tirupati venkaTaramaNA

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Lji,

I was looking up tirupati venkaTaramaNa - by Papanasam Sivan, (the one in latAngI), and I came up with something in hamsAnandi, and another in kharaharapriya - are there three different songs in 3 different rAgas with the same start to the pallavi, or do people sing the same composition in 3 different rAgas (I somehow did not expect this to happen with P. Sivan's compositions!)?

Can you please clarify?

Ravi

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

rshankar: You were probably looking for this song by Papanasham Shivan:

vEnkaTaramaNA un tiru. rAgA: latAngi. rUpaka tALA.

P: vEnkaTaramaNA un tiru viLaiyADalai yAr arivAr
A: shanka cakra dhArI unai sharaN aDaindEn pizhai poruttaruL
C: alarmEl mangai maNALA ambuja nAbha dayALA
malar tAL marandirumAndEn mannittenai ANDaruL tirupati

There are songs that start with Tirupati venkataramana - by Purandaradasa, Valajapet Venkataramana Bhagavatar and N.S.Chidambaram.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Thanks, Lji - that was what I was looking for..can you give the lyrics for the ones by the others too?

I am curious now!

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

I don't have the N.S.Chidambaram song.

tirupati vEnkaTaramaNa. rAgA: kharaharapriyA. Adi tALA. Composer: Purandaradasa.

P: tirupati vEnkaTaramaNa ninagyAtake bAradu karuNa
A: nambide ninnaya caraNa paripAlisa bEkO karuNa
C1: aLagiriyindalli banda svAmi anjanagiriyali ninda
koLalu dhvaniyudO canda namma kuNDalarAya mukunda
2: bEDeyADuta banda svAmi beTTada mEle ninda
vITugAra gOvinda alli jEnu sakkareyanu tinda
3: mUDala giriyali ninda muddu vEnkaTapati balavanta
Idilla ninage shrIkAnta IrELu lOkakananta
4: Adidare sthiravappa abhaddagaLADalu oppa
bEDida varagaLinippa namma mUDalagiri timmappa
5: appavu atirasa metta svAmi asurara kAlali odda
satiya kUDADutalidda svAmi sakala durjanaranu gedda
6: bage bage bhakSya paramAnna nAnA bageya sakala shAlyanna
bage bage sobagu mOhanna namma nagumukhada suprasanna
7: kAshi rAmEshvaradinda alli kANike baruvudu canda
dAsara kUDe gOvinda alli dAri naDevude canda
8: ellA dEvara gaNDa ava cillare daivada miNDa
ballidavarige uddaNDa shiva billa murida pracaNDa
9: kAsu tappidare paTTi baTTi kAsu biDade kaNDu kaTTi
dAsanendare biDa gaTTi namma kEsakki timmappasetti
10: dAsara kaNDare prANa tA dhareyoLadhika pravINa
dvESiya gaNDala kANa namma dEvage nitya kalyANa
11: mOsa hOguvanallayya ondu kAsige oDDuva kayya
Esu mahimegAranayya namma vAsudEva timmayya
12: cittAvadhAna parAku ninna cittada daya ondE sAku
satyavAhini ninna vAku nInu sakala janarige bEku
13: allalli pariSeya gumbu mattallalli tOpina tampu
allalli sogasina sompu mattallalli parimaLadimpu
14: allalli janagaLa kUDa mattallalli brAhmaNarUTa
allalli piDida kOlATa mattallalli uRige Ota
15: pApa vinAshini snAna hari pAdOdakave pAna
kOpa tApagaLa nidhAna namma purandara viTTalana dhyAna



tirupati vEnkaTaramaNa. rAgA: mukhAri. Adi tALA. Composer: W.Venkataramana Bhagavatar.

P: tirupati vEnkaTaramaNa sokonu daivu dhInalO guru nih-kA
A: guruhOr dheridhyAnu karE naravarUnOku duritulu samhari kore pOLu denimudE
C1: sAdhu dongaru hOru shaniku shrngAruga kyA durvasa dur hanin kAyaini sangayAru
mAturtekO prabhAvu mannum haTivininnu prati hOr edur avi pajE varuN denimu tE
2: jagadur anEka janun jagadIshA kaliyuga nAthA dore padayugamu nam mesimeni
vagahOru dhanamun huNDige bhandilet ani hlAguvu kadiyE tinnu nigakA pAlas temO
3: vasile tu giriruyai hasiledu dAsunuku pusijani varuNudI tesi tesunAsto roh-i
viSama sankaTan aski nasi sukha saukhyamunu visda kIrtir anEkun kusalUrdilEdur riyEh
4: vAsavAddhi janimu vacnu hOnA ste te shESa parvatum avi shESa hoisanisero
Asa rAmacandrapura vAsi hoya rAmadAsa manObhISTu dayahOru denim attO

kmrasika
Posts: 1279
Joined: 10 Mar 2006, 07:55

Post by kmrasika »

Was wondering if someone could give the meaning for the following lines from the former song:

P: tirupati vEnkaTaramaNa ninagyAtake bAradu karuNa

A: nambide ninnaya caraNa paripAlisa bEkO karuNa

mOsa hOguvanallayya ondu kAsige oDDuva kayya
Esu mahimegAranayya namma vAsudEva timmayya

pApa vinAshini snAna hari pAdOdakave pAna
kOpa tApagaLa nidhAna namma purandara viTTalana dhyAna

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Lji - Thanks - What language is the composition by W.Venkataramana Bhagavatar in?

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

I think the langauge is saurASTra.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Ah - Thanks!

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Thanks l. I was getting close to saurAshTrA in my guessing game.
Which reminds me. Such are rare songs indeed, in lesser known and spoken languages. Our DRS's sankEti compositions come to mind. I wish that those who sing in Madurai (a large saurAshtrA community) and in KarnATakA (where quite a few number of concert -goers are sankEti)
try to include a song here and there in their concerts.

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

I have a couple of books - one by Tanjavur Marattha composrs (marathi) and the other by Natanagopalanayaki (saurASTra). Here are two samples:

guru dhyAn kAri. rAgA: jUjAvanti. Adi tALA. Composer: Natanagopalanayki.

P: guru dhyAn kAri monnu tU sadguru dhyAn kAri monnu
A: guru dhyAn kAri shrI hari denOs menihaTvi tirumandUr dvaya carama shlOku nabbai
C1: hari rUpavayi monnu dhyAn hAl har rUpavayi monnu
har rUpavayi sadguru dhyAna karEtIs sharIr sODi jai phiri avnA rahluvAi
2: khanimAsAnu sODi hOnAste penimAsAnu sADi
ghanimAsAnu sODi kAn nAk hollr tU jei
denin sIn nIhstaka rihye dEuk hoiluvAi
3: pAimpoDu saki monnu mI toko pAimboDu saiki monnu
pAimpoDu su guruvun pAyirpoDi pAimpOD
pAimpoDudIs kare pApunu jAi hari
4: kaTahAhT sokapODi phuLLokare karumu jAi pAimpODi
vaTapatRAryunu vAT yEs vaikuNu naTanagOpAlanAyaki hoiluvAi

I will post the Marattha composers' song when I locate the book.

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

I found a tanjavur marathi song by Shahji Maharaja.

rAgA: hamsAnandi. k/cApu tALA.

P: divasA prakAsha karaNAra kONa shiSyA divAkara jANA gurusvAmI
C1: rAtrI prakAsha karaNAra kONa shiSyA rajanIkara dIpa gurusvAmI
2: yA dOhIsa prakAsha karaNAra kONa shiSyA rakSaNA jANA gurusvAmI
3: nayanAsa prakAsha karaNAra kONa shiSyA navamanA jANA gurusvAmI
4: manasA prakAsha karaNAra kONa shSyA mahanIya buddhi jANA gurusvAmI
5: buddhIsa prakAsha karaNAra kONa shiSyA siddhAntaryAmi jANA gurusvAmI
6: antaryAmIsa prakAsha karaNAra kONa shiSyA Adi guru tumI gurusvAmI
7: gurusa prakAsha karaNAra kONa shiSyA guru guru abhEda mI jANA gurusvAmI
8: sakala prakAsha "yatra vAcO nivrtta" jhAlO saccidAnanda tyAgabrahma shivOham

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Many years ago, in a program on DD, a Bombay-based dancer said that she was trying to choreograph marathi compositions of Shahji and Serfoji Maharaj...I guess there are plenty of compositions in marathi from the times of nAyak rulers of tanjAvUr (or as they say it, 'tanjAvar''). Isn't there a kuravanji in marathi as well?

kjrao
Posts: 49
Joined: 15 May 2007, 08:01

Post by kjrao »

kmrasika wrote:Was wondering if someone could give the meaning for the following lines from the former song:

P: tirupati vEnkaTaramaNa ninagyAtake bAradu karuNa

A: nambide ninnaya caraNa paripAlisa bEkO karuNa

mOsa hOguvanallayya ondu kAsige oDDuva kayya
Esu mahimegAranayya namma vAsudEva timmayya

pApa vinAshini snAna hari pAdOdakave pAna
kOpa tApagaLa nidhAna namma purandara viTTalana dhyAna
Since nobody has answered this I shall attempt....
Ramakriya can corrrect/improve upon it.

P: Hey Venkataramana of Tirupati, why don't you(ninagyatake) feel/show mercy(karuna) on me ?

A: I trust(nambide) your feet (ninnaya charana) - I trust that surrender to you will produce the desired result - You Merciful (karuna), Please take care of me (paripalisabeko)

He will not be deceived/misunderstood (mosa hoguvanallayya) by (my) out stretched hand(odduva kayya) for a coin of smallest denomination (kasu). - probably this line needs some more explanation by experts.
vAsudeva thimmayya ( The deity of thirupathi is addressed as timmayya/timmappa etc in kannada) has countless/so many (Esu - wondering howmany !) powers/capabilities (mahime) - not just ability to give wealth.

(Sprinkling the water used to wash His feet ? is)) holy bath(snAna) which removes all the effects of bad deeds(pApa vinAshini).The water used to wash his feet (pAdodaka) is the ultimate drink(pAna) .
Anger(kOpa) and the resulting heat/agitation(tApa) slows down(nidhAna) by the contemplation(dhyAna) of our(namma) Purandhara Vittala.

ramakriya
Posts: 1877
Joined: 04 Feb 2010, 02:05

Post by ramakriya »

kjrao,

Here are some additional notes for your interpretation:
He will not be deceived/misunderstood (mosa hoguvanallayya) by (my) out stretched hand(odduva kayya) for a coin of smallest denomination (kasu). - probably this line needs some more explanation by experts.
vAsudeva thimmayya ( The deity of thirupathi is addressed as timmayya/timmappa etc in kannada) has countless/so many (Esu - wondering howmany !) powers/capabilities (mahime) - not just ability to give wealth.
Timmappa, who stretches his hand for even for a dime, wont be deceived - This refers to the loan Timmappa has taken from Kubera. To repay that he takes every dime his devotees give him :)
(Sprinkling the water used to wash His feet ? is)) holy bath(snAna)
This probably refers to a pushkarini/river in Tirupati named Papavinashini.

-Ramakriya

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

ramakriya,
To know more about tIrthams at tirumala, please refer to - http://www.tirumala-tirupati.com/plc_tirumala.php

kmrasika
Posts: 1279
Joined: 10 Mar 2006, 07:55

Post by kmrasika »

Thank you all, for your kind input. Is it paripAlisabEgo(/O?) or paripAlisabEku? From the given meaning, the anupallavi is sort of caraNAgati and further is expounded in the last caraNa. No wonder we partake the pAna (tIrtha prAShana) after the pUjA.
ramakriya wrote:Timmappa, who stretches his hand for even for a dime, wont be deceived - This refers to the loan Timmappa has taken from Kubera. To repay that he takes every dime his devotees give him
Where can I read further about this story?

kjrao
Posts: 49
Joined: 15 May 2007, 08:01

Post by kjrao »

'paripAlisabEkO' is correct . The word 'paripalisabEku' is used in that fashion in conversation between 2 individuals who are intimate. It indicates that one expects and very much appreciates if the other one obliges.

Vaaraki
Posts: 3
Joined: 11 Jan 2007, 05:24

Post by Vaaraki »

Lakshman wrote:rshankar: You were probably looking for this song by Papanasham Shivan:

vEnkaTaramaNA un tiru. rAgA: latAngi. rUpaka tALA.

P: vEnkaTaramaNA un tiru viLaiyADalai yAr arivAr
A: shanka cakra dhArI unai sharaN aDaindEn pizhai poruttaruL
C: alarmEl mangai maNALA ambuja nAbha dayALA
malar tAL marandirumAndEn mannittenai ANDaruL tirupati

There are songs that start with Tirupati venkataramana - by Purandaradasa, Valajapet Venkataramana Bhagavatar and N.S.Chidambaram.
The meaning for this one is :

P: Oh Venkataramana, who will ever understand/uncover your divinely plays/schemes?
A: Oh holder of Shanku (Conch) and Chakra(Disc-like weapon), I have sought refuge in you, forgive my faults.
C: Oh Lord of Alalrmel Mangai (Lakshmi or Padmavathi) , Lotus-naveled one, I will never forget your louts feet, forgive and conquer me.

cienu
Posts: 2392
Joined: 04 Feb 2010, 11:40

Post by cienu »

arasi wrote:Thanks l. I was getting close to saurAshTrA in my guessing game.
Which reminds me. Such are rare songs indeed, in lesser known and spoken languages. Our DRS's sankEti compositions come to mind. I wish that those who sing in Madurai (a large saurAshtrA community) and in KarnATakA (where quite a few number of concert -goers are sankEti)
try to include a song here and there in their concerts.
Fully agree with you Arasi.

BTW can anyone tell if Saurashtra language has a script?

ramakriya
Posts: 1877
Joined: 04 Feb 2010, 02:05

Post by ramakriya »

kjrao wrote:'paripAlisabEkO' is correct . The word 'paripalisabEku' is used in that fashion in conversation between 2 individuals who are intimate. It indicates that one expects and very much appreciates if the other one obliges.
paripAlisabEkO - indicates a sense of closeness of the devotee and Timmappa (singular) and also indicates the 'must' factor.

poojapac
Posts: 66
Joined: 13 Jan 2009, 06:30

Post by poojapac »

This song is also in Kalyani by P. Sivan. Could I have the lyrics? Starts with "Venkataramana Pankaja Charana". Thank you.

Pooja C

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

vEnkaTaramaNA pankaja. rAgA: kalyANi. Adi tALA.

P: vEnkataramaNA pankaja caraNA mEdini ellAm pugazhum tirupati
A: tAngoNAda bhava tApam taNiya taN nizhal tarum kuLir shOlai tirumalai
C: kaliyuga vAdigaLum shiram kuniya caram kuviya gOvinda ghOSamuDan
alarmEl mangai maNALan unai bhajikka arputa sEvai aLikkum dayALanE
(madhyama kAlam)
AraNa AgamangaL pugazh jagadAdi kAraNA vAsudEva sarva pari-
pUraNA vAraNArttI haran nAraNA maNi kaustubhA-bharaNa

poojapac
Posts: 66
Joined: 13 Jan 2009, 06:30

Post by poojapac »

Thank you.

Pooja C

VK RAMAN
Posts: 5009
Joined: 03 Feb 2010, 00:29

Post by VK RAMAN »

poojapac: Can you share the audio with us please?

Agraja
Posts: 55
Joined: 29 May 2009, 18:42

Post by Agraja »

Lakshman wrote: P: tirupati vEnkaTaramaNa ninagyAtake bAradu karuNa
A: nambide ninnaya caraNa paripAlisa bEkO karuNa
C1: aLagiriyindalli banda svAmi anjanagiriyali ninda
koLalu dhvaniyudO canda namma kuNDalarAya mukunda
2: bEDeyADuta banda svAmi beTTada mEle ninda
vITugAra gOvinda alli jEnu sakkareyanu tinda
3: mUDala giriyali ninda muddu vEnkaTapati balavanta
Idilla ninage shrIkAnta IrELu lOkakananta
4: Adidare sthiravappa abhaddagaLADalu oppa
bEDida varagaLinippa namma mUDalagiri timmappa
5: appavu atirasa metta svAmi asurara kAlali odda
satiya kUDADutalidda svAmi sakala durjanaranu gedda
6: bage bage bhakSya paramAnna nAnA bageya sakala shAlyanna
bage bage sobagu mOhanna namma nagumukhada suprasanna
7: kAshi rAmEshvaradinda alli kANike baruvudu canda
dAsara kUDe gOvinda alli dAri naDevude canda
8: ellA dEvara gaNDa ava cillare daivada miNDa
ballidavarige uddaNDa shiva billa murida pracaNDa
9: kAsu tappidare paTTi baTTi kAsu biDade kaNDu kaTTi
dAsanendare biDa gaTTi namma kEsakki timmappasetti
10: dAsara kaNDare prANa tA dhareyoLadhika pravINa
dvESiya gaNDala kANa namma dEvage nitya kalyANa
11: mOsa hOguvanallayya ondu kAsige oDDuva kayya
Esu mahimegAranayya namma vAsudEva timmayya
12: cittAvadhAna parAku ninna cittada daya ondE sAku
satyavAhini ninna vAku nInu sakala janarige bEku
13: allalli pariSeya gumbu mattallalli tOpina tampu
allalli sogasina sompu mattallalli parimaLadimpu
14: allalli janagaLa kUDa mattallalli brAhmaNarUTa
allalli piDida kOlATa mattallalli uRige Ota
15: pApa vinAshini snAna hari pAdOdakave pAna
kOpa tApagaLa nidhAna namma purandara viTTalana dhyAna
Could someone please translate the above addition by Lakshman ji.

murthyhmg
Posts: 268
Joined: 11 Feb 2006, 09:48

Post by murthyhmg »

Meaning:
P: O tirupati venkataramaNa why don't you have mercy on me?

A: I trust your feet (charana), you must take care of me with mercy

C1: The Lord, came from aLagiri (in Kadappa District of AP), and stationed himself in anjanagiri. Flute(koLalu) played by him is melodious, he is our Mukunda who wears earstuds.

C2: He came hunting, and stayed on, on the top of the mountain; he is very organized, he ate sugar and honey there (top of the mountain)

C3: He established himself on the eastern mountains, the venkatapati he is all powerful; there is no on equal to you O shrikAnta, the undisputed lord of 7 worlds

C4: When he speaks it is final, he is not inclined to speak un-speakables; grants (all) boons which are begged for, our lord timmappa of the eastern mountains.

C5: Ate the tasty appams, the lord who kicked out the demons; stayed with his consorts, the lord who overcame all obstacles.

C6: many types of food (for him), and sweets, many types of culinary preparations; many types of decorations for our smiling (Lord) who is always pleased.

C7: It is pleasing to see contributions coming there from kAshi and RamEshwara etc.; O govinda, it is pleasant to walk the paths there in the company of dAsas.

C8: He is the lord of all Gods, and is the controllers of lesser (chillare =small change) Gods; Very generous to those who know, the one who broke the bow of shiva.

C9: Even if a paise (kAsu) is not paid, it will be added to the account (balance owed by the devotee); even a dAsa is not excused, this is our rice eating(?) (money lender) thimmappa setti.

C10: he loves dAsas (devotees), is the smartest in this world; he is like a noose around the neck of those who hate, victory be with our Lord.

C11: he cannot be deceived, he will extend his hands even for a paise (will extract his due to the last paise); our vasudeva timmappa’s powers are unlimited.

C12: O all consciousness, salutation to you, (I am) satisfied even with your small favours; truth is your speech (you always speak the truth), you are wanted by all persons.

C13: There are small crowds at many places because of the congregation, and then there are woods to cool oneself; there is beauty all round, and then there are places with sweet scents.

C14: There are congregations at places, there are places where brahmanas have their food; there are sports at some places, and then (we all) run to our own places.

C15: (we have) bath in pApavinashini (local river of tirupati), and drink the water used for bathing Hari (venkateshwara); contemplation of purandaravithala will result in control (nidhana) of anger and (mental) agitation.

murthyhmg
Posts: 268
Joined: 11 Feb 2006, 09:48

Post by murthyhmg »

Suggestions welcome
Last edited by murthyhmg on 04 Jul 2009, 20:22, edited 1 time in total.

poojapac
Posts: 66
Joined: 13 Jan 2009, 06:30

Post by poojapac »

Thank you.

Pooja C
Last edited by poojapac on 04 Jul 2009, 20:22, edited 1 time in total.

poojapac
Posts: 66
Joined: 13 Jan 2009, 06:30

Post by poojapac »

I do not have audio for this song. I am learning it, that's why I need the lyrics/meaning.

Thanks,
Pooja C

murthyhmg
Posts: 268
Joined: 11 Feb 2006, 09:48

Post by murthyhmg »

Will upload 4 renditions to www.sangeethamshre.org/murthy - No. 172. The site is under maintenance just now. please try tomorrow.

Murthy HMG
Last edited by murthyhmg on 04 Jul 2009, 21:49, edited 1 time in total.

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

The audio clip is here:
http://www.sendspace.com/file/dmh7e5

Agraja
Posts: 55
Joined: 29 May 2009, 18:42

Post by Agraja »

Thanks a lot Murthy!
Last edited by Agraja on 09 Jul 2009, 00:46, edited 1 time in total.

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Anyone for what?

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Hilarity in 'sahityas' :)

Post Reply