Single Transliteration Scheme for all CM Languages - Part 2
-
- Posts: 149
- Joined: 21 May 2005, 08:23
Very good effort Mahakavi. You are welcome to transform mine into the standard one, as I find mine more convenient to express the sound we use in colloquial form of Thamizh and Sanskrit which need not be adhered to in the interest of maority. I do realise the transformation to Thamizh would be a bit laborious. If you desire, hereafter I will render the song in Thamizh script to reduce your labour in addition to English if the members/mods do not object.Mahakavi
Kutty:
You have to bear with me for transforming your scheme into this one.
OK, that really took some labor!
kutty:
Please do so, if you don't mind. I really had to do line by line keeping two or more URLs open and switching between them. While arunk's scheme is a boon to do the transformation, it is laborious since long songs are difficult to do line by line. Perhaps you have a better software. I will post the meanings after you transcribe them into Thamizh script. As for the Thamizh script it will make more sense to relate to the meaning which I will post after you do the Thamizh versions of the other two songs. Incidentally one of our forum members (a Keralite) is very much interested in getting the meanings of these songs and that was the primary reason I requested the lyrics.
arunk:
Is there a way to copy/paste the transliterated Roman script of a whole song into your scheme and get the transformation at one stroke?
Please do so, if you don't mind. I really had to do line by line keeping two or more URLs open and switching between them. While arunk's scheme is a boon to do the transformation, it is laborious since long songs are difficult to do line by line. Perhaps you have a better software. I will post the meanings after you transcribe them into Thamizh script. As for the Thamizh script it will make more sense to relate to the meaning which I will post after you do the Thamizh versions of the other two songs. Incidentally one of our forum members (a Keralite) is very much interested in getting the meanings of these songs and that was the primary reason I requested the lyrics.
arunk:
Is there a way to copy/paste the transliterated Roman script of a whole song into your scheme and get the transformation at one stroke?
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
mahakavi,
actually i was trying this yesterday - although ran into some anomalies which i couldnt figure out.
What i did (and what you could do) is follows:
1. copy and paste into the transl. editor
2. click on the "fix" button (the hammer and tools button).
3. It brings up a dialog where you can select one or more "transformations" to apply. You could ask e.g. to convert aa to A, ee to I etc, you could also convert "th" to t etc.
4. Click ok and this should fix most of the text to conform to the scheme and thus could make your job easier.
5. Make any other corrections
6. Click on translate button.
However, the anamoly I ran into was after transformation, when I translated, the text was quite off. For example, "muruga" came up as "m" (mei) + u (uyir)!!! I suspect the copy and paste form the forum page into transl. editor brought with some hidden formatting which confused the translator that instead of seeing "muruga" as one word it perhaps saw it as several words - "m", "u", "r" , "u" etc. This is just my theory. If this is indeed the cause, one way to avoid would be to copy and paste into notepad (i.e. an editor without formatting stuff) and then copy and paste into the transl editor as step 1 above.
Arun
actually i was trying this yesterday - although ran into some anomalies which i couldnt figure out.
What i did (and what you could do) is follows:
1. copy and paste into the transl. editor
2. click on the "fix" button (the hammer and tools button).
3. It brings up a dialog where you can select one or more "transformations" to apply. You could ask e.g. to convert aa to A, ee to I etc, you could also convert "th" to t etc.
4. Click ok and this should fix most of the text to conform to the scheme and thus could make your job easier.
5. Make any other corrections
6. Click on translate button.
However, the anamoly I ran into was after transformation, when I translated, the text was quite off. For example, "muruga" came up as "m" (mei) + u (uyir)!!! I suspect the copy and paste form the forum page into transl. editor brought with some hidden formatting which confused the translator that instead of seeing "muruga" as one word it perhaps saw it as several words - "m", "u", "r" , "u" etc. This is just my theory. If this is indeed the cause, one way to avoid would be to copy and paste into notepad (i.e. an editor without formatting stuff) and then copy and paste into the transl editor as step 1 above.
Arun
Last edited by arunk on 14 Jun 2007, 19:39, edited 1 time in total.
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
note that ee => I doesnt really work - must be a bug.
Also I see usage of e' for E. I can add one but this is not really part of any other convention and so I dont want.
Perhaps a search and replace feature may be useful here.
Arun
Also I see usage of e' for E. I can add one but this is not really part of any other convention and so I dont want.
Perhaps a search and replace feature may be useful here.
Arun
Last edited by arunk on 14 Jun 2007, 19:46, edited 1 time in total.
-
- Posts: 29
- Joined: 02 Feb 2010, 23:43
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
rveeraraghavan - you need to enable Indic script support. Pl. check the following link for details:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia: ... ic_scripts
Arun
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia: ... ic_scripts
Arun
Last edited by arunk on 14 Jun 2007, 20:03, edited 1 time in total.
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
FYI: A few minutes ago I posted an update to the Carnatic Music Transliterator: http://arunk.freepgs.com/cmtranslit
This update has the following:
1. A search/replace feature (the A->B button on the second row - the rightmost button)
2. Fix a bug where ee => I translation (accessible via the wrench/hammer button)
3. Added a rule for converting certain capital letters which have representation only in lower case forms (again, accessible via the wrench/hammer button)
Arun
This update has the following:
1. A search/replace feature (the A->B button on the second row - the rightmost button)
2. Fix a bug where ee => I translation (accessible via the wrench/hammer button)
3. Added a rule for converting certain capital letters which have representation only in lower case forms (again, accessible via the wrench/hammer button)
Arun
-
- Posts: 149
- Joined: 21 May 2005, 08:23
Mahakavi:
I will send you the Thamizh versions of all the three tomorrow morning. I use a very good transliterating Thamizh SW (which of course does not follow the international standard) named "Azhagi" which you can try from www.azhagi.com Really it is a nice one to transliterate from English to Thamizh. If you have not tried please do so.
I will send you the Thamizh versions of all the three tomorrow morning. I use a very good transliterating Thamizh SW (which of course does not follow the international standard) named "Azhagi" which you can try from www.azhagi.com Really it is a nice one to transliterate from English to Thamizh. If you have not tried please do so.
-
- Posts: 1
- Joined: 21 Jun 2007, 15:50
hi!!!
as you guys are discussing about the tamil tools for posting
i would like to contribute with my findings so that you ppl will find it useful ,
i recently came across one blog and it directed it to this site, http://quillpad.in/tamil
it will peacefully help in creating long tamil blogs in no time if you can talk in tamil .
so you can write in tamil without knowing tamil script
isnt the funda amusing
see through it and have fun
as you guys are discussing about the tamil tools for posting
i would like to contribute with my findings so that you ppl will find it useful ,
i recently came across one blog and it directed it to this site, http://quillpad.in/tamil
it will peacefully help in creating long tamil blogs in no time if you can talk in tamil .
so you can write in tamil without knowing tamil script
isnt the funda amusing
see through it and have fun
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
However, for our purposes (i.e. as in this thread), i think it is better if the representation is easily translatable to other languages as well. One representation - conveys the phonetics of the words, and a way to transcribe it in all the cm languages.
Although that is perhaps a utopian view, as I find most uses being limited to getting it transcribed to only one language
Arun
Although that is perhaps a utopian view, as I find most uses being limited to getting it transcribed to only one language
Arun
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
Hi folks,
A couple of you had asked me about this and I am glad it turned out to be reasonably easy to implement.
I have updated the cm transliteration editor at http://arunk.freepgs.com/cmtranslit with a new feature that allows you to paste already created tamil/kannada/telugu/sanskrit script. Once you hit the Translate button, this will convert it into the transliteration scheme (results under English tab) as well as to other languages.
You can use this as a convenient "quick start" or "starting point" to get something info the unified scheme - particularly if you already have text in an Indic language or you find it convenient to create it elsewhere. Once you do that you can copy the results under the English tab, modify it as necessary and do further tweaking.
A few points to note:
1. The feature is experimental and so there may be bugs
2. The feature is not 100% reliable. From tamizh script it is not possible to unambuously figure out ka vs ga, pa vs ba etc. So always check the English results and modify it as necessary. The same thing applies for anuswara. While kannada and telugu always use anuswara in some contexts (and hence no ambiguity), Sanskrit doesnt. So conversion of anuswaras using this feature may end being less than satisfactory.
Pl. let me know of bugs and any improvements.
Thanks
Arun
A couple of you had asked me about this and I am glad it turned out to be reasonably easy to implement.
I have updated the cm transliteration editor at http://arunk.freepgs.com/cmtranslit with a new feature that allows you to paste already created tamil/kannada/telugu/sanskrit script. Once you hit the Translate button, this will convert it into the transliteration scheme (results under English tab) as well as to other languages.
You can use this as a convenient "quick start" or "starting point" to get something info the unified scheme - particularly if you already have text in an Indic language or you find it convenient to create it elsewhere. Once you do that you can copy the results under the English tab, modify it as necessary and do further tweaking.
A few points to note:
1. The feature is experimental and so there may be bugs
2. The feature is not 100% reliable. From tamizh script it is not possible to unambuously figure out ka vs ga, pa vs ba etc. So always check the English results and modify it as necessary. The same thing applies for anuswara. While kannada and telugu always use anuswara in some contexts (and hence no ambiguity), Sanskrit doesnt. So conversion of anuswaras using this feature may end being less than satisfactory.
Pl. let me know of bugs and any improvements.
Thanks
Arun
-
- Posts: 1529
- Joined: 09 Feb 2006, 00:04
I was going to enquire about the notation editor..looks like I reminded you indirectly...arunk wrote:thanks suji. if only the notation "editor" was as easy as this one
Actually that one has been "sort of close to initial delivery" for a while. The trouble is it requires a lot of documention and that is not always fun to do
Arun
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
Those who know telugu script may please comment whether the implementation 'O' in Unicode is correct or not -
kO,khO,gO, ghO - కో ఖో గో ఘో
cO, chO, jO, jhO - చో ఛో జో ఝో
TO, ThO, DO, DhO - టో ఠో డో ఢో
tO, thO, dO, dhO - తో థో దో ధో
pO, phO, bO, bhO - పో ఫో బో భో
mO, yO, rO, lO, vO, LO - మో యో రో లో వో ళో
sO, SO, shO, hO - సో శో షో హో
It may be seen that some letters have been implemented differently. Can someone knowing Telugu language comment whether the highlighted letters are correct?
kO,khO,gO, ghO - కో ఖో గో ఘో
cO, chO, jO, jhO - చో ఛో జో ఝో
TO, ThO, DO, DhO - టో ఠో డో ఢో
tO, thO, dO, dhO - తో థో దో ధో
pO, phO, bO, bhO - పో ఫో బో భో
mO, yO, rO, lO, vO, LO - మో యో రో లో వో ళో
sO, SO, shO, hO - సో శో షో హో
It may be seen that some letters have been implemented differently. Can someone knowing Telugu language comment whether the highlighted letters are correct?
Last edited by vgvindan on 31 Aug 2007, 22:40, edited 1 time in total.
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
vgv,
this would be font dependent. So what I see may not be the same as what you see - since depending on what fonts are installed, which browser (and what the browser selects for telugu - which can be automatic or explicit) we would see different things.
If you are observing a problem, change to a different font (downloading it if necessary) and see if you see things differently. That will let you know if the font you chose has a problem.
Arun
this would be font dependent. So what I see may not be the same as what you see - since depending on what fonts are installed, which browser (and what the browser selects for telugu - which can be automatic or explicit) we would see different things.
If you are observing a problem, change to a different font (downloading it if necessary) and see if you see things differently. That will let you know if the font you chose has a problem.
Arun
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
Can someone please explain how 'SArnga' (in SArnga dhara) will be written in Telugu and Kannada?
In Sanskrit it is written as शार्ङ्ग -
In view of the virama after 'r' - it is not possible to codify Anusvara (sunna) in place of G-n. Can it be written as శార్ఙ్గ - ಶಾರ್ಙ್ಗ - ie without Sunna?
In Sanskrit it is written as शार्ङ्ग -
In view of the virama after 'r' - it is not possible to codify Anusvara (sunna) in place of G-n. Can it be written as శార్ఙ్గ - ಶಾರ್ಙ್ಗ - ie without Sunna?
Last edited by vgvindan on 11 Jan 2008, 00:41, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
shisya, You have given 'sArnga' without 'g'
శార్ఙ్గము
శాగ్ఙ్గి
This is how it is given in the Telugu Dictionary. Can you please again check.
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/romadi ... able=brown
శార్ఙ్గము
శాగ్ఙ్గి
This is how it is given in the Telugu Dictionary. Can you please again check.
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/romadi ... able=brown
-
- Posts: 1876
- Joined: 04 Feb 2010, 02:05
vgvindan,vgvindan wrote:Can someone please explain how 'SArnga' (in SArnga dhara) will be written in Telugu and Kannada?
In Sanskrit it is written as शार्ङ्ग -
In view of the virama after 'r' - it is not possible to codify Anusvara (sunna) in place of G-n. Can it be written as శార్ఙ్గ - ಶಾರ್ಙ್ಗ - ie without Sunna?
It looks right in Kannada
-Ramakriya
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
FYI: I have updated the transliteration scheme and transliterator to version 1.1. You can find information about it at http://arunk.freepgs.com/wordpress/cm-t ... lease-v11/ . The big change is support for the "grantha Sa" character i.e. the one for Siva Sakthi (the one you find in Slokam books).
Also I have "redressed" by arunk.freepgs.com website a couple of weeks ago: http://arunk.freepgs.com . It now follows a "blog" like format and so you can leave feedback (or ask questions) on various topics on the website itself.
Thanks
Arun
Also I have "redressed" by arunk.freepgs.com website a couple of weeks ago: http://arunk.freepgs.com . It now follows a "blog" like format and so you can leave feedback (or ask questions) on various topics on the website itself.
Thanks
Arun
-
- Posts: 145
- Joined: 20 Feb 2008, 17:28
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
mahalakshmi,
Arun's website is comprehensive enough for such transliterations. However, if you need any further help, please contact me at vgvindan@gmail.com with sample Malayalam Unicode script.
Arun's website is comprehensive enough for such transliterations. However, if you need any further help, please contact me at vgvindan@gmail.com with sample Malayalam Unicode script.
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
Sorry - my transliterator http://arunk.freepgs.com/wordpress/cm-t ... literator/ does not yet have Malayalam to English.
I should be able to easily add but the problem is Malayalam support itself is shaky - so results may not be entirely accurate.
Arun
I should be able to easily add but the problem is Malayalam support itself is shaky - so results may not be entirely accurate.
Arun
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
A new release (v1.2) of the CM Transliterator and the Unified CM transliteration Scheme is now available at http://arunk.freepgs.com. This release has the following features/enhancements:
* Open/Save feature - now you can save you transliteration input to a file on your computer and open it later in the transliterator. Previously you had it do this manually by copying the contents to clipboard and pasting it into notepad or a text editor.
* More options for Sanskrit anuswara control (and some bug fixes in the previous anuswara control)
* Font control - you can control which font the transliterator should use for various languages
* Sanskrit avagraha symbol support.
Please let me know if you have any questions or run into problems.
Arun
* Open/Save feature - now you can save you transliteration input to a file on your computer and open it later in the transliterator. Previously you had it do this manually by copying the contents to clipboard and pasting it into notepad or a text editor.
* More options for Sanskrit anuswara control (and some bug fixes in the previous anuswara control)
* Font control - you can control which font the transliterator should use for various languages
* Sanskrit avagraha symbol support.
Please let me know if you have any questions or run into problems.
Arun
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Here is a very nice site that does transliteration very well. I like it particularly because it has an intuitive use of the candrabindu among other things.
http://www.quillpad.com/hindi/
Replace it with http://www.quillpad.com/tamil/ and you will get the tamizh transliterator page and so on....
http://www.quillpad.com/hindi/
Replace it with http://www.quillpad.com/tamil/ and you will get the tamizh transliterator page and so on....
-
- Posts: 1896
- Joined: 28 Sep 2006, 02:15
Re: Single Transliteration Scheme for all CM Languages - Par
Have a question for Arun:
Malayalam has the sound similar to 'Ta' but the T is pronounced with the tip of the tongue touching the front teeth. So, for example, the word 'enTe' (meaning 'my' in Malayalam) uses this sound for T.
How does one represent this in the transliteration scheme?
Also, how does one represent the 'chandra-kalai'? e.g. the ending sound in 'pandu' (for ball)
[ The quillpad site mentioned above provides alternatives, and you can choose the correct one. So for e.g if you enter 'n', the editor proposes ன௠/ ந௠/ ண௠etc - and you choose the preferred alphabet in the target language. ]
Malayalam has the sound similar to 'Ta' but the T is pronounced with the tip of the tongue touching the front teeth. So, for example, the word 'enTe' (meaning 'my' in Malayalam) uses this sound for T.
How does one represent this in the transliteration scheme?
Also, how does one represent the 'chandra-kalai'? e.g. the ending sound in 'pandu' (for ball)
[ The quillpad site mentioned above provides alternatives, and you can choose the correct one. So for e.g if you enter 'n', the editor proposes ன௠/ ந௠/ ண௠etc - and you choose the preferred alphabet in the target language. ]
Last edited by ragam-talam on 27 Aug 2010, 01:40, edited 1 time in total.
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
Re: Single Transliteration Scheme for all CM Languages - Par
r-t,
I have not worked on this in general for a while. As per last status (from a while ago) Malayalam support is incomplete - at that time I remember encountering that Malayalam Unicode support had problems (as in buggy) which was the main problem. I do not know if it has been sorted out.
BTW, the "Ta" with the tip of tongue is pretty much how the first R of kaRRa in Tamizh should be pronounced (it is say nearer to tip) but in transliteration scheme it is "preferably" to say kaTRa since that is "more obvious" (i.e. from a more universal perspective). But kaTRa if spelt stricly using Tamizh phonetics would take a harder Ta (tongue rolled inside a bit) - the one that would be inappropriate for enTe in malayalalam, as well as kaRRa. People may remember srkris saying there was difference between kaRRa and kaTRa phonetically. This is it.
Long story short at this point it would have to be Ta. But given incomplete malayalam support, that isnt going to be a lot of help! Sorry!
Arun
I have not worked on this in general for a while. As per last status (from a while ago) Malayalam support is incomplete - at that time I remember encountering that Malayalam Unicode support had problems (as in buggy) which was the main problem. I do not know if it has been sorted out.
BTW, the "Ta" with the tip of tongue is pretty much how the first R of kaRRa in Tamizh should be pronounced (it is say nearer to tip) but in transliteration scheme it is "preferably" to say kaTRa since that is "more obvious" (i.e. from a more universal perspective). But kaTRa if spelt stricly using Tamizh phonetics would take a harder Ta (tongue rolled inside a bit) - the one that would be inappropriate for enTe in malayalalam, as well as kaRRa. People may remember srkris saying there was difference between kaRRa and kaTRa phonetically. This is it.
Long story short at this point it would have to be Ta. But given incomplete malayalam support, that isnt going to be a lot of help! Sorry!
Arun
-
- Posts: 1896
- Joined: 28 Sep 2006, 02:15
Re: Single Transliteration Scheme for all CM Languages - Par
Thanks, Arun. Hope the improvement will happen some day.
What about chandrakalai?
What about chandrakalai?
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
Re: Single Transliteration Scheme for all CM Languages - Par
No support yet (I think, its been a while, I will check). Since I couldnt get basic support working, I did not concentrate on malayalam specifics.
Arun
Arun
-
- Posts: 1865
- Joined: 07 Nov 2010, 20:01
Re: Single Transliteration Scheme for all CM Languages - Par
ஶிவன் - The grantha letter ஶ representing श seems to have been codified as part Tamil Unicode set with hex 0BB6. The keyboard mapping for the letter is not known.
-
- Site Admin
- Posts: 3497
- Joined: 02 Feb 2010, 03:34
Re: Single Transliteration Scheme for all CM Languages - Par
Thanks Sri Vgovindan. That letter is like the ழ, which is playing hide and seek these days.
-
- Posts: 1865
- Joined: 07 Nov 2010, 20:01
Re: Single Transliteration Scheme for all CM Languages - Part 2
Please refer to Post #83 -
viewtopic.php?f=21&t=1999&hilit=anuswar ... =75#p35793
The question of anuswara was discussed in this thread earlier. However, a doubt has been raised by Shri Sivaramakrishnan, a forum member, that in case of Malayalam the anuswara is to be invariably used at the end of a word - like चरणं and not चरणम्. I am of the opinion that virama म् should be used at the end of a sentence or words standing alone; in the middle of the sentence - as the ending of a word (चरणं) - and in certain compound words with prefix like 'saM', anuswara should be used. (saMyukta, haMsa etc - which is not a syllable)
I request views of members - not only with reference to Malayalam, but also Kannada and Telugu. This is required in regard to implementation in my blog posts.
viewtopic.php?f=21&t=1999&hilit=anuswar ... =75#p35793
The question of anuswara was discussed in this thread earlier. However, a doubt has been raised by Shri Sivaramakrishnan, a forum member, that in case of Malayalam the anuswara is to be invariably used at the end of a word - like चरणं and not चरणम्. I am of the opinion that virama म् should be used at the end of a sentence or words standing alone; in the middle of the sentence - as the ending of a word (चरणं) - and in certain compound words with prefix like 'saM', anuswara should be used. (saMyukta, haMsa etc - which is not a syllable)
I request views of members - not only with reference to Malayalam, but also Kannada and Telugu. This is required in regard to implementation in my blog posts.
-
- Posts: 1865
- Joined: 07 Nov 2010, 20:01
Re: Single Transliteration Scheme for all CM Languages - Part 2
अङ्क अङ्ख अङ्ग अङ्घ
അങ്ക അങ്ഖ അങ്ഗ അങ്ഘ
?? അംക അംഖ അംഗ അംഘ
अञ्च अञ्छ अञ्ज अञ्झ
അഞ്ച അഞ്ഛ അഞ്ജ അഞ്ഝ
?? അംച അംഛ അംജ അംഝ
अण्ट अण्ठ अण्ड अण्ढ अण्ण
അണ്ട അണ്ഠ അണ്ഡ അണ്ഢ അണ്ണ
?? അംട അംഠ അംഡ അംഢ അണ്ണ
अन्त अन्थ अन्द अन्ध अन्न
അന്ത അന്ഥ അന്ദ അന്ധ അന്ന
?? അംത അംഥ അംദ അംധ അന്ന
अम्प अम्फ अम्ब अम्भ अम्म
അമ്പ അമ്ഫ അമ്ബ അമ്ഭ അമ്മ
?? അംപ അംഫ അംബ അംഭ അമ്മ
Please confirm whether the (??) (sunna-anusvara) marked line transliterations are correct.
However, अण्ण, अन्न and अम्म will be transliterated without anusvara (sunna)
അങ്ക അങ്ഖ അങ്ഗ അങ്ഘ
?? അംക അംഖ അംഗ അംഘ
अञ्च अञ्छ अञ्ज अञ्झ
അഞ്ച അഞ്ഛ അഞ്ജ അഞ്ഝ
?? അംച അംഛ അംജ അംഝ
अण्ट अण्ठ अण्ड अण्ढ अण्ण
അണ്ട അണ്ഠ അണ്ഡ അണ്ഢ അണ്ണ
?? അംട അംഠ അംഡ അംഢ അണ്ണ
अन्त अन्थ अन्द अन्ध अन्न
അന്ത അന്ഥ അന്ദ അന്ധ അന്ന
?? അംത അംഥ അംദ അംധ അന്ന
अम्प अम्फ अम्ब अम्भ अम्म
അമ്പ അമ്ഫ അമ്ബ അമ്ഭ അമ്മ
?? അംപ അംഫ അംബ അംഭ അമ്മ
Please confirm whether the (??) (sunna-anusvara) marked line transliterations are correct.
However, अण्ण, अन्न and अम्म will be transliterated without anusvara (sunna)
-
- Posts: 120
- Joined: 21 Feb 2010, 06:55
Re: Single Transliteration Scheme for all CM Languages - Part 2
In My opinion the sunna (anuswara) is used in Telugu and Kannada exclusively. In these two Dravidian languages the sunna replces all the corresponding nasal consonants (மெல்லின மெய்யெழுத்துக்கள் ங்,ஞ்,ண்,ந்,ம், ) which precede the corresponding consonants (க, ச,ட,த ப ) in Tamil. The nasal consonants have become redundant in Telugu and Kannada.
Though I can read Malayalam I have only partial knowledge in it. But I feel that Malayalam is similar to Tamil in use of these nasal consonants ങ്,ഞ്,ണ്,ന്, മ്. However these nasal consonants are joined with the corresponding consonants which follow these. About 50 years ago people used to join couple of letters while writing in Tami
In Indian Language converter which is one of the transliteration softwares which I use the words which you gave get typed as അണ്ണ, അന്ന, അമ്മ.
I checked up your blog spot at random . The Malayalam transliteration is fine. The sample is given below. മന്നിമ്പുമയ്യ . No anuswara/sunna is used. Among the Dravidian languages only Telugu and Kannada have borrowed Anuswara from Sanskrit and in the process lost the use of nasal consonants. In these two languages sunna takes different nasal sounds depending upon the consonantt which follows it.
Though I can read Malayalam I have only partial knowledge in it. But I feel that Malayalam is similar to Tamil in use of these nasal consonants ങ്,ഞ്,ണ്,ന്, മ്. However these nasal consonants are joined with the corresponding consonants which follow these. About 50 years ago people used to join couple of letters while writing in Tami
In Indian Language converter which is one of the transliteration softwares which I use the words which you gave get typed as അണ്ണ, അന്ന, അമ്മ.
I checked up your blog spot at random . The Malayalam transliteration is fine. The sample is given below. മന്നിമ്പുമയ്യ . No anuswara/sunna is used. Among the Dravidian languages only Telugu and Kannada have borrowed Anuswara from Sanskrit and in the process lost the use of nasal consonants. In these two languages sunna takes different nasal sounds depending upon the consonantt which follows it.
-
- Posts: 1865
- Joined: 07 Nov 2010, 20:01
Re: Single Transliteration Scheme for all CM Languages - Part 2
Govindaswamy Sir,
This has been projected by a forum member by name Sivaramakrishnan. He says that in places like चरणं, sunna (anuswara) should be used and not as चरणम्. That is why I asked those who know Malayalam to confirm whether use of Sunna is acceptable in Malayalam. (In Tamil, as you know, there is no sunna principle. Malayalam has it.)
When I started my blog, I had placed my transliteration scheme of Telugu, Kannada and Malayalam for suggestions. It was then (2007) suggested that - as you said - only Telugu and Kannada use sunna in all places and not G, J, N, n and m. However, no one suggested about Malayalam then. All my blogposts follow this method only.
That is why I needed approval from people knowledgeable in Malayalam.
Thanks for the input. I shall await more response.
This has been projected by a forum member by name Sivaramakrishnan. He says that in places like चरणं, sunna (anuswara) should be used and not as चरणम्. That is why I asked those who know Malayalam to confirm whether use of Sunna is acceptable in Malayalam. (In Tamil, as you know, there is no sunna principle. Malayalam has it.)
When I started my blog, I had placed my transliteration scheme of Telugu, Kannada and Malayalam for suggestions. It was then (2007) suggested that - as you said - only Telugu and Kannada use sunna in all places and not G, J, N, n and m. However, no one suggested about Malayalam then. All my blogposts follow this method only.
That is why I needed approval from people knowledgeable in Malayalam.
Thanks for the input. I shall await more response.