This is a keertan by Kabir. Please help me with the meaning. I just copied the lyrics from bhajan book.
Mein gulAma mein gulAma mein gulAma tErA tU sAhEbb mErA
rUp nahI rang nahI varN nahI chAyA niRkAra niranjana nirguNa raghurAyA
Eka rOTi dhO langOTi dwAra tErA pAvU kAma krodha chOTkar hariguNa gA
mehrabhAna mehrabhAna mehra karO meirI dAsa kabir charana khaDA najara dhEkhana tEri
Mein gulAma mein gulAma mein gulAma tErA tU sAhEbb mErA - ka
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Mein gulAm mein gulAm mein gulAm tErA
-- I am your prisoner/slave I am your prisoner/slave I am your prisoner/slave
tU sAhib mErA
-- You are my Lord
rUp nahI rang nahI varN nahI chAya
-- (You have) no form no color no definition/description
niRkAr niranjan nirguN raghurAyA
-- (You are) formless, spotless/pure, without attributes, O raghuraya [raghuraya, refers to Rama, king of the raghus ]
Eka rOTi dE langOTi dwAra tErA pAvUn
-- Just give me one piece of bread and loincloth to wear, I desire to attain your doors
kAma krodh chAndkar hariguN gAun
-- Abandoning lust/desire anger I wish to sing of the qualities of the Lord
mehrabAn mehrabAn mehr karO mEri
-- Please please show your affection and kindness to me
dAsa kabir carana khaDA najar dEkh na tEri
-- Your servant kabir stands at your feet, but your glance has not yet fallen on me.
I have edited this song and translation based on O S Arun's rendition, and with Ravi's input, as well.
-- I am your prisoner/slave I am your prisoner/slave I am your prisoner/slave
tU sAhib mErA
-- You are my Lord
rUp nahI rang nahI varN nahI chAya
-- (You have) no form no color no definition/description
niRkAr niranjan nirguN raghurAyA
-- (You are) formless, spotless/pure, without attributes, O raghuraya [raghuraya, refers to Rama, king of the raghus ]
Eka rOTi dE langOTi dwAra tErA pAvUn
-- Just give me one piece of bread and loincloth to wear, I desire to attain your doors
kAma krodh chAndkar hariguN gAun
-- Abandoning lust/desire anger I wish to sing of the qualities of the Lord
mehrabAn mehrabAn mehr karO mEri
-- Please please show your affection and kindness to me
dAsa kabir carana khaDA najar dEkh na tEri
-- Your servant kabir stands at your feet, but your glance has not yet fallen on me.
I have edited this song and translation based on O S Arun's rendition, and with Ravi's input, as well.
Last edited by smala on 23 Dec 2009, 12:40, edited 1 time in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Some corrections to the words:
mein gulAm mein gulAm mein gulAm tErA tU sAhib mErA
rUp nahI rang nahI varN nahI chAyA nirkAr niranjan nirguN raghurAyA
Ek rOTi dO langOTi dvAr tErA pAvU kAm krodh chODkar hariguN gA
meharbAn meharbAn mEra karO mein dAs kabir carana khaDA najar dEkhan tEri
'dvAr tErA pAvU' - I will find my way to/attain (pAvU) your (tErA) door (dvAr)
In this composition, kabIr tries to amalgamate the characterless, formless rahIm (the god of his parents) with the opposite attributes of rAm. raghurAyA is indeed rAm - the king (rAyA) of the raghus.
mein gulAm mein gulAm mein gulAm tErA tU sAhib mErA
rUp nahI rang nahI varN nahI chAyA nirkAr niranjan nirguN raghurAyA
Ek rOTi dO langOTi dvAr tErA pAvU kAm krodh chODkar hariguN gA
meharbAn meharbAn mEra karO mein dAs kabir carana khaDA najar dEkhan tEri
'dvAr tErA pAvU' - I will find my way to/attain (pAvU) your (tErA) door (dvAr)
In this composition, kabIr tries to amalgamate the characterless, formless rahIm (the god of his parents) with the opposite attributes of rAm. raghurAyA is indeed rAm - the king (rAyA) of the raghus.
Last edited by rshankar on 22 Dec 2009, 22:42, edited 1 time in total.
-
- Posts: 5009
- Joined: 03 Feb 2010, 00:29
Here is my rendition: http://www.acidplanet.com/components/em ... 790&T=3368
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Corrected version......... from O S Arun's rendition.
Mein gulAm mein gulAm mein gulAm tErA
tU sAhib mErA
rUp nahI rang nahI varN nahI chAya
niRAkAr niranjan nirguN raghurAyA
Eka rOTi dE langOTi dwAra tErA pAvUn
kAma krodh chAndkar hariguN gAun
mehrabhAn mehrabAn mehr karO mEri
dAsa kabir carana khaDA najar dhEkh na tEri
Notes :
1) rhyme sequence
--tEra-mEra, chAya-raghurAya, pAvun-gAun, mEri-tEri
2) "mehr" is legit, (or its variants, Mihr or Meher) meaning love, friendship, affection, kindness.....as does the word "meherbAn" itself in... meherbAn meherbAn mehr karo mEri......O.S. Arun sings it as "mehr" to my ears. So why this repetition of kindness three times ? I think it just enforces the need, stresses the plea, for showers of the Lord's affection and kindness. Ravi and others may please add to this.
3) najar dEkh na tEri
--Kabir laments that the Lord's glance has not yet fallen on him
Mein gulAm mein gulAm mein gulAm tErA
tU sAhib mErA
rUp nahI rang nahI varN nahI chAya
niRAkAr niranjan nirguN raghurAyA
Eka rOTi dE langOTi dwAra tErA pAvUn
kAma krodh chAndkar hariguN gAun
mehrabhAn mehrabAn mehr karO mEri
dAsa kabir carana khaDA najar dhEkh na tEri
Notes :
1) rhyme sequence
--tEra-mEra, chAya-raghurAya, pAvun-gAun, mEri-tEri
2) "mehr" is legit, (or its variants, Mihr or Meher) meaning love, friendship, affection, kindness.....as does the word "meherbAn" itself in... meherbAn meherbAn mehr karo mEri......O.S. Arun sings it as "mehr" to my ears. So why this repetition of kindness three times ? I think it just enforces the need, stresses the plea, for showers of the Lord's affection and kindness. Ravi and others may please add to this.
3) najar dEkh na tEri
--Kabir laments that the Lord's glance has not yet fallen on him
Last edited by smala on 24 Dec 2009, 12:03, edited 1 time in total.