I am searching for the meaning of the following viruttam
manamayakkum ishai pOlE shenkOlAi tamAlattu mara nizhalE arappuDaiyAr mAmayilin shiragOnrE makuTamAi vanam kiDanda perum pArai ariyaNaiyAi mAnirandu shiru vinaigaL (malargaL) padavinaiyai valattamainda nappinnai arasiyAi manam kasindu kAdal urum mangaiyargaL pEravaiyAi tanam perutta pashum gaNattin maNigaLellAm ghaNa ghaNattu dharmattin pEroliyAi olittu vara punal karutta yamunai turaivan ivan nagharndirukkum koluvinilE anavaratam ammE ammE ammE enrazhaittu pala gaTTiyam shol azhagu shiru pashum kanrE unakkAyiram namaskAram
Is the composer of this particular viruttam which precedes the kalinga nartana tillana also Uthukadu.
What is the"mudra" of Uthukadu?
Meaning of Viruttam
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning of Viruttam
Parimal - is there an audio link for this viruttam?
AFAIAW, Sri OVK did not have a 'mudra'.
AFAIAW, Sri OVK did not have a 'mudra'.
-
- Posts: 138
- Joined: 25 Jan 2008, 21:07
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning of Viruttam
Parimal - here you go.
This lovely viruttam describes the durbAr of Lord krshNa when he was a cowherd in gOkul. I have made minor changes to the text as appropriate - and the word in red is something I am not sure is correct.
manamayakkum iSai kOlE SenkOlAi
tamAlattu mara nizhalE arukuDaiyAi
mAmayilin shiragOnrE makuTamAi
vanam kiDanda perum pArai ariyaNaiyAi
mAlirandu Siru malarugaL padavinaiyAi
valattamarnda nappiNNai arasiyAi
(manam kasindu kAdal urugum mangaiyargaL pEravaiyAi)
tanam perutta paSum gaNattin maNigaLellAm ghaNa ghaNattu dharmattin pEroliyAi olittu vara
punal karutta yamunai turaivan ivan amarndirukkum koluvinilE
anavaratam ammE ammE ammE enru pala kaTTiyam Sol azhagu shiru pashum kanrE unakkAyiram namaskAram
The composer pays homage to a calf that witnesses this sight, and says: "Oh cute (azhagu) young (Siru) calf (paSunkanRE) that chants (sol) the many (pala) praises (kattiyam) [1] (of my lord) by calling out (enru) 'ammE' everyday, at all times (anavaratam)! A thousand (Ayiram) prostrations (namaskAram) to you (unakku) who beholds my lord sitting (amarndirukkum) in state (koluvinilE) thus: with his intoxicating (manamayakkum) [2] flute (iSai kOlE) serving as his royal staff (senkOlAi); with the shade (nizhalE) of the gamboge (tamAlattu) [3] tree (mara) serving as the symbol of his exemplary governance (aru kuDaiyAi); with just one (onRE) feather (Siragu) of the mighty peacock (mAmayilin) serving as his crown; with a rock (pARai) lying (kiDanda) in the forest (vanam) serving as his throne (ariyaNaiyAi); with small (siru) flowers (malarugaL) serving as his foot-rest (padavinaiyAi); with rAdhA (nappiNNai) who is sitting (amarnda) on his right (valam) as his queen (arasiyAi); with tender-hearted (manam kasindu) women (mangaiyargaL) melting (urugum) in love (kAdal) serving as his courtiers (pEravaiyAi); with the ringing (ghaNa ghaNattu) of all (ellAm) the bells (maNigaL) around the necks of cattle (paSungaNattin) with full (perutta) udders (tanam) sounding (olittu vara) like the heralding (pEroliyAi) of righteousness (dharmattin), he (ivan) is the king/chief (tuRaivan) of the yamunA (yamunai) that is blackened (karutta) with swelling waters (punal)!"
FOOTNOTES
[1] I think this can also be pronounced as 'gaddiyam' - means a panegyric to a king
[2] mana(m)mayakkum - intoxicating (mayakkum) the mind (manam)
[3] Officially called Xanthochymus pictorius?
This lovely viruttam describes the durbAr of Lord krshNa when he was a cowherd in gOkul. I have made minor changes to the text as appropriate - and the word in red is something I am not sure is correct.
manamayakkum iSai kOlE SenkOlAi
tamAlattu mara nizhalE arukuDaiyAi
mAmayilin shiragOnrE makuTamAi
vanam kiDanda perum pArai ariyaNaiyAi
mAlirandu Siru malarugaL padavinaiyAi
valattamarnda nappiNNai arasiyAi
(manam kasindu kAdal urugum mangaiyargaL pEravaiyAi)
tanam perutta paSum gaNattin maNigaLellAm ghaNa ghaNattu dharmattin pEroliyAi olittu vara
punal karutta yamunai turaivan ivan amarndirukkum koluvinilE
anavaratam ammE ammE ammE enru pala kaTTiyam Sol azhagu shiru pashum kanrE unakkAyiram namaskAram
The composer pays homage to a calf that witnesses this sight, and says: "Oh cute (azhagu) young (Siru) calf (paSunkanRE) that chants (sol) the many (pala) praises (kattiyam) [1] (of my lord) by calling out (enru) 'ammE' everyday, at all times (anavaratam)! A thousand (Ayiram) prostrations (namaskAram) to you (unakku) who beholds my lord sitting (amarndirukkum) in state (koluvinilE) thus: with his intoxicating (manamayakkum) [2] flute (iSai kOlE) serving as his royal staff (senkOlAi); with the shade (nizhalE) of the gamboge (tamAlattu) [3] tree (mara) serving as the symbol of his exemplary governance (aru kuDaiyAi); with just one (onRE) feather (Siragu) of the mighty peacock (mAmayilin) serving as his crown; with a rock (pARai) lying (kiDanda) in the forest (vanam) serving as his throne (ariyaNaiyAi); with small (siru) flowers (malarugaL) serving as his foot-rest (padavinaiyAi); with rAdhA (nappiNNai) who is sitting (amarnda) on his right (valam) as his queen (arasiyAi); with tender-hearted (manam kasindu) women (mangaiyargaL) melting (urugum) in love (kAdal) serving as his courtiers (pEravaiyAi); with the ringing (ghaNa ghaNattu) of all (ellAm) the bells (maNigaL) around the necks of cattle (paSungaNattin) with full (perutta) udders (tanam) sounding (olittu vara) like the heralding (pEroliyAi) of righteousness (dharmattin), he (ivan) is the king/chief (tuRaivan) of the yamunA (yamunai) that is blackened (karutta) with swelling waters (punal)!"
FOOTNOTES
[1] I think this can also be pronounced as 'gaddiyam' - means a panegyric to a king
[2] mana(m)mayakkum - intoxicating (mayakkum) the mind (manam)
[3] Officially called Xanthochymus pictorius?
Last edited by rshankar on 10 Jan 2013, 20:46, edited 1 time in total.
-
- Posts: 138
- Joined: 25 Jan 2008, 21:07
Re: Meaning of Viruttam
shankar
thanks a ton....I really liked the way you have structured the translation. It brings out the essence of the viruttam .
thanks a ton....I really liked the way you have structured the translation. It brings out the essence of the viruttam .
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning of Viruttam
Parimal, you're welcome!