Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
deepsands02
Posts: 104
Joined: 30 Jan 2007, 01:28

Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan

Post by deepsands02 »

Can anyone please provide the lyrics and meaning for this song?

Thanks!

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan

Post by Lakshman »

kaNNArak-kaNDEnE. rAgA: mukhAri. cApu tALA. Nilakantha Shivan.

P: kaNNarak-kaNDEnE kadir vElanai kaNNArak-kaNDEnE
A: kaNNArak-kaNDEniru kaNNAru peruga shen-kaNNan maruganaimukkaNNanriru maghanik-
C1: Ananda dhyAnam tigazhndu tulangavum Arumukham kai IrArumilangavum
tAnandamillAnriru mei viLangavun-dayyaliruvar koNDADi iNangavum
2: anbar kuzhAngaL vaLaindu koNDADavum andAr kanda malar mAri pODavum
shempariyADum mayilum kUttADavum shEval shirai virittu naTamADavum
3: jyOti mayamAgit-tOnri edirndiDa sundara rUpam shirandu mun vandiDa
kAdirkkuzhaigaL tazhandiDamai maNi kaNDArkkaDiyEn karangaL kuvindiDak-

deepsands02
Posts: 104
Joined: 30 Jan 2007, 01:28

Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan

Post by deepsands02 »

Thank you! :)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan

Post by rshankar »

I will post the meaning tomorrow

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan

Post by rshankar »

Here you go: Sri Sivan in the pallavi announces that he has had a vision, and in the AP and caraNams, he describes the sight that he beheld in great detail.

pallavi
kaNNarak-kaNDEnE kadir vElanai kaNNArak-kaNDEnE

I have beheld/seen (kaNDEnE) the glowing/brilliant (kadir) murugan/spear-wielder (vElanai) to my heart’s content/eye’s content (kaNNAra) [1]!

anupallavi
kaNNArak-kaNDEniru kaNNAru peruga shen-kaNNan maruganai mukkaNNanriru maganik-

I beheld the nephew (maruganai) of the handsome (Sen) [2] kRshNa (kaNNan), the son (maganai) of the three-eyed (mukkaNiru) [3] Siva, to my eye’s content (kaNNAra kaNDEn), as tears flowed (peruga) like a river (Aru) from both (iru) of my eyes (kaNNu).

caraNam 1
Ananda dhyAnam tigazhndu tulangavum Arumukham kai IrArumilangavum
tAnandamillAnriru mei viLangavun-tayyaliruvar koNDADi iNangavum

(I beheld muruga to my eye’s content) shining (tigazhndu) brilliantly (tulangavum) with blissful (Ananda) meditation (dhyAnam), with his 6 faces (Arumukham) and his 12 (irArum = 2X6) arms (kai) glimmering (ilangavum), with the truth (mei) becoming evident (viLangavum) to the one without end (tAnantamillAn = tAn antam illAn) [4], and with two (iruvar) young women (tayyal) [5] celebrating (koNDADi) their union (iNaNgavum) with him.

caraNam 2
anbar kuzhAngaL vaLaindu koNDADavum aNDar kanda malar mAri pODavum
shempariyADum mayilum kUttADavum shEval shirai virittu naTamADavum

(I beheld muruga to my eye’s content) as hordes (kuzhAngaL) of his devotees (anbar) danced (vaLaindu) and celebrated (koNDaDavum), as the gods (aNDar) showered (mAri pODavum) kaDamba flowers (kandamalar), and a goat (SempariADum) [6] and peacock (mayilum) dance (ADavum) and a rooster (SEval) spreads (virittu) its plumage (Sirai) and dances (naTamADavum).

caraNam 3
jyOti mayamAgit-tOnri edirndiDa sundara rUpam shirandu mun vandiDa
kAdirkkuzhaigaL tazhandiDa maimaNi kaNDArkkaDiyEn karangaL kuvindiDak-

(I beheld muruga to my eye’s content) who originally appeared (edirndiDa) as he came into existence (tOnri), i.e., as a flame of light (jyOti mayamAgi), but then came (vandiDa) forward (mun) to me assuming a wonderful (Siranda) handsome (sundara) form (rUpam), with earrings (kuzhaigaL) in his ears (kAdil) shining (tazhandiDa), and my (aDiyEn) [7] hands (karangaL) held in prayer (kunindiDa) to those that have beheld (kaNDArkku) the truth (mai maNi) [8].

FOOTNOTES
[1] kaNNAra – in English we only have ‘heart’s content’, but tamizh and other Indian languages have the scope for kaNNAra, manamAra, etc….
[2] sen kaNNan can also mean red-eyed one
[3] mukkaNiru – I wonder if iru was added to help with the meter and prosody
[4] tAnantamillA – please note that it is not tAnandam
[5] it is tayyal and not dayyal
[6] no idea how a goat is associated with the legend of muruga
[7] aDiyEn is a way of referring to oneself in a self-deprecating manner – aDiyEn literally means ‘servant/slave’
[8] no idea what this means – I think the words may need correction

Pratyaksham Bala
Posts: 4205
Joined: 21 May 2010, 16:57

Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan

Post by Pratyaksham Bala »

"shempariyADum mayilum kUttADavum"
செம்பரியாடும் மயிலும் கூத்தாடவும் = செம்மையான தோகை அசைந்தாடும் மயிலும் கூத்தாடவும்

Pratyaksham Bala
Posts: 4205
Joined: 21 May 2010, 16:57

Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan

Post by Pratyaksham Bala »

kAdirkkuzhaigaL tazhandiDa maimaNi kaNDArkkaDiyEn karangaL kuvindiDak-
my (aDiyEn) hands (karangaL) held in prayer (kuvindiDa)
to those with rudrAkSa (mai-maNi = black bead = rudrAkSa)
worn around their neck (kaNDar).

kaNDar - e.g. tirunIlakaNDar.

Rajani
Posts: 1240
Joined: 04 Feb 2010, 19:52

Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan

Post by Rajani »

[3] mukkaNiru – I wonder if iru was added to help with the meter and prosody

Ravi, beautiful translation!

It is mukkaNNan + tirumagan becoming mukkaNNanRiru (the
Ra is the bigger one after the Sandhi)

deepsands02
Posts: 104
Joined: 30 Jan 2007, 01:28

Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan

Post by deepsands02 »

rshankar wrote:Here you go: Sri Sivan in the pallavi announces that he has had a vision, and in the AP and caraNams, he describes the sight that he beheld in great detail.

pallavi
kaNNarak-kaNDEnE kadir vElanai kaNNArak-kaNDEnE

I have beheld/seen (kaNDEnE) the glowing/brilliant (kadir) murugan/spear-wielder (vElanai) to my heart’s content/eye’s content (kaNNAra) [1]!

anupallavi
kaNNArak-kaNDEniru kaNNAru peruga shen-kaNNan maruganai mukkaNNanriru maganik-

I beheld the nephew (maruganai) of the handsome (Sen) [2] kRshNa (kaNNan), the son (maganai) of the three-eyed (mukkaNiru) [3] Siva, to my eye’s content (kaNNAra kaNDEn), as tears flowed (peruga) like a river (Aru) from both (iru) of my eyes (kaNNu).

caraNam 1
Ananda dhyAnam tigazhndu tulangavum Arumukham kai IrArumilangavum
tAnandamillAnriru mei viLangavun-tayyaliruvar koNDADi iNangavum

(I beheld muruga to my eye’s content) shining (tigazhndu) brilliantly (tulangavum) with blissful (Ananda) meditation (dhyAnam), with his 6 faces (Arumukham) and his 12 (irArum = 2X6) arms (kai) glimmering (ilangavum), with the truth (mei) becoming evident (viLangavum) to the one without end (tAnantamillAn = tAn antam illAn) [4], and with two (iruvar) young women (tayyal) [5] celebrating (koNDADi) their union (iNaNgavum) with him.

caraNam 2
anbar kuzhAngaL vaLaindu koNDADavum aNDar kanda malar mAri pODavum
shempariyADum mayilum kUttADavum shEval shirai virittu naTamADavum

(I beheld muruga to my eye’s content) as hordes (kuzhAngaL) of his devotees (anbar) danced (vaLaindu) and celebrated (koNDaDavum), as the gods (aNDar) showered (mAri pODavum) kaDamba flowers (kandamalar), and a goat (SempariADum) [6] and peacock (mayilum) dance (ADavum) and a rooster (SEval) spreads (virittu) its plumage (Sirai) and dances (naTamADavum).

caraNam 3
jyOti mayamAgit-tOnri edirndiDa sundara rUpam shirandu mun vandiDa
kAdirkkuzhaigaL tazhandiDa maimaNi kaNDArkkaDiyEn karangaL kuvindiDak-

(I beheld muruga to my eye’s content) who originally appeared (edirndiDa) as he came into existence (tOnri), i.e., as a flame of light (jyOti mayamAgi), but then came (vandiDa) forward (mun) to me assuming a wonderful (Siranda) handsome (sundara) form (rUpam), with earrings (kuzhaigaL) in his ears (kAdil) shining (tazhandiDa), and my (aDiyEn) [7] hands (karangaL) held in prayer (kunindiDa) to those that have beheld (kaNDArkku) the truth (mai maNi) [8].

FOOTNOTES
[1] kaNNAra – in English we only have ‘heart’s content’, but tamizh and other Indian languages have the scope for kaNNAra, manamAra, etc….
[2] sen kaNNan can also mean red-eyed one
[3] mukkaNiru – I wonder if iru was added to help with the meter and prosody
[4] tAnantamillA – please note that it is not tAnandam
[5] it is tayyal and not dayyal
[6] no idea how a goat is associated with the legend of muruga
[7] aDiyEn is a way of referring to oneself in a self-deprecating manner – aDiyEn literally means ‘servant/slave’
[8] no idea what this means – I think the words may need correction

Wow, thank you very much :)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan

Post by rshankar »

Rajani wrote:[3] mukkaNiru – I wonder if iru was added to help with the meter and prosody

Ravi, beautiful translation!

It is mukkaNNan + tirumagan becoming mukkaNNanRiru (the
Ra is the bigger one after the Sandhi)
Thank you, Rajani - makes perfect sense now.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan

Post by rshankar »

Pratyaksham Bala wrote:
"shempariyADum mayilum kUttADavum"
செம்பரியாடும் மயிலும் கூத்தாடவும் = செம்மையான தோகை அசைந்தாடும் மயிலும் கூத்தாடவும்
Thank you - I had to laugh at my translation!
Pratyaksham Bala wrote:
kAdirkkuzhaigaL tazhandiDa maimaNi kaNDArkkaDiyEn karangaL kuvindiDak-
my (aDiyEn) hands (karangaL) held in prayer (kuvindiDa)
to those with rudrAkSa (mai-maNi = black bead = rudrAkSa)
worn around their neck (kaNDar).

kaNDar - e.g. tirunIlakaNDar.
So, it should have been kaNThar. Thank you!!!
I will edit my original post with these corrections.

Sandeep - please note the corrections.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan

Post by rshankar »

EDITED based on PB's and Rajani's input:

Here you go: Sri Sivan in the pallavi announces that he has had a vision, and in the AP and caraNams, he describes the sight that he beheld in great detail.

pallavi
kaNNarak-kaNDEnE kadir vElanai kaNNArak-kaNDEnE

I have beheld/seen (kaNDEnE) the glowing/brilliant (kadir) murugan/spear-wielder (vElanai) to my heart’s content/eye’s content (kaNNAra) [1]!

anupallavi
kaNNArak-kaNDEniru kaNNAru peruga shen-kaNNan maruganai mukkaNNanriru maganik-

I beheld the nephew (maruganai) of the handsome (Sen) [2] kRshNa (kaNNan), the divine (tiru) son (maganai) of the three-eyed (mukkaNan) [3] Siva, to my eye’s content (kaNNAra kaNDEn), as tears flowed (peruga) like a river (Aru) from both (iru) of my eyes (kaNNu).

caraNam 1
Ananda dhyAnam tigazhndu tulangavum Arumukham kai IrArumilangavum
tAnandamillAnriru mei viLangavun-tayyaliruvar koNDADi iNangavum

(I beheld muruga to my eye’s content) shining (tigazhndu) brilliantly (tulangavum) with blissful (Ananda) meditation (dhyAnam), with his 6 faces (Arumukham) and his 12 (irArum = 2X6) arms (kai) glimmering (ilangavum), with the truth (mei) becoming evident (viLangavum) to the one without end (tAnantamillAn = tAn antam illAn) [4], and with two (iruvar) young women (tayyal) [5] celebrating (koNDADi) their union (iNaNgavum) with him.

caraNam 2
anbar kuzhAngaL vaLaindu koNDADavum aNDar kanda malar mAri pODavum
shempariyADum mayilum kUttADavum shEval shirai virittu naTamADavum

(I beheld muruga to my eye’s content) as hordes (kuzhAngaL) of his devotees (anbar) danced (vaLaindu) and celebrated (koNDaDavum), as the gods (aNDar) showered (mAri pODavum) kaDamba flowers (kandamalar), and peacock (mayilum) that dances (ADum) with its beautiful (Sem) tail feathers (pari) [6] dance (ADavum) and a rooster (SEval) spreads (virittu) its plumage (Sirai) and dances (naTamADavum).

caraNam 3
jyOti mayamAgit-tOnri edirndiDa sundara rUpam shirandu mun vandiDa
kAdirkkuzhaigaL tazhandiDa maimaNi kaNTharkkaDiyEn karangaL kuvindiDak-

(I beheld muruga to my eye’s content) who originally appeared (edirndiDa) as he came into existence (tOnri), i.e., as a flame of light (jyOti mayamAgi), but then came (vandiDa) forward (mun) to me assuming a wonderful (Siranda) handsome (sundara) form (rUpam), with earrings (kuzhaigaL) in his ears (kAdil) shining (tazhandiDa), and my (aDiyEn) [7] hands (karangaL) are held in prayer (kunindiDa) to those that wear(kaNTharkku) the rudrAksham (mai maNi) [8].

FOOTNOTES
[1] kaNNAra – in English we only have ‘heart’s content’, but tamizh and other Indian languages have the scope for kaNNAra, manamAra, etc….
[2] sen kaNNan can also mean red-eyed one
[3] EDITED with Rajani's input
[4] tAnantamillA – please note that it is not tAnandam
[5] it is tayyal and not dayyal
[6] EITED with PB's explanation
[7] aDiyEn is a way of referring to oneself in a self-deprecating manner – aDiyEn literally means ‘servant/slave’
[8] EDITED with PB's input

bkishore
Posts: 529
Joined: 04 Feb 2010, 22:00

Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan

Post by bkishore »

any audio link???


bkishore
Posts: 529
Joined: 04 Feb 2010, 22:00

Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan

Post by bkishore »

thanxs a lot

Post Reply