shankara dayAkara - harikAmbhOji

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Could I get the lyrics and meaning for this Papanasam Sivan krithi? Thanks in advance!

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Lyrics courtesy Meena:

shankara dayAkarA. rAgA: harikAmbhOji. tALA: khaNDa cApu

P: shankara dayAkarA caraNakamalam tuNai sarva jagadIshvarA pArvathI manOharA

A: pangayanum mAdhavanum tEdummalarp-pAdanE

bhakta kOTigaL paNiyum kailAsanAthanE

C: onrum ariyAp pEdai un perumaienna kaNDEn

oppuyurvillA undan uruvazhagai en sholvEn

manril naTamADum uyar vilaiyErum perumAnE

malaraDi tudikkum rAmadAsan mA davamE
Last edited by rshankar on 21 Aug 2008, 02:55, edited 1 time in total.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Prashant,

This is an awesome song - and of course the gold-standard rendition of this for me is by none other than Smt. MSS!

Here is the meaning with some corrections to the lyrics as well:

P:
shankara dayAkarA caraNakamalam tuNai
sarva jagadIshvarA[1] pArvatI manOharA



I seek the companionship/succor (tuNai) of your lotus-like (kamalam) feet (caraNa), Oh compassionate/benevolent (dayAkarA), auspicious (Sankara) delighter (manOharA) of pArvati, the Lord (ISA) of the entire (sarva) world (jagat)!

A:
pangayanum mAdhavanum tEDum malarp-
pAdanE

bhakta kOTigaL paNiyum kailAsanAthanE

Oh! One with the lotus/flower-like (malar) feet (pAdanE) sought (tEDum) by even brahmA (pankayanum)[2] and vishNu (mAdhavanum)! You are the lord (nAthanE) of kailAsa worshipped by (paNiyum) countless hordes (kOTigaL – literally crores) of devotees (bhakta). 



C:
onrum ariyAp pEdai un perumai enna kaNDEn


oppuyurvillA undan uruvazhagai en sholvEn


manril naTamADum uyar viDaiyErum perumAnE


malaraDi tudikkum rAmadAsan mAtavamE

I am not sure how much (enna) of your fame/grandeur (perumai) that I, an ignorant (onrum ariyA) simpleton (pEdai), can realize/visualize (kaNDEn)!
What (en) can I say (SolvEn) about the peerless and incomparably superior (oppuuyarvillA) beauty (azhagai) of your (undan) form (uru)? Oh Lord (perumAnE) who dances (naTamADum) in the giant hall (manril) of our consciousness, and mounts (Erum) a mighty/noble (uyar) bull (viDai)! You are the fruit of the mighty (mA) penance (tavamE) undertaken by the composer (rAmadAsan) who sings your praises (tudikkum) at your flower-like (malar) feet (aDi).

Footnotes:
[1] jagadISvarA = jagat + ISvarA
[2] pankayam/pangayam - as far as I can tell is the derivation of pankajam from sanskrit, because of the lack of a letter 'j' in Sentamizh...so, pankayan/pagayan is the one who arose in a lotus - brahmA - I find the phrase 'pangayanum mAdhavanum' in this composition eerily reminiscent of SrI nIlakaNTha Sivan's 'ambOja sambhavanum anbAna mAyavanum' in SambhO mahAdEvA ...
Last edited by rshankar on 22 Aug 2008, 01:08, edited 1 time in total.

prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Aha! Just wonderful!!! Thanks Ravi [BTW you have marked two words for notation (1) and (2) but the footnotes have not been posted]. Please do so.

Ravi has aptly referred to the 'gold standard' rendition of MS Amma. Indeed it is incredible, the 'kacchitam' and crispness in this rendition is really noteworthy. Here is the link for the benefit of all rasikas:

http://sangeethamshare.org/nanda/Melaka ... ---MSS.mp3

The viruttam she sings before the song is great. Especially the lines 'uLLattin uLLE' where she dwells on the dhaivatam creating a peaceful, meditative atmosphere of contemplation so in tune with the lyric. I have copied the lyrics which I found here [http://www.geocities.com/shivaperuman/s ... ranam.html].

Ravi, could you please translate this viruttam as well? Thanks.

Tiruve en selvame tene vanor
cezum cudare, cezhum cudar narcoti mikka
uruve en urave en oone
oonin ullame ullattin, ulle ninrakaruve
jen karpakame kanne
kannil karumaniye mani aatu pavai, kaavai
aruvaaya valvinai noi ataiya vannam,
avadutann turai uraiyum Amarar yere.â€

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Prashant,

I have edited my post to add the footnotes (I have to claim pre-senile dementia)...

Regarding the viruttam, I will try to translate it, but am making no promises. :)
I find these compositions to be so terse, with each word so pregnant with meaning that the challenge lies in capturing the myriad nuances!

prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

rshankar wrote:(I have to claim pre-senile dementia)...
I don't think so :)
rshankar wrote:Regarding the viruttam, I will try to translate it, but am making no promises. :)
I find these compositions to be so terse, with each word so pregnant with meaning that the challenge lies in capturing the myriad nuances!
No problem, please take your time. I am sure we can have an interesting discussion on it after your translation.

prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Any chance of taking a stab at the viruttam, Ravi? I know I'm putting you on the spot - sorry! :-)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Prashant give a couple of days.

vidya
Posts: 234
Joined: 02 Feb 2010, 23:26

Post by vidya »

http://tinyurl.com/88v6cf

Click on the icon that says Translation. It is available in English as well as in other languages.
Last edited by vidya on 11 Jan 2009, 03:04, edited 1 time in total.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Vidya,

That is awesome! Saved me a lot of trouble! :)

By the way, in this verse, when the composer exclaims 'en kaRpagamE', is he calling out to kaRpagAmbAL, or is he referring to Siva as his personal kalpaka vruksha?

PUNARVASU
Posts: 2498
Joined: 06 Feb 2010, 05:42

Post by PUNARVASU »

vidya, thanks for providing the link; I had translated it for my own satisfaction but as ravi said, it is so full of inner meaning. Felt nice that I was somwhat close. Thanks for all the information provided in this forum.

vidya
Posts: 234
Joined: 02 Feb 2010, 23:26

Post by vidya »

rshankar,
It is, as given there Kalpaka vRksha.

-If you notice the consort references in Navukkarasar's time, it will be all generic epithets such as mangai oru pAkam, umai pangan etc. This is because there were really no separate shrines to the Goddess. Infact all the deity nomenclature and retrofitting of Sanskrit sthalapuranas to some of the earlier Tamil names happened sometime around and after the 10th Century (The vINAvAdana vidhushyambikA, tayyal becoming tailAmbAL, the anjolAL becoming ancalAL becoming abhayAmbA and so on) . Further Navukkarasar has not sung on Mylapore but only refers to its older name "mayilAppu" in the song on Tiruvotriyur. It technically was a vaipputtalam until Sambandar came along.
Last edited by vidya on 11 Jan 2009, 10:04, edited 1 time in total.

prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Thank you, vidya, for that link!

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Vidya - thanks for the explanation! I find the other part even more an interesting - do you have a source where these transitions are outlined?

Post Reply