a golden creeper, who is goddess Lalitha

Anupallavi
Goddess who is served by Saraswathi and Lakshmi,
Goddess Rajarajeswari ,
Goddess who is sister of Rama.
(poetic license-just to rhyme with 'raa'- not good- RSR)
(shyaama sahodhari -would be correct)

Charanam
Oh mother who holds rope , goad and a stick in her hands,
Who is most divine , Who helps real devotees cross the ocean of birth,
(Who is clad in bewitching attire) , who lives in Harikesava Nallur
Who has an endless form and who is famous as deathless one.
Last edited by RSR on 08 Feb 2021, 17:41, edited 2 times in total.

shankarank
Posts: 4041
Joined: 15 Jun 2009, 07:16

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by shankarank »

RSR wrote: 08 Feb 2021, 12:27 song-37
--------
sri valli devasenapathe
PApanAsam Sivan composition

श्री वल्लि देवसेनापते
श्री सुब्रम्हण्या नमोस्तुते

देवता सार्वभौम जय जय
द्विषट्भुज कार्तिकेया मेया

मामव सदा शिव कुमारा
विमानिकृत चित्र मयूरा

शृत कामित फल दायक हतशुर
करुणा जलधर जगदोद्धार

<< In copy pasting to this forum edit post textbox, I see that some of the dEvanAgari characters which were one over the other like bhu under T in dvishaTbhuja is rearranged with T preceding bhu>>

The harvard-kyoto input that produced the output - So people can find the correspondence! Some of it like Z for what we normally use as S is different. And E for "yay" sound is small case "e" as that is the only sound in Samskritam (Kanchi Paramcharya did say vEdic language has the shorter "yay" sound as in tamizh in sAmA vEda?).

Interesting to note is the number 12 specified as dvi-shaT-bhuja - two times six - 12 hands / panniru kaikagal instead of dvadaSa.

zrI valli devasenApate
zrI subramhaNyA namostute

devatA sArvabhauma jaya jaya
dviSaTbhuja kArtikeyA meyA

mAmava sadA ziva kumArA
vimAnikRta citra mayUrA

zRta kAmita phala dAyaka hatazura
karuNA jaladhara jagadoddhAra

URL with path presets for that conversion from HK -> devanAgari

https://www.ashtangayoga.info/philosoph ... evanagari/

<<Corrections - Siva kumara was transliterated wrongly! - ziva kumAra gives the right one!>>
Last edited by shankarank on 09 Feb 2021, 06:38, edited 2 times in total.

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

p-72
-----
@shankarank
Absolutely wonderful! I have copied and pasted in the relevant post for the sake of unity in presentation.
The additional notes about the short 'ye' as in 'engae' also is a bonus. How is 'entha naerchinaa' written in devanaagari?
'panniru kaikaL ' also is very nice.
Regards

shankarank
Posts: 4041
Joined: 15 Jun 2009, 07:16

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by shankarank »

Well now the musical aspect of dviShaTBhuja. SrI PApanASam Sivan must have picked it up from ARiru taDantOL vAzhga usage in kanda purANam. ARiru makes for the right candas and sets up the prAsam to be followed in rest of the lines. Sets up a dIRgha at the start.

SrI nIlakanTa Sivan does IrAru karanE in his OrAru muganE :

viewtopic.php?p=186281#p186281

Similar usages are in SrI UttukADu VenkaTasubbaiyer compositions IrEzhu bhuvanam (two dIRghas to begin) in ADAdu asangAdu. SrI dIkshitar retains caturdaSa bhuvana in his caturdaSa rAgamAlika SrI viSvanAtham.

So dviShaTBhuja is a translation of similar usages in tamizh.

<<Corrected - thanks @advaitin (below) for pointing out. As I read the other page - by the time I wrote here mixed up>>
Last edited by shankarank on 09 Feb 2021, 20:50, edited 2 times in total.

advaitin
Posts: 103
Joined: 07 Dec 2010, 18:05

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by advaitin »

Oraru mugane is by Nilakanta Sivan

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-39
-------
Sri Kaanthimathim Sankara Yuvathim
Muthuswamy Dheekshithar kru'thi on amBAL at Tirunelveli
HEMAVATHY RAGAM ( different name in MD school)
---------------------------------------------
https://youtu.be/6VSPgSqJ-ekd
Smt.M.S.Subbulakshmi
-----------------------------
Mharajapuram Santhaanam
https://youtu.be/MbtUNrUFIoo
----------------------------
Lyrics in DevaNaafari script and translation st
Sri.V.Govindan's blog
http://guru-guha.blogspot.com/2008/07/d ... -raga.html

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-40
-------
Sarasijanaabha sodhari
Muthuswami Dheekshithar
ragm- NagaGandhari
ARIYAKKUDI RAAMANUJA IYENGAR
https://gaana.com/song/sarasijanabha-so ... gagandhari

------------------------------------
Lyrics in Sanskrit and meaning
http://guru-guha.blogspot.com/2008/10/d ... odari.html

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-41
-------
Soundararaajam
Muthuswami Dheekshithar composition
Brundhaavana-Sarangaa raagam
Smt.D.K.PattammaaL
-------------------
https://youtu.be/JW4YUtctXM8

---------------------
Lyrics and translation
http://guru-guha.blogspot.com/2008/10/d ... -raga.html

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-42
--------
PraLaya payodhi jalae
Dhasaavathara Sthothram
JAYADEVA
rendred by Smt.M.S.Subbulakshmi
Ragamaalika
-----------------------------
https://youtu.be/xwAcV9D3ajs
-----------------------------

=============================
lyrics in Devanaagari, English transcription, translation, word-by-word meaning are all from
http://kksongs.org/synonym/p/pralayapayodhijale.html
---------------------------------------------
song had been sung by M.S. Subbulaksmi in a ragamala format. Carnatic musicians practice the ragas using this song. The ragas for the first eleven verses would be
Bhairava,
Bhupali,
Jaya Jayanti,
Malkauns,
Kedar,
Patdipa,
Bihaga,
Durga,
Puriya Dhanasri,
Vrndavani Saranga,
and
Bhairavi.
The twelfth verse is not sung in this recording
प्रलयपयोधिजाले धृतवानसि वेदं
विहितवहित्रचरित्रमखेदम्
केशव धृतमीनशरीर जय जगदीश हरे

(२)
क्षितिरिह विपुलतरे तिष्ठति तव पृष्ठे
धरणिधारणकिणचक्रगरिष्ठे
केशव धृतकूर्मशरीर जय जगदीश हरे

(३)
वसति दशनशिखरे धरणी तव लग्ना
शशिनि कलङ्ककलेव निमग्ना
केशव धृतशूकररूप जय जगदीश हरे

(४)
तव करकमलवरे नखमद्भुतशृङ्गं
दलितहिरण्यकशिपुतनुभृङ्गम्
केशव धृतनरहरिरूप जय जगदीश हरे

(५)
छलयसि विक्रमणे बलिमद्भुतवामन
पदनखनीरजनितजनपावन
केशव धृतवामनरूप जय जगदीश हरे

(६)
क्षत्रियरुधिरमये जगदपगतपापम्
स्नपयसि पयसि शमितभवतापम्
केशव धृतभृगुपतिरूप जय जगदिश हरे

(७)
वितरसि दिक्षु रणे दिक्पतिकमनीयं
दशमुखमौलिबलिम् रमणीयम्
केशव धृतरामशरीर जय जगदिश हरे

(८)
वहसि वपुषि विशदे वसनं जलदाभं
हलहतिभीतिमिलितयमुनाभम्
केशव धृतहलधररूप जय जगदिश हरे

(९)
निन्दसि यज्ञविधेरहहश्रुतिजातं
सदयहृदय दर्शितपशुघातम्
केशव धृतबुद्धशरीर जय जगदीश हरे

(१०)
म्लेच्छनिवहनिधने कलयसि करवालं
धूमकेतुमिव किमपि करालम्
केशव धृतकल्किशरीर जय जगदीश हरे

(११)
श्रीजयेदेवकवेरिदमुदितमुदारं
शृणु सुखदं शुभदं भवसारम्
केशव धृतदशविधरूप जय जगदीश हरे

(१२)
वेदानुद्धरते जगन्ति वहते भूगोलमुद्बिभ्रते
दैत्यं दारयते बलिं छलयते क्षत्रक्षयं कुर्वते
पौलस्त्यं जयते हलं कलयते कारुण्यमातन्वते
म्लेच्छान्मूर्छयते दशकृतिकृते कृष्णाय तुभ्यं नमः
=====================================
LYRICS:
(1)
pralaya-payodhi-jale dhṛtavān asi vedaḿ
vihita-vahitra-caritram akhedam
keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagadīśa hare

(2)
kṣitir iha vipulatare tiṣṭhati tava pṛṣṭhe
dharaṇi-dhāraṇa-kiṇa-cakra-gariṣṭhe
keśava dhṛta-kūrma-śarīra jaya jagadīśa hare

(3)
vasati daśana-śikhare dharaṇī tava lagnā
śaśini kalańka-kaleva nimagnā
keśava dhṛta-śūkara-rūpa jaya jagadīśa hare

(4)
tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-śṛńgaḿ
dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛńgam
keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagadīśa hare

(5)
chalayasi vikramaṇe balim adbhuta-vāmana
pada-nakha-nīra-janita-jana-pāvana
keśava dhṛta-vāmana-rūpa jaya jagadīśa hare

(6)
kṣatriya-rudhira-maye jagad-apagata-pāpam
snapayasi payasi śamita-bhava-tāpam
keśava dhṛta-bhṛgupati-rūpa jaya jagadiśa hare

(7)
vitarasi dikṣu raṇe dik-pati-kamanīyaḿ
daśa-mukha-mauli-balim ramaṇīyam
keśava dhṛta-rāma-śarīra jaya jagadiśa hare

(8)
vahasi vapuṣi viśade vasanaḿ jaladābhaḿ
hala-hati-bhīti-milita-yamunābham
keśava dhṛta-haladhara-rūpa jaya jagadiśa hare

(9)
nindasi yajña-vidher ahaha śruti-jātaḿ
sadaya-hṛdaya darśita-paśu-ghātam
keśava dhṛta-buddha-śarīra jaya jagadīśa hare

(10)
mleccha-nivaha-nidhane kalayasi karavālaḿ
dhūmaketum iva kim api karālam
keśava dhṛta-kalki-śarīra jaya jagadīśa hare

(11)
śrī-jayedeva-kaver idam uditam udāraḿ
śṛṇu sukha-daḿ śubha-daḿ bhava-sāram
keśava dhṛta-daśa-vidha-rūpa jaya jagadīśa hare

(12)
vedān uddharate jaganti vahate bhū-golam udbibhrate
daityaḿ dārayate baliḿ chalayate kṣatra-kṣayaḿ kurvate
paulastyaḿ jayate halaḿ kalayate kāruṇyam ātanvate
mlecchān mūrchayate daśakṛti-kṛte kṛṣṇāya tubhyaḿ namaḥ

WORD FOR WORD TRANSLATION: Pralaya Payodhi Jale

TRASNLATION
1) O Kesava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of a fish! All glories to You! You easily acted as a boat in the form of a giant fish just to give protection to the Vedas, which had become immersed in the turbulent sea of devastation.

2) O Kesava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of a tortoise! All glories to You! In this incarnation as a divine tortoise the great Mandara Mountain rests upon Your gigantic back as a pivot for churning the ocean of milk. From holding up the huge mountain a large scar like depression is put in Your back, which has become most glorious.

3) O Kesava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of a boar! All glories to You! The earth, which had become I,merged in the Garbhodaka Ocean at the bottom of the universe, sits fixed upon the tip of Your tusk like a spot upon the moon.

4) O Kesava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of half-man, half-lionl All glories to You! lust as one can easily crush a wasp between one's fingernails, so in the same way the body of the wasp like demon Hiranyakasipu has been ripped apart by the wonderful pointed nails on Your beautiful lotus hands.

5) O Kesava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of a dwarf-brahmana! All glories to You! O wonderful dwarf, by Your massive steps You deceive King Bali, and by the Ganges water that has emanated from the nails of your lotus feet, You deliver all living beings within this world.

6) O Kesava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of Bhrgupati [Parasurama]! All glories to You! At Kuruksetra You bathe the earth in the rivers of blood from the bodies of I he demoniac ksatriyas that You have slain. The sins of the world are washed away by You, and because of You people are relieved room the blazing fire of material existence.

7) O Kesava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who haze assumed the form of Ramacandra! All glories to You! In the battle of Lanka You destroy the ten-headed demon Ravana and distribute his heads as a delightful offering to the presiding deities of the ten directions, headed by Indira. This action was long desired by all of them, who were much harassed by this monster.

8) O Kesava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of Balarama, the yielder of the prowl All glories to You! On Your brilliant white body You wear garments the color of a fresh blue rain cloud. These garments are colored like the beautiful dark hue of the River Yamuna, who feels great fear due to the striking of Your plowshare.

9) O Kesava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of Buddha! All glories to You! O Buddha of compassionate heart, you decry the slaughtering of poor animals performed according to the rules of Vedic sacrifice

10) O Kesava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed the form of Kalki! All glories to You! You appear like a comet and carry a terrifying sword for bringing about the annihilation of the wicked barbarian men at the end of the Kali-yuga.

11) O Kesava! O Lord of the universe! O Lord Hari, who have assumed these ten different forms of incarnation! All glories to You! O readers, please hear this hymn of the poet Jayadeva, which is most excellent, an awarder of happiness, a bestower of auspiciousness, and it is the best thing in this dark world.

12) O Lord Krsna, I offer my obeisances unto You, who appear in the forms of these ten incarnations. In the form of Matsya You rescue the Vedas, and as Karma You bear the Mandara Mountain on Your back. As Varaha You lift the earth with Your tusk, and in the form of Narasimha You tear open the chest of the daitya Hiranyakasipu. In the form of Vamana You trick the daitya king Bali by asking him for only three steps of land, and then You take away the whole universe from him by expanding Your steps. As Parasurama You slay all of the wicked ksatriyas, and as Ramacandra You conquer the raksasa king Ravana. In the form of Balarama You carry a plow with which You subdue the wicked and draw toward You the River Yamuna. As Lord Buddha You show compassion toward all the living beings suffering in this world and at the end of the Kali-yuga You appear as Kalki to bewilder the mlecchas [degraded low-class men].
=======================================

)
pralaya-payodhi-jale–in the turbulent waters of devastation; dhṛtavān– holding; asi–You are; vedam–the Vedas; vihita–done; vahitra-caritram– acting as a boat; akhedam–easily; keśava–O Keśava, of fine hair!; dhṛtamīna-śarīra–You who have accepted the form of a giant fish; jaya–all glories to You!; jagat-īśa–O Lord of the universe!; hare–O Lord Hari!

(2)
kṣitiḥ–the great Mandara Mountain; iha–here; vipulatare–gigantic; tiṣṭhati–rests; tava pṛṣṭhe–upon Your back; dharaṇi-dhāraṇa–holding up the world; kiṇa-cakra–a large circular scar; gariṣṭhe–the heaviest; keśava–O Lord Keśava, of fine hair!; dhṛta-kūrma-śarīra–who have accepted the form of a tortoise; jaya jagadīśa hare...

(3)
vasati–sits; daśana-śikhare–upon the tip of Your tusk; dharaṇī–the earth; tava–Your; lagnā–sits fixed; śaśini–of the moon; kalańka-kala–a faint spot; iva–just like; nimagnā–which had become immersed (in the Garbhodaka Ocean); keśava–O Lord Keśava, of fine hair!; dhṛta-śūkararūpa–who have accepted the form of a boar; jaya jagadīśa hare...

(4)
tava–Your; kara-kamala-vare–upon the beautiful lotus hands; nakham– the nails; adbhuta-śṛńgam–wonderfully sharp tips; dalita–ripped apart; hiraṇyakaśipu-tanu–the body of the demon Hiraṇyakaśipu; bhṛńgam–the wasp; keśava–O Lord Keśava, of fine hair!; dhṛta-narahari-rūpa–who have accepted the form of half-man, half-lion (nara–man, hari–lion); jaya jagadīśa hare...

(5)
chalayasi–You deceive; vikramaṇe–by Your massive steps; balim–King Bali; adbhuta-vāmana–O wonderful dwarf!; pada-nakha–from the nails of Your lotus feet; nīra-janita–by the (Ganges) water that has emanated; jana-pāvana–You deliver all living beings within this world; keśava–O Lord Keśava, of fine hair!; dhṛta-vāmana-rūpa–who have accepted the form of a dwarf-brāhmaṇa; jaya jagadīśa hare...

(6)
kṣatriya-rudhira-maye–in the rivers of blood from the bodies of the demoniac kṣatriyas that You have slain; jagat–the earth; apagatapāpam–the sins are taken away; snapayasi–You cause to bathe; payasi–in the water; śamita–people are relieved; bhava-tāpam–from the blazing fire of material existence; keśava–O Lord Keśava, of fine hair!; dhṛta- bhṛgupati-rūpa–who have accepted the form of Paraśurāma, protector of the sages (bhṛgu–of the sages, pati–the protector); jaya jagadīśa hare...

(7)
vitarasi–You distribute; dikṣu–in all directions; raṇe–in the battle (of Lańkā); dik-pati–to the presiding deities of the ten directions; kamanīyam–which was desired by all of them; daśa-mukha–the tenheaded demon Rāvaṇa; mauli-balim–as a great offering; ramaṇīyam– delightful; keśava–O Lord Keśava, of fine hair!; dhṛta-rāma-śarīra–who have accepted the form of Rāmacandra; jaya jagadīśa hare...

(8)
vahasi–You wear; vapuṣi viśade–on Your brilliant white body; vasanam– garments; jalada-ābham–the color of a fresh blue rain cloud; hala-hati– due to the striking of Your plowshare; bhīti–who feels great fear; milita– happened; yamunā-bham–the personified river Yamunā appeared; keśava–O Lord Keśava, of fine hair!; dhṛta-haladhara-rūpa–who have accepted the form of Lord Balarāma, the wielder of the plow (hala–plow, dhara–the holder); jaya jagadīśa hare...

(9)
nindasi–You decry; yajña-vidheḥ–performed by the rules of Vedic sacrifice; ahaha–oh!; śruti-jātam–according to the scriptures; sadayahṛdaya–of compassionate heart; darśita–shown; paśu-ghātam–the slaughtering of poor animals; keśava–O Lord Keśava, of fine hair!; dhṛtabuddha-śarīra–who have accepted the form of Lord Buddha; jaya jagadīśa hare...

(10)
mleccha-nivaha–the multitude of wicked barbarian men (at the end of the Kali-yuga); nidhane–for annihilating; kalayasi–You carry; karavālam–a sword; dhūmaketum iva–appearing like a comet; kim api– indescribably; karālam–terrifying; keśava–O Lord Keśava, of fine hair!; dhṛta-kalki-śarīra–who have accepted the form of Lord Kalki; jaya jagadīśa hare...

(11)
śrī-jayadeva-kaveḥ–of the poet Jayadeva; idam–this hymn; uditam– which has arisen; udāram–which is most exalted; śṛṇu–please hear; sukha-dam–a bestower of happiness; śubha-dam–a bestower of auspiciousness; bhava-sāram–and is the best thing in this dark world; keśava–O Lord Keśava, of fine hair!; dhṛta–who have accepted; daśavidha-rūpa–these ten different forms of incarnation; jaya jagadīśa hare...

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-43
-------
Baavayaami Gopaala baalam
Annamayyaa composition
Yamun kalyaaNi ( RE-TUNED)
Smt.M.S.Subbulakshmi
( placed in public domain by Saregama)

https://youtu.be/gsjHwzibQkc

----------------------------------------http://sangeetasudha.org/annamacharya/v ... _BHAVAYAMI
bhAvayAmi gOpAlabAlam - yamuna kaLyANi- Adi
Annamacharya describes child Krishna beautifully in this melodious song.
P
bhAvayAmi gOpAla bAlam mana
sEvitam tatpadam chintayEyam sadA ||
I think of pretty child Krishna always. My mind always thinks of his sacred feet.



C 1
kaTi ghaTita mEkhalA khachita maNi ghantikA
paTala ninadEna vibhrAja mAnam
kuTila pada ghaTita sankula sinjitE natam
chatura naTanA samujvala vilAsam ||
The golden belt around his waist is studded with gems and jingling bells.He shines in his beautiful costume. He is a lovely toddler walking in a zigzag. He delightfully performs wonderful acts.
C 2
nirata kara kalita navaneetam brahmAdi
sura nirata bhAvanA SObhita padam
tiru venkaTAchala sthita manupamam harim
parama purusham gOpAla bAlam ||
His playful hands are smeared with butter always. Brahma and other Devatas keep his auspicious feet in their minds.He is Hari,that dwells on the Holy Venkatachala. He is Gopala,the Supreme Lord.
----------------------------------------
भावयामि गोपालबालं मन-
स्सेवितं तत्पदं चिन्तयेहं सदा ॥

कटि घटित मेखला खचितमणि घण्टिका-
पटल निनदेन विभ्राजमानम् ।

कुटिल पद घटित सङ्कुल शिञ्जितेनतं
चटुल नटना समुज्ज्वल विलासम् ॥

निरतकर कलित नवनीतं ब्रह्मादि
सुर निकर भावना शोभित पदम् ।

तिरुवेङ्कटाचल स्थितम् अनुपमं हरिं
परम पुरुषं गोपालबालम् ॥

bhAvayAmi gOpAlabAlam manas-sEvitam
tatpadam cintayEham sadA

caraNam 1

ghaTi ghaTita mEkhalA
kacitamaNi khaNDikA
paTala ninadEna viprAjamAnam

kuTila pada khaTita samkula simjitE natam
caTula naTanA samujvala vilAsam

caraNam 2
niratakara kalita navanItam
brahmAdi sura nikara
bhAvanA shObhita padam
tiruvEnkaTAcala stitam
anupam harim parama puruSam
gOpAlabAlam
------------------------------
https://annamayya-sankirthana.blogspot. ... balam.html.
-------------------------
bhāvayāmi gōpālabālaṃ mana- ssēvitaṃ tatpadaṃ cintayēyaṃ sadā

Word-word:
bhāvayāmi=let there be thoughts; Gopala= the cow herdsman;balaṃ= baby,child; mana-ssēvitaṃ(Mana:+sevitham)= in heart+serve tatpadaṃ (tat+padam)= that word; cintayēyaṃ= to think; sadā always
Meaning:
Think of the Cow-herdmen's child (Krishna), serve (HIM) in heart, and think His word always.
Discussion:

------
kaṭi-ghaṭita-mēkhalā khacita-maṇi-ghaṇṭikā paṭala-ninadēna vibhrājamānam
kuṭila-pada-ghaṭita saṅkula-śiñjitēnatam caṭula-naṭanā-samujvala-vilāsam

Word-word:
kaṭi= waist/hip;ghaṭita= made; mēkhalā=girdle/belt; khacita= studded;-maṇi= gems/precious stones;ghaṇṭikā= small bells; paṭala=forehead marked with sandal paste; ninadēna= echoed; vibhrājamānam= shining/splendid;
kuṭila= curved; pada= foot; ghaṭita= made; saṅkula= crowded with; śiñjitēnatam=tinkling sound; caṭula= sweet,lovable; naṭanā= acts/ dance; samujvala=radiant;vilāsam= amusement/pleasure;
Meaning:
His waist has a girdle/belt studded with gems and small tinkles. His forehead with the sandal paste mark echos the splendor.His curved feet has crowded tinkles. His loveable dance/acts radiate pleasure.
-----------------------------------------
niratakara-kalitanavanītaṃ
brahmādi- suranikara-bhāvanā-śōbhita-padam
tiruvēṅkaṭācala-sthitamanupamaṃ harim paramapuruṣaṃ gōpālabālam


Word-word:
niratha= always; kara=hand; kalitha= has; navaneetham=butter;brahmadi(brahma+adi)= Brahma etc. Sura= Dieties/Gods;nikara= collection; Bhavana= expression,thoughts/meditation; Shobhitha= adorned/embellished , Padam= word
Thiru venkata Chala= Thiru vekata Hill; thitam= present/stays; anupamam= matchless/unparalleled; harim=Hari, one who steals away sorrows; Parama= The supreme; purusham= man ; gōpālabālam=Cow herdsman's child
Meaning:
(He) always has butter in his hands;His word/feet adornes the thoughts of the Brahma and other Gods collectively. Residing on Thiru Venkata Hill, the gopala bala(cowherdsman's child) is the unparalleled Hari, the Supreme Man.
Last edited by RSR on 11 Feb 2021, 11:26, edited 1 time in total.

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-44
--------
DEVA DEVAM BAJE
ANNAMAACHARYA COMPOSITION
HINDOLAM ( re-tuned)
Smt.M.S.Subbulakshmi

https://youtu.be/L1Q2Emhvx5c

(saregame upload)-public domain

This song is about Lord Ramachandra
----------------------------------
sangeethasudha site
-------------------
In this sanskrit song Annamayya describes Sri Rama as the greatest king,as the destroyer of demons and as the savior of the righteous.
P
dEva dEvam bhajE divya prabhAvam
rAvaNAsura vairi raNa pungavam||

Worship the Lord of all Gods.He is glorious. He is the enemy of the demon king Ravana. He is valiant.



C 1
rAja vara SEkharam ravi kula sudhAkaram
AjAnubAhum neelAbhra kAyam
rAjAri kOdanDa rAja deekshA gurum
rAjeeva lOchanam rAmachandram ||

He is the most eminent king. He is the moon of the Sun dynasty. He is very handsome with perfect body. He is blue. He wields the bow of Parasurama the enemy of Kshatriya clan. His eyes resemle a lotus.
C 2
neela jeemoota sannibha Sareeram ghana vi
SAla vaksham vimala jalaja nAbham
tAlAhi nagahAram dharma samsthApanam
bhoo lalanAdhipam bhOgi Sayanam ||
He is unblemished. His navel is like lotus. Garuda the destroyer of serpents is his vehicle. He established Dharma He is the lord of Sita the daughter of the earth. He majestically reclines on Adi Sesha..
C 3
pankajAsana vinuta parama nArAyaNam
SankarArjita janaka chApa daLanam
lankA vinAsanam lAlita vibheeshaNam
venkaTESam sAdhu vibudha vinutam ||
He is adored by Brahma seated on lotus. He is the supreme Narayana.He lifted the invincible bow of Janaka which was obtained from Siva. He conqured Lanka and comforted Vibheeshana. He is Venkatesa who is worshipped by sages and learned.

=============================
Sanskrit
देव देवं भजे
दिव्यप्रभावम् ।
रावणासुरवैरि
रणपुङ्गवम् ॥

राजवरशेखरं
रविकुलसुधाकरं
आजानुबाहु
नीलाभ्रकायम् ।

राजारि कोदण्ड
राज दीक्षागुरुं
राजीवलोचनं
रामचन्द्रम् ॥

नीलजीमूत सन्निभशरीरं घनवि-
शालवक्षं विमल जलजनाभम् ।
तालाहिनगहरं धर्मसंस्थापनं
भूललनाधिपं भोगिशयनम् ॥


पङ्कजासनविनुत
परमनारायणं
शङ्करार्जित
जनक चापदलनम् ।

लङ्का विशोषणं
लालितविभीषणं
वेङ्कटेशं
साधु विबुध विनुतम् ॥
----------------------------------
Deva devam bhaje
divya prabhavam
ravanasura vairi
rana pungavam

Raja vara sekharam
ravi kula sudhakaram
ajanubahum
neelabhra kayam
rajari kodanda
raja deeksha gurum
rajeeva lochanam
ramachandram

Neela jeemoota sannibha sareeram
ghana visala vaksham
vimala jalaja nabham
talahi nagaharam

dharma samsthapanam
bhoo lalanadhipam
bhogi sayanam

Pankajasana vinuta
parama narayanam

sankararjita janaka
chapa daLanam

lanka vinasanam
lalita vibheeshanam

venkatesam
sadhu vibudha vinutam
======================

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-45
-------
Naadha thanumanisam
Chittha ranjani raagam
Thyagaraja Swami composition
--------
rendered by
Mdurai MaNi Iyer
------
https://youtu.be/ccZM78l7dg0

--------------------------------------
Sanskrit lyrics and meaning in English and Thamizh
at
http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.co ... -raga.html

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-46
--------
Immortal Vandhe Maatharam by Bankim Chandra Chattopaadhyaya
sung by
Smt.M.S.Subbulakshmi and Dilip Kumar Roy
a rare 78 rpm record ( 1940 ?)
(mostly in Sanskrit with a few words in Bengali)
Thamizh translation by Bharathy given in the following page.

https://sites.google.com/site/homage2ms ... -maatharam
---------------------------------------------

Vande Mataram!
Sujalam suphalam,
malayaja shitalam,
Shasyashyamalam,
Mataram!

Shubhra-jyotsna
pulakita-yaminim,
Phulla-kusumita
drumadala shobhinim,
Suhasinim,
sumadhura bhashinim,
Sukhadam, varadam,
Mataram!

Saptakoti kantha
kalakala ninada karale
Dvi-saptakoti bhujair
dhrita-khara karavale
Abala kena ma eta bale

Bahubala dharinim,
namami tarinim,
Ripu-dala-varinim
Mataram!

Tumi vidya,
tumi dharma,
Tumi hridi,
tumi marma,
Tvam hi pranah sharire!

Bahute tumi ma shakti,
Hridaye tumi ma bhakti,
Tomarayi-pratima gari
mandire mandire!

Tvam hi Durga
dasha-praharana dharini,
Kamala, Kamaladala-viharini,
Vani, vidya-dayini namami tvam,

Namami Kamalam,
amalam, atulam,
Sujalam, suphalam, Mataram,
Vande Mataram!

Shyamalam, saralam,
susmitam, bhushitam,
Dharanim, bharanim, Mataram!

---------------------------------------------
वन्दे मातरम्
सुजलां सुफलां मलयज शीतलाम्
शस्य शामलां मातरम् ।

शुभ्र ज्योत्स्ना
पुलकित यामिनीं
फुल्ल कुसुमित
द्रुमदल शोभिनीं
सुहासिनीं
सुमधुर भाषिणीं
सुखदां वरदां
मातरम् ।। १ ।। वन्दे मातरम् ।

कोटि-कोटि-कण्ठ-
कल-कल-निनाद-कराले
कोटि-कोटि-भुजैर्धृत-खरकरवाले,
अबला केन मा एत बले ।
बहुबल धारिणीं
नमामि तारिणीं
रिपुदल वारिणीं मातरम् ।। २ ।। वन्दे मातरम् ।

तुमि विद्या,
तुमि धर्म
तुमि हृदि,
तुमि मर्म
त्वं हि प्राणा: शरीरे
बाहुते तुमि मा शक्ति,
हृदये तुमि मा भक्ति,
तोमारई प्रतिमा गडि
मन्दिरे-मन्दिरे मातरम् ।। ३ ।। वन्दे मातरम् ।

त्वं हि दुर्गा
दश प्रहरण धारिणी
कमला कमलदल विहारिणी
वाणी विद्या दायिनी,
नमामि त्वाम्

नमामि कमलां अमलां अतुलां
सुजलां सुफलां मातरम् ।। ४ ।। वन्दे मातरम् ।

श्यामलां सरलां
सुस्मितां भूषितां
धरणीं भरणीं मातरम् ।। ५ ।। व

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

in continuation of p-83
-------------------
English Translation of 'Vandhe Maatharam ' by
ARAVINDHA GHOSH
Founder of Anusheelan Samithi and Jugantar
1907
-----------------------------
]
Mother, I praise thee!
Rich with thy hurrying streams,
bright with orchard gleams,
Cool with thy winds of delight,
Dark fields waving Mother of might,
Mother free.

Glory of moonlight dreams,
Over thy branches and lordly streams,
Clad in thy blossoming trees,
Mother, giver of ease
Laughing low and sweet!
Mother I kiss thy feet,
Speaker sweet and low!
Mother, to thee I praise thee. [Verse 1]

Who hath said thou art weak in thy lands
When the swords flash out in seventy million hands
And seventy million voices roar
Thy dreadful name from shore to shore?
With many strengths who art mighty and stored,
To thee I call Mother and Lord!
Thou who savest, arise and save!
To her I cry who ever her foeman drove
Back from plain and Sea
And shook herself free. [Verse 2]

Thou art wisdom, thou art law,
Thou art heart, our soul, our breath
Thou art love divine, the awe
In our hearts that conquers death.
Thine the strength that nerves the arm,
Thine the beauty, thine the charm.
Every image made divine
In our temples is but thine. [Verse 3]

Thou art Goddess Durga, Lady and Queen,
With her ten hands that strike and her swords of sheen,
Thou art Goddess Kamala (Lakshmi), lotus-throned,
And Goddess Vani (Saraswati), bestower of wisdom known
Pure and perfect without peer,
Mother lend thine ear,
Rich with thy hurrying streams,
Bright with thy orchard gleems,
Dark of hue O candid-fair [Verse 4]

In thy soul, with bejeweled hair
And thy glorious smile divine,
Loveliest of all earthly lands,
Showering wealth from well-stored hands!
Mother, mother mine!
Mother sweet, I praise thee,
Mother great and free! [Verse 5)

prabhu53
Posts: 134
Joined: 04 Jun 2020, 00:07

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by prabhu53 »

Pl visit https://prabhusponder.com/2021/04/09/ca ... m-saranga/ for meaning, transliteration and translation in Tamil

prabhu53
Posts: 134
Joined: 04 Jun 2020, 00:07

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by prabhu53 »

https://youtu.be/xvBaa7um4Kg For meaning, transliteration in Tamil

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

p-86
http://guru-guha.blogspot.com/2007/08/d ... atham.html
gives word by word meaning in English.
Thank you for the Thamizh translation.
-----
Word-by-word translation from Sanskrit to Thamizh will be helpful

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

in continuation of p-49
maanasa sanchareare by Sadasiva Brammendram
This rendering is by Smt.M.S.Subbulakshmi
---
https://youtu.be/ZHvqIctw8wk
upload by sankar rajasekaran

----------
nice thamizh translation
by
Varagooran naarayanan
என் மனமே, விவரிக்கவியலாத, எல்லைகளைக் கடந்த “பிரமம்” என்னும் பரந்தவெளியில் உன் தியானம் என்னும் பயணத்தைத் தொடங்கு.

நீ தியானிக்க இருக்கும் பிரம்மத்தில் பகவான் மஹா விஷ்ணுவின் திரு முடியானது மகிழ்ந்து நடனமிடும் மயிலின் தொகையினால் அலங்கரிக்கப்பட்டிருக்கும். அனைவருக்கும் மேலானவரின் கன்னங்கள் கண்ணாடியை விட அதிகமாக பிரகாசித்துக் கொண்டிருக்கும் .

அங்கே தன் சகதர்மினியான மகா லக்ஷ்மியின் ஆன்மாவில் வாசம் செய்யும் இறைவன், அவர்தம் பக்தர்களுக்கு கேட்பது அனைத்தையும் தரும் கற்பக விருட்ஷமாக விளங்குகிறார்.

பரமஹம்சர்களாகிய ஞானிகள் இத்தகைய அற்புதமான இறைவனின் நிலவு போன்ற முகத்திலிருந்து சிந்தும் ஒளியைப் தம் கண்களாலும், இந்த அகில உலகங்களையும் பூரணமாக்கும் இறைவனின் புல்லாங்குழலின் இனிய இசையை தம் காதுளாலும் பருகிக் களிகின்றனர்.

என் மனமே, நீயும் இந்த பிரமத்தினுள் உன் பயணத்தைத் தொடங்குவாயாக.

(பரமஹம்சர்கள்: ஹம்சம் என்றால் அன்னபறவை, புராணங்களில் அன்னப்பட்சியானது தெய்வீகம், தூய்மை மற்றும் விடுதலையைக் குறிக்கிறது. எனவே பரமஹம்சர்கள் என்பவர்களை ஆய கலைகளை கற்ற முற்றும் துறந்த ஞானிகள் என்று கொள்ளலாம்)

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

Balagopala
Famous composition by Muthuswami Dikshshitar
Bairavi Ragam
Rendering by Smt. M.L. Vasanthakumari
at 'Parvathy' - Mysore
https://youtu.be/FVzkLQsDrjI
Upload by Shankar Rajasekaran
------
lyrics and meaning at
http://guru-guha.blogspot.com/2008/02/d ... -raga.html
=====
Rendition by Chembai Swamy
https://youtu.be/MjYJat6TULQ

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-48

VeeNaa pusthaka dhaariNI

http://guru-guha.blogspot.com/2008/06/d ... -vega.html

Vegavaahini -ragam ( Chakravakam ?)
Composition by Muthuswami Dheekshithar
rendition by Smt.MS.Subbulakshmi
upload by Bala Girish
----
https://youtu.be/sH_p0tkPyNw
----
notes by the uploader (Balagirish) given below.

======================================
This Nadopasakas Video Features Bharat Rathna M S Subbulakshmi presenting the Krithi "Veena Pustaka Dharini" in Vegavahini raga by the Musical Wizard Muthuswami Diksithar.

This Krithi is known for its gait and the way it proceeds like the Sangeetha Athidevatha Rajamathangi riding on an elephant. The Krithi exemplifies perfect balance between Mandhra and madhya sthayi Phrases and stands testimony to dikshithar's wizardry.
I have included apart from the pictures of Rajamathangi and Saraswathi, the pictures of MS Amma playing the veena. And also too other giants Srmathi Shanmukhavadivoo (MSS'S Mother) and Veena Dhanammal.

This Krithi is even today considered the asset of the Dhanammal School. It is also beleived that Smt. MSS learnt the Krithi from the Renowed Musician Smt. T Brinda of the Dhanammal School.


Ragam: Thoya Vegavahini (16th mela variant)
Tala: Khanda Ekam (Misra Jhampa)
Composer: Dikshitar
Version: M.S. Subbalakshmi

Pallavi:
Veenaa Pustaka Dharineem Aashraye
Vegavaahineem Vaaneem Aashraye

Anupallavi:
Enangayutha Jataajuta Makutanthaam
Ekaagra Chittha Nidhaatham Vidhi Kaantham

Charanam:
Paraadyakhila Sabda Swaroopa Avakaasham
Powrnamee Chandrikaa Dhavala Sankaasham
Karaara Vindaam Kalyaanadaam Bhaasham
Kanaka Champaka Dhaam Bhuusha Visheshaam
Nirantharam Bhaktha Jihwaagra Vaasaam
Nikhila Prapancha Sankoosha Vikaasaam
Naraadhama Aanana Vilooka Shoka Apahaam
Naraharihara Guruguha Poojitha Vigrahaam

Meaning: (From T.K. Govinda Rao's book)
I seek the blessings ("Aashraye") of Goddess Saraswati, having in her hands ("Dharineem"), the sacred scriptures ("Pustaka") and the instrument ("Vina") of Vegavahini - the external manifestation of an internal emotion. Who is of the form of speech ("Vaaneem").

She wears the crescent moon ("enangayutha") , and diadem ("makuta") on her locks of hair ("Jatajuta"). Who is meditated ("nidhaathaam") with full concentration ("ekaagra") in the mind ("chitha"). And she is the beloved one ("kaantham") of Brahma ("Vidhi"), the creator.

She is the personification ("avakaashaam") of the different forms ("swaroopa") of sound and speech ("shabda"), such as PARA etc ("paradyakhila"). She is of a whitish ("Dhavala") hue ("sankaashaam"), like the full moon ("Powrnamee Chandrika"). Whose hands ("Karaara") are like the lotus ("vindaam") and she is the bestower of auspiciousness ("Kalyaanadaam"). She is the personification of languages ("Bhaashaam"). She is especially ("vishesha") decorated ("dhaam or bhusha") with gold ("kanaka") necklace of champaka hue. She sports ("vaasaam") in the tip ("vaagra") of the tongue ("jih") of devotees ("Bhakta"). She dissolutes ("vikaasham") and originates ("sankosha") the entire ("nikhila") universe ("prapancha"). She wipes out ("apahaam") the sorrow ("shoka") arising out of the sight ("viloka") of crooked people ("naraadamaanana"). Her form ("vigrahaam") is worshipped ("pujitha") by human beings ("nara"), Hari, Hara, and Guruguha.
============================================

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-49
--------
AnandAmRtAkarshiNi - rAgaM amRta varshiNi
Amruthavarshini
https://youtu.be/PqjSoHoOqsQ
Famous composition by Muthuswamy Dikshitar
rendered by Smt.M.S.Subbulakshmi
-----
associated with the incident of bringing rains to the parched land
-------
lyrics and meaning at

http://guru-guha.blogspot.com/2007/08/d ... shini.html

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

DhakshiNaaMurthe
Sankarabaranam
Muthuswami Dikshitar kruthi
Smt.M.S.Subbulakshmi rendering
--
https://youtu.be/h9pRQXREgXY
-------------------------------
lyrics in Devanagari script and word-by-word meaning
Sri.VGovindan's blog ( assisted by @Rajani
http://guru-guha.blogspot.com/2007/12/d ... -raga.html

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

MS Subbulakshmi
Muthusvami Dikshitar bicentenary celebrations, Shanmukhananda Hall, Bombay - March 1975

Vocal: M S Subbulakshmi
Vocal Support: Radha Viswanathan
Violin: V V Subramanyam
Mridangam: Karaikudi Mani
Ghatam: V Nagarajan
----
Information provided by the uploader Vaak
The Bombay concert list makes impressive reading with familiar and unusual songs alike, including ‘Vatapi’/Hamsadhwani, the luminous ‘Veena pustaka dharini’/Vegavahini, a learning from T. Brinda sung as it is in the traditional style of that school,
‘Minakshi’ in Gamakakriya,
both the Anandabhairavi and Todi navavarana kritis,
‘Sadasivam upasmahe’/Sankarabharanam,
‘Hariharaputram’/Vasanta,
the appropriate vaara kriti for the day, ‘Divakara tanujam’/Yadukulakambhoji,
‘Ranganayakam’/ Nayaki,
‘Sri Parvati’/Bauli,
the evergreen ‘Rangapura vihara’/ Brindavanasaranga,
‘Gange mam pahi’/Jenjuti and
‘Mamava Pattabhirama’/ Manirangu."

This is the concert presented here.

=====.

Muthuswami Dikshitar bicentenary recital sponsored by the National Centre for the Performing Arts at the Shanmukhananda Hall, Bombay, Saturday 15 March 1975

https://youtu.be/d3UmMOEeisg

00:00:00 - Vatapi/ Hamsadhwani/Adi
00:09:45 - Veena pustaka dharini/ /Vegavahini/Jhampa
00:17:41 - Meenakshi/ Gamakakriya/Adi
00:41:04 - Kamalamba /Anandabhairavi/Misrachapu
00:52:39 - Sadasivam upasmahe/ Sankarabharanam/Adi
01:24:59 - Hariharaputram/ Vasanta/Khanda Eka (Incorrectly labelled in the video)
01:32:18 - Divakara tanujam/ Yadukulakambhoji/Eka
01:39:18 - Ranganayakam/ Nayaki/Adi
01:49:24 - Kamalambike/Todi/Rupaka
02:25:00 - Tani Avarthana
02:32:54 - Sri Parvati/ Bauli/Adi
02:37:07 - Rangapura vihara/ Brindavanasaranga/Rupaka
02:43:19 - Gange mam pahi/ Jenjuti/Khanda Eka (Incorrectly labelled in the video)
02:47:19 - Mamava Pattabhirama/ Manirangu/Misrachapu

================================================
All these famous kruthis with devanagari script lyrics and word-by-word meaning are available in
https://guru-guha.blogspot.com/2009/04/ ... -list.html
@rajani
@rshankar

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-51
-------
Niravathi sugatha Nirmala roopaa
Thyagaraja Swami
Ravichandrika ragam
https://youtu.be/17Pbjs2SR8k
------
rendered by
Madurai Mani Iyer
=====================
Lyrics in Devanagari script and word-by-word meaning
at
http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.co ... -raga.html

Manian
Posts: 76
Joined: 09 Aug 2020, 13:48

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by Manian »

Govindaswamy: Dhishitar sung for his own enjoyment and not for social reform. If you look at Tevaram, Tirupukhaz and almost all Tamil lyrics, they are unattached prayers and nothing more than that. They did not go for social reforms. No one wants to hear , O Rangasai, when will this caste system will die” “Emi samayammu Ranasaii ..” . Devotees want to have a peace of mind and not social reforms which is in the side of politics. Peace of mind is different from preaching social messages. That is why even Cine music has no such message in general. Whether you like Dhiksitar Kritis is your personal choice like some food even I would not like to ear such as, meat. Your question should be “do we get a calm mind and peace when we listen to this music irrespective of the creator of the lyrics?. Politics will dirty the music. If you split the Sanskrit word (seldom done for historical reasons), then the emotion if rendered will flow freely. I learn Telegu, Malayalam, Kannada songs by find the separated words and later join them. Social problems should be solved by people who create and not the artist. Dhishitar shared his music but did not force any one to enjoy it or misinterpret it. Art is art for sake only.

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song -52
--------
https://youtu.be/kPu6Qil0BC0
Nilothpalambika
kannada gowla
Aalathur brothers
(shankar rajasekharan upload)

======
Lyrics and word-by-word meaning given in
http://guru-guha.blogspot.com/2008/01/d ... kayaa.html

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-53
--------
sri raamam ravikula..
Muthuswami dheekshitar kruthi
NaarayaNa gowLA raagam
Semmangudi Srinivasa Iyer
https://youtu.be/MZoRHo8xhPE
----------------------------
lyrics in devanagari script and
word-by-word meaning at
http://guru-guha.blogspot.com/2008/08/d ... -raga.html ( blog by Sri.V.Govindan)
------
Thiruppullaani kshethram near Rameswaram
(dharba sayanam)

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song -54
Sri Maha Ganapathi
GowLa raagam
Muthuswami Dikshitar composition
rendered by Chembai Swami
( Vaidyanaatha Bagavathar)
https://youtu.be/qoVkaluSE0I
------
rendered by Aalathoor brothers
https://youtu.be/utxtYC_Xn8I
--------------------------
Please read the post by @nAdopAsaka also in this context.
https://rasikas.org/forums/viewtopic.ph ... 31#p372331


-----------------------------
Lyrics and meaning with translation at
Sri.V.Govindan's blog assisted by Rajani
http://guru-guha.blogspot.com/2008/08/d ... avatu.html

----------------------------

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by RSR »

song-55
--------
Mamavatu sri saraswati-Hindolam-Chaturasra triputa-Mysore Vasudevacharya

Hindolam
Sung by Smt.MS
https://youtu.be/uH0cCJHXcsY

uploaded by @kartheeksharma
with transliterated Lyrics and translation in English
provided by him
-----------------------------
P mAmavatu Sri saraswatee
kAmakOTi peeTha nivAsini ||

Oh goddess Saraswati who dwells at the holy Kamakoti peetham (monastry), please protect me.

AP kOmala kara sarOja dhruta veeNA
seemAteeta
vara vAgvibhooshaNA ||

She holds Veena beautifully on her lotus-like hands. Her excellent words are her jewelry.

C
rAjAdhi rAja poojita charaNA
rAjeeva nayanA ramaNeeya vadanA
sujana manOradha pooraNa chaturA
nija gaLa SObhita maNimaya hArA
aja bhava vandita ,
vAsudEva charaNArpita
sakala vEda sArA ||

Emperors worship her holy feet.
Her eyes are beautiful like lotus flowers.
Her face is very charming.
She is adept in fulfilling desires of pious people.
Her neck is adorned with gem studded necklaces.
Brahma and Siva bow to her.
She bows to the feet of Vasudeva.
She is the quintessence of Vedas.

-----------------------------------------

@Sachi_R is requested to provide lyrics in Devanagari scrpit

Sachi_R
Posts: 2174
Joined: 31 Jan 2017, 20:20

Re: SANSKRIT THROUGH SUNG KRUTHIS

Post by Sachi_R »

😊
मामवतु श्रीसरस्वती
कामकोटिपीडनिवासिनी ॥प॥

कोयलकरसरोजधृतवीणा
सीमातीतवरवाग्विभूषणा ॥अ. प॥

राजिधिराजपूजितचरणा
राजीवनयना नमणीय वदना

सुजनमनोरथपूरणचतुरा
निजगलशोभितमणिमयहारा
अजभववन्दितवासुदेवचरणार्पितसकलवेदसारा ॥च॥

This is as per the official book Vasudevakirtanamanjari.

Post Reply