Meaning of Aayar ChEriar
-
- Posts: 48
- Joined: 20 Apr 2007, 01:08
This is a rough translation.Can someone please improve/correct this.
The sneaky little Krishna steals the heart of the gopikas with his melodious flute without the knowledge of his parents.
When he plays his flute with his curly hair swinging and his beautiful face glowing the frightened deer stop grazing and lose themselves in the music.
He embraces the flute with his little fingers and loses himself in playing the flute with his lotus eyes slant and his brows joined in concentration .
When the gopikas listen to the divine flute they run to him with love and lose themselves in divine meditation.
The sneaky little Krishna steals the heart of the gopikas with his melodious flute without the knowledge of his parents.
When he plays his flute with his curly hair swinging and his beautiful face glowing the frightened deer stop grazing and lose themselves in the music.
He embraces the flute with his little fingers and loses himself in playing the flute with his lotus eyes slant and his brows joined in concentration .
When the gopikas listen to the divine flute they run to him with love and lose themselves in divine meditation.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Shreya: This is a very delayed response to your request, but if you are still interested, here it is: Meena found the lyrics.
both vAkyArtha, and padArtha
(rAgA: kAmbhOji)
Ayar cEriyar arindiDAmalum annai tandaiyAr arindiDAmalum
nEyar gOpiyar nenjam kavarndiDa mAyavan kuzhal UdurAn
engaL yAdavan kuzhal UtdurAn
(rAgA: shaNmukapriyA)
shuruNDirunda akkuzhalgaL asaindiDa sundara mukham tulangiDa
marunda mAn inam meigai marandiDa mAyavan kuzhal UdurAn
pavazha vAyan kuzhal Uduraan
(rAgA: bilahari)
siru viralgaL akkuzhalai tazhuviDa shenkamala kaN imaittiDa
kuruvi arvai appuruvam nerungiDa gOpAlan kuzhal UdhurAn
engaL bAlan kuzhal UdurAn
(rAgA: madhyamavati)
gOvindan kuzhal gIta nAdamum gOpiyar shevi isaittiDa
mOham koNDODi vEgamAi vara kaNNanai dhyAnam seigurAr
kamala kaNNanin dhyanam seigurAr
kAmbhOji:
Ayar cEriyar arindiDAmalum annai tandaiyAr arindiDAmalum
nEyar gOpiyar nenjam kavarndiDa mAyavan kuzhal UdurAn
engaL yAdavan kuzhal UtdurAn
Ayar = people belonging to the yAdava clan - cowherds (AniRaigaL meippavar)
ciRiyar = young ones (small ones)
arindiDAmalum = without (their) knowledge
annai = mothers
tandaiyar = fathers
arindiDAmalum = without (their) knowledge
nEyar gopiyar = (His) lovers (nEyar), the gOpIs (gOpiyar)
nenjam kavarndiDa = (to) captivate (kavarndiDa) their hearts (nenjam)
mAyavan = the Illusionist (krishNA)
kuzhal UdurAn = is playing/blowing (UdurAn) his flute (kuzhal)
engal = our
yAdavan = prince of the yAdavAs (krishNA symbolizes the entire yAdava clan, and hence, he is called the yAdavan) kuzhal UdurAn
Without the knowledge of the other young cowherds, and unbeknownst to their parents, the prankster and illusionist supreme is playing his flute to captivate the hearts of the gOpIs.
shaNmukhapriya:
shuruNDirunda akkuzhalgaL asaindiDa sundara mukham tulangiDa
marunda mAn inam meigai marandiDa mAyavan kuzhal UdurAn
pavazha vAyan kuzhal Uduraan
shurunDirunda = that were (irunda) curled (shurunDu)
akkuzhalgal = those tresses (kuzhalgaL)
ashaindiDa = as they move (ashaindiDa)
sundara = beautiful/handsome
mukham = face
tulangiDa = shines luminously (tulangiDa)
marunda = entranced
maaninam = deer
meigai = to graze
marandiDa = to forget
mAyavan kuzhal UdurAn
pavazha = coral-like
vAyan = one whose mouth/lips is/are
kuzhal UdurAn
As he plays on his flute, his curly locks sway and his handsome face shines luminously. Entranced by the music, the deer forget to graze, as the illusionist, the one with coral-like lips plays on his flute.
bilahari:
siru viralgaL akkuzhalai tazhuviDa shenkamala kaN imaittiDa
kuruvi arvai appuruvam nerungiDa gOpAlan kuzhal UdhurAn
engaL bAlan kuzhal UdurAn
shiru = small
viralgaL = fingers
akkuzhalai = that flute
tazhuvidDa = caress
shenkamala = red (shen) lotus-like (kamala)
kaN = eyes
sAitiDa = as they close
kuru viyarvai = small beads of perspiration
appuruvam = his eyebrows
nerungiDa = as they come close
gOpAlan = the cowherd (gO = cow - pAlan - one who minds them)
kuzhal UdurAn
engaL = our
bAlan = son (young one)
kuzhal UdurAn
As his little fingers caress the flute and bring out enchanting music, his lotus-like eyes close, as if in a trance, and as beads of perspiration collect on his forehead and move towards his eyebrows, our gOpAlan, our young one plays the flute.
madhyamAvati:
gOvindan kuzhal gIta nAdamum gOpiyar shevi isaittiDa
mOham koNDODi vEgamAi vara kaNNanai dhyAnam seigurAr
kamala kaNNanin dhyanam seigurAr
gOvindan = krishNA's
kuzhal = flute
gIta = song
nAdamum = and music
gOpiyar = of the gOpIs
chevi = ears
sAitiDa = bend
mOham = infatuated
konDODi = konDu+ODi = run (ODi), being filled with/become (konDu)
vegamAi = fast
vara = as they come
kaNNanai = krishNA
dhyAnam = meditate upon
seigurAr = they do
kamala kaNNanai = one with lotus-like (kamala) eyes (kaNNan)
dhyAnam seigurAr
As the song and music from gOvindan's flute entrances the gOpIs (as they hear the sweet notes), they come running in infatuation, and they meditate on the lotus eyed one to attain him....
both vAkyArtha, and padArtha
(rAgA: kAmbhOji)
Ayar cEriyar arindiDAmalum annai tandaiyAr arindiDAmalum
nEyar gOpiyar nenjam kavarndiDa mAyavan kuzhal UdurAn
engaL yAdavan kuzhal UtdurAn
(rAgA: shaNmukapriyA)
shuruNDirunda akkuzhalgaL asaindiDa sundara mukham tulangiDa
marunda mAn inam meigai marandiDa mAyavan kuzhal UdurAn
pavazha vAyan kuzhal Uduraan
(rAgA: bilahari)
siru viralgaL akkuzhalai tazhuviDa shenkamala kaN imaittiDa
kuruvi arvai appuruvam nerungiDa gOpAlan kuzhal UdhurAn
engaL bAlan kuzhal UdurAn
(rAgA: madhyamavati)
gOvindan kuzhal gIta nAdamum gOpiyar shevi isaittiDa
mOham koNDODi vEgamAi vara kaNNanai dhyAnam seigurAr
kamala kaNNanin dhyanam seigurAr
kAmbhOji:
Ayar cEriyar arindiDAmalum annai tandaiyAr arindiDAmalum
nEyar gOpiyar nenjam kavarndiDa mAyavan kuzhal UdurAn
engaL yAdavan kuzhal UtdurAn
Ayar = people belonging to the yAdava clan - cowherds (AniRaigaL meippavar)
ciRiyar = young ones (small ones)
arindiDAmalum = without (their) knowledge
annai = mothers
tandaiyar = fathers
arindiDAmalum = without (their) knowledge
nEyar gopiyar = (His) lovers (nEyar), the gOpIs (gOpiyar)
nenjam kavarndiDa = (to) captivate (kavarndiDa) their hearts (nenjam)
mAyavan = the Illusionist (krishNA)
kuzhal UdurAn = is playing/blowing (UdurAn) his flute (kuzhal)
engal = our
yAdavan = prince of the yAdavAs (krishNA symbolizes the entire yAdava clan, and hence, he is called the yAdavan) kuzhal UdurAn
Without the knowledge of the other young cowherds, and unbeknownst to their parents, the prankster and illusionist supreme is playing his flute to captivate the hearts of the gOpIs.
shaNmukhapriya:
shuruNDirunda akkuzhalgaL asaindiDa sundara mukham tulangiDa
marunda mAn inam meigai marandiDa mAyavan kuzhal UdurAn
pavazha vAyan kuzhal Uduraan
shurunDirunda = that were (irunda) curled (shurunDu)
akkuzhalgal = those tresses (kuzhalgaL)
ashaindiDa = as they move (ashaindiDa)
sundara = beautiful/handsome
mukham = face
tulangiDa = shines luminously (tulangiDa)
marunda = entranced
maaninam = deer
meigai = to graze
marandiDa = to forget
mAyavan kuzhal UdurAn
pavazha = coral-like
vAyan = one whose mouth/lips is/are
kuzhal UdurAn
As he plays on his flute, his curly locks sway and his handsome face shines luminously. Entranced by the music, the deer forget to graze, as the illusionist, the one with coral-like lips plays on his flute.
bilahari:
siru viralgaL akkuzhalai tazhuviDa shenkamala kaN imaittiDa
kuruvi arvai appuruvam nerungiDa gOpAlan kuzhal UdhurAn
engaL bAlan kuzhal UdurAn
shiru = small
viralgaL = fingers
akkuzhalai = that flute
tazhuvidDa = caress
shenkamala = red (shen) lotus-like (kamala)
kaN = eyes
sAitiDa = as they close
kuru viyarvai = small beads of perspiration
appuruvam = his eyebrows
nerungiDa = as they come close
gOpAlan = the cowherd (gO = cow - pAlan - one who minds them)
kuzhal UdurAn
engaL = our
bAlan = son (young one)
kuzhal UdurAn
As his little fingers caress the flute and bring out enchanting music, his lotus-like eyes close, as if in a trance, and as beads of perspiration collect on his forehead and move towards his eyebrows, our gOpAlan, our young one plays the flute.
madhyamAvati:
gOvindan kuzhal gIta nAdamum gOpiyar shevi isaittiDa
mOham koNDODi vEgamAi vara kaNNanai dhyAnam seigurAr
kamala kaNNanin dhyanam seigurAr
gOvindan = krishNA's
kuzhal = flute
gIta = song
nAdamum = and music
gOpiyar = of the gOpIs
chevi = ears
sAitiDa = bend
mOham = infatuated
konDODi = konDu+ODi = run (ODi), being filled with/become (konDu)
vegamAi = fast
vara = as they come
kaNNanai = krishNA
dhyAnam = meditate upon
seigurAr = they do
kamala kaNNanai = one with lotus-like (kamala) eyes (kaNNan)
dhyAnam seigurAr
As the song and music from gOvindan's flute entrances the gOpIs (as they hear the sweet notes), they come running in infatuation, and they meditate on the lotus eyed one to attain him....
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Ravi,
How lyrics are sung is something else. if it is MS who sings it, great! I will go by it. After listening to a series of concerts by seniors and juniors this season and listening to Sruti, the Worldspace radio most of the time during the day--I am sorry to report that I hear several bloopers in sAhitya. Perhaps Ramaraj could say what he thinks about it...
How lyrics are sung is something else. if it is MS who sings it, great! I will go by it. After listening to a series of concerts by seniors and juniors this season and listening to Sruti, the Worldspace radio most of the time during the day--I am sorry to report that I hear several bloopers in sAhitya. Perhaps Ramaraj could say what he thinks about it...
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Here is a small piece with the pallavi - it is featured between 07 and 07:30 on this clip, and this singer enunciates 'cEriar'. Too bad the line is used for a sancAri.....
http://www.youtube.com/watch?v=XH5RVjVFB5U
This is the intro clip from the recording suggested by Rasikaas in post #9.
In this clip, I think the singer is also enunciating 'cEriar' but the abhinaya indicates 'siriyar'!
http://www.youtube.com/watch?v=bcSGZUUu ... re=related
http://www.youtube.com/watch?v=XH5RVjVFB5U
This is the intro clip from the recording suggested by Rasikaas in post #9.
In this clip, I think the singer is also enunciating 'cEriar' but the abhinaya indicates 'siriyar'!
http://www.youtube.com/watch?v=bcSGZUUu ... re=related
-
- Posts: 1
- Joined: 17 Jan 2008, 04:49
can some one psl give me the meaning of the below varnam
nee manamirangi (varNa). rAgA: latAngi. Adi tALA. Composer: ANDavan piccai.
P: nI manamirangi vandaruLvAi nIla mayil vAhananE
A: kAmanai eritta shivanAr muDal kaNNil uditta shivasSaNmukhanE
C1: ura mighum sUranai irukkUrAkki sEvalum mayilumAi urumaravEl eDuttAi
kurar maghal orupAl kura maghal orupAl maruviDum azhaganai malai maghaL maghanE
2: pArvatikk-isaindu kAvaDigaL koDum kAvaDI ATTattil nATTam koNDavA
mUvaDi maN kETTu mUvulagam aLanda mukundanin maruganin murugOnE
sEvaDi tUkki ninrADum paramanukku guru vaDivAi pOrp-poruLuraittAr
tiruvaDigaL kAnum vaghai ariyAdu pADi mayangi tEDi alainda en mun
nIla mayil vAhananE muruganin marugOnE
(madhyamakAlam)
vElanE deivAnai maruvum guNashIlanE
1: AdhAram enru unnai nambinEn
2: nI kaNava poruL nI jnAna pazham nI karuNai kaDal nI panniru kai
3: vElA vidhiyil nidhi aDuttu padam tA tA taNikai malai vAzhum
gurunAtha amarar tozhum kamala malar pAdA ADimaiyin mEl vAdA
4: sEyA shivan tanakku mEyA ninaippavarkku mAyA
gAna kura maghaL mun Una kizha vaDivaL tEnum tinai mAvum kAvenru vikki ninru
Anai mukhattan Vara ArumukhattuDanE vAnavargaL magizha vaLLiyin mEl
kAlam mighundu kamazh mOna tughil padindu kura maghaLai magizhndaNaittu maNam purinda
can mail me at [email protected]
nee manamirangi (varNa). rAgA: latAngi. Adi tALA. Composer: ANDavan piccai.
P: nI manamirangi vandaruLvAi nIla mayil vAhananE
A: kAmanai eritta shivanAr muDal kaNNil uditta shivasSaNmukhanE
C1: ura mighum sUranai irukkUrAkki sEvalum mayilumAi urumaravEl eDuttAi
kurar maghal orupAl kura maghal orupAl maruviDum azhaganai malai maghaL maghanE
2: pArvatikk-isaindu kAvaDigaL koDum kAvaDI ATTattil nATTam koNDavA
mUvaDi maN kETTu mUvulagam aLanda mukundanin maruganin murugOnE
sEvaDi tUkki ninrADum paramanukku guru vaDivAi pOrp-poruLuraittAr
tiruvaDigaL kAnum vaghai ariyAdu pADi mayangi tEDi alainda en mun
nIla mayil vAhananE muruganin marugOnE
(madhyamakAlam)
vElanE deivAnai maruvum guNashIlanE
1: AdhAram enru unnai nambinEn
2: nI kaNava poruL nI jnAna pazham nI karuNai kaDal nI panniru kai
3: vElA vidhiyil nidhi aDuttu padam tA tA taNikai malai vAzhum
gurunAtha amarar tozhum kamala malar pAdA ADimaiyin mEl vAdA
4: sEyA shivan tanakku mEyA ninaippavarkku mAyA
gAna kura maghaL mun Una kizha vaDivaL tEnum tinai mAvum kAvenru vikki ninru
Anai mukhattan Vara ArumukhattuDanE vAnavargaL magizha vaLLiyin mEl
kAlam mighundu kamazh mOna tughil padindu kura maghaLai magizhndaNaittu maNam purinda
can mail me at [email protected]
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Mallikabharata:
This was one of the first pieces I worked on for rasikapriya. You will find a tediously long translation at http://www.rasikas.org/forums/viewtopic.php?id=893
This was one of the first pieces I worked on for rasikapriya. You will find a tediously long translation at http://www.rasikas.org/forums/viewtopic.php?id=893
-
- Posts: 27
- Joined: 08 Oct 2007, 01:40
many thanks for this clip, any info on the recording she's using?rshankar wrote:In this clip, I think the singer is also enunciating 'cEriar' but the abhinaya indicates 'siriyar'!
http://www.youtube.com/watch?v=bcSGZUUu ... re=related
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Ravi,
You are always thorough and when any dance-related song is discussed, you are an expert!
I thought about it. When it comes to abhinaya, SiRiyar is easier than cEriar. So, that version might have stayed. I read annai tandaiyar as HIS annai tandaiyar--which makes me wonder. First, all the inhabitants are spoken of; neither did the cowherds, inhabitants of gOkula know, nor did his own parents. What do you think?
You are always thorough and when any dance-related song is discussed, you are an expert!
I thought about it. When it comes to abhinaya, SiRiyar is easier than cEriar. So, that version might have stayed. I read annai tandaiyar as HIS annai tandaiyar--which makes me wonder. First, all the inhabitants are spoken of; neither did the cowherds, inhabitants of gOkula know, nor did his own parents. What do you think?
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Neha, thanks for the compliment. Was it for the translation of nI manam irangi', AnDavan piccai's padavarNam in latAngI? That was a loabor of love, and I enjoyed every bit of that LONG effort!neha wrote:Awesome..Shankar's dedication is to be appreciated.
Now, if you mean the clips of 'Ayar cEriyar', then, I have to confess that people like Meena are 20,000 leagues ahead of me in cyberspace!
I am certainly no expert, but thanks for the compliment!arasi wrote:Ravi,
I thought about it. When it comes to abhinaya, SiRiyar is easier than cEriar. So, that version might have stayed. I read annai tandaiyar as HIS annai tandaiyar--which makes me wonder. First, all the inhabitants are spoken of; neither did the cowherds, inhabitants of gOkula know, nor did his own parents. What do you think?
I thought 'annai tandaiyar' refered to the parents of the 'Siriyar' - after all, it took a lot to get yaSOdA and nand bAbA upset, while that may not have always been the case with the rest of the kids in gOkul! - Atleast, that is how I interpretted it. However, if it is cEriyar, then I agree that HIS parents are the ones that are likely to be refered to here.
-
- Posts: 64
- Joined: 15 Jan 2008, 17:46
Dear rshankar,
It is nice of you to have actually found some recordings. I have a few things to share with you.
So the "cEriar" here means people of ayarpadi(the hamlet of cowherds)
Ceri incidentally did not have the intonation it has today. remember we see puducheri, guduvancheri- the cheri here refers to a town/hamlet and not slum.
It is nice of you to have actually found some recordings. I have a few things to share with you.
According to Cologne Online Tamil Lexicon(and what i recall learning at school), Ceri can mean town, village, hamlet; 2. village of the mullai trct, herdsmen's village;rshankar wrote:Here is a small piece with the pallavi - it is featured between 07 and 07:30 on this clip, and this singer enunciates 'cEriar'. Too bad the line is used for a sancAri.....
http://www.youtube.com/watch?v=XH5RVjVFB5U
So the "cEriar" here means people of ayarpadi(the hamlet of cowherds)
Ceri incidentally did not have the intonation it has today. remember we see puducheri, guduvancheri- the cheri here refers to a town/hamlet and not slum.
Here I think the repeated showing of Mrigasirsham can also show people of that place, representing the hamlet. But I agree that the same action can mean siriyar or a group of children, but most probably the mrigarsirsham , then should be at a slightly lower level to denote their shorter heights.rshankar wrote:In this clip, I think the singer is also enunciating 'cEriar' but the abhinaya indicates 'siriyar'!
http://www.youtube.com/watch?v=bcSGZUUu ... re=related
Last edited by Rasikaas on 19 Feb 2008, 15:33, edited 1 time in total.
-
- Posts: 14184
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Another version of Ayar cEriyar - nice choreography and execution! Good araimanDi... http://www.youtube.com/watch?v=gXvcJZXehmU
Last edited by rshankar on 29 Sep 2009, 01:08, edited 1 time in total.