Best rendition of Yaaro ivar Yaaro - eppudi ?
-
vallknowme
- Posts: 98
- Joined: 14 Aug 2013, 22:17
Best rendition of Yaaro ivar Yaaro - eppudi ?
Though some of you may know that I have a love/hate relationship with this forum, I am part of this family.
Mukhari is my favorite ragam. But, sometimes I get confused between mukhari and bhairavi ( harimau,uday has to explain the layman differences. I am seriuous)
Please kindly share your best rendition of yaaro ivar yaaro . This is my second best
-
https://www.youtube.com/watch?v=DpZlKgjpojU
First bestaa ? Sanjay paadanum naan kekanum .
Raamar seethava paadinatha saritharam...what a song man..
Mukhari is my favorite ragam. But, sometimes I get confused between mukhari and bhairavi ( harimau,uday has to explain the layman differences. I am seriuous)
Please kindly share your best rendition of yaaro ivar yaaro . This is my second best
-
https://www.youtube.com/watch?v=DpZlKgjpojU
First bestaa ? Sanjay paadanum naan kekanum .
Raamar seethava paadinatha saritharam...what a song man..
Last edited by vallknowme on 07 Aug 2015, 14:33, edited 2 times in total.
-
vallknowme
- Posts: 98
- Joined: 14 Aug 2013, 22:17
Re: Best rendition of Yaaro ivar Yaaro - eppudi ?
I grew up listening to this
https://www.youtube.com/watch?v=c2wAmwPgFzs
ultimate song
--> indha otu paatuke sangeetha kalanidhi kudukalaam. enna swara prasthanam, enna lowkikam, manodharnam, vidhyavimochnam, soundaryallaharimam, anehakrakshakam
https://www.youtube.com/watch?v=c2wAmwPgFzs
ultimate song
--> indha otu paatuke sangeetha kalanidhi kudukalaam. enna swara prasthanam, enna lowkikam, manodharnam, vidhyavimochnam, soundaryallaharimam, anehakrakshakam
-
Ranganayaki
- Posts: 1765
- Joined: 02 Jan 2011, 06:23
Re: Best rendition of Yaaro ivar Yaaro - eppudi ?
Can I try?
The first line of the song you have here really gets the differences down - fully of phrases that are pure Mukhari.. All the sangati variations on "kaama" in "Shivakaama Sundari" and on "Vandarul" are typical Mukhari phrases. Really in addition to everything else
From just the point of view of the arohana-avarohana, the two ragas are similar in that they both use a higher da in rising phrases, and a lower one in descending phrases. The avarohana is identical in both.
Mukhari: SRMPNDS
Bhairavi: SGRGMPDNS or SRGMPDNS
I am not good at describing phrases. Still here I go.. In Mukhari you won't hear SRGM, common in bhairavi.. you would hear SRM.., SRMG--R, etc.
You would not hear PDNS.. You would hear pds.. pdsrs, pdsrm--, pdsrmg-r, and p-NDS--,
There are a lot of phraseological differences which become perceptible from intent listening. It is just a question of registering the differences which come from familiarity with one of the ragas, just as you were able to register the similarities which are in no way more evident than the differences in fact. It's just perspective. Give the pallavi of this song a fresh ear.
I know this is incomplete, but, as always, if anyone finds anything incorrect above, please do let me know.
The first line of the song you have here really gets the differences down - fully of phrases that are pure Mukhari.. All the sangati variations on "kaama" in "Shivakaama Sundari" and on "Vandarul" are typical Mukhari phrases. Really in addition to everything else
From just the point of view of the arohana-avarohana, the two ragas are similar in that they both use a higher da in rising phrases, and a lower one in descending phrases. The avarohana is identical in both.
Mukhari: SRMPNDS
Bhairavi: SGRGMPDNS or SRGMPDNS
I am not good at describing phrases. Still here I go.. In Mukhari you won't hear SRGM, common in bhairavi.. you would hear SRM.., SRMG--R, etc.
You would not hear PDNS.. You would hear pds.. pdsrs, pdsrm--, pdsrmg-r, and p-NDS--,
There are a lot of phraseological differences which become perceptible from intent listening. It is just a question of registering the differences which come from familiarity with one of the ragas, just as you were able to register the similarities which are in no way more evident than the differences in fact. It's just perspective. Give the pallavi of this song a fresh ear.
I know this is incomplete, but, as always, if anyone finds anything incorrect above, please do let me know.
-
Rsachi
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
-
cacm
- Posts: 2212
- Joined: 08 Apr 2010, 00:07
Re: Best rendition of Yaaro ivar Yaaro - eppudi ?
The BEST VERSIONS I have heard are from: ARI, MS,MMI, & DKP. I must confess I have not kept up with today's artists in a serious fashion. VKV
-
vallknowme
- Posts: 98
- Joined: 14 Aug 2013, 22:17
Re: Best rendition of Yaaro ivar Yaaro - eppudi ?
Thanks Ranganayaki. I knew that the G made all the difference.
Wish there is a Shazam for identifying raagams.. Arunk is the right person for that. Arunk and uday I think
Wish there is a Shazam for identifying raagams.. Arunk is the right person for that. Arunk and uday I think
-
gardabha_gana
- Posts: 1033
- Joined: 24 Dec 2006, 07:44
Re: Best rendition of Yaaro ivar Yaaro - eppudi ?
Best rendition of (Y)aaro Ivar Yaaro to me is DKP by a distance
-
vallknowme
- Posts: 98
- Joined: 14 Aug 2013, 22:17
-
vallknowme
- Posts: 98
- Joined: 14 Aug 2013, 22:17
-
Aditto
- Posts: 323
- Joined: 20 May 2008, 20:31
-
kvchellappa
- Posts: 3637
- Joined: 04 Aug 2011, 13:54
Re: Best rendition of Yaaro ivar Yaaro - eppudi ?
Here is the rendering by Harimau's bete noire:
https://www.youtube.com/watch?v=MseACXZNTiE
https://www.youtube.com/watch?v=MseACXZNTiE
-
Pratyaksham Bala
- Posts: 4207
- Joined: 21 May 2010, 16:57
-
arasi
- Posts: 16877
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: Best rendition of Yaaro ivar Yaaro - eppudi ?
Bala,
Yes. Nicely presented with pleasing illustrations by the gentleman.
Knowing you and your skills in writing, wonder why you didn't comment on the translation in places
Blooming face was flowery face. No big deal. But 'ennait tAnE pArkuRAr oru kAlE--looks at me alone? Rama's fine feelings: I can't take my eyes off her, but she, is she looking at me too, perhaps? Ravi (rshankar) would have captured it, if he has translated it here already.
Then, the caraNam! Oh no, has to do nothing with princess and kingdom: she strikes me as if we have known each other in some bygone times, and here she is, appearing before me this moment...
Yes. Nicely presented with pleasing illustrations by the gentleman.
Knowing you and your skills in writing, wonder why you didn't comment on the translation in places
Blooming face was flowery face. No big deal. But 'ennait tAnE pArkuRAr oru kAlE--looks at me alone? Rama's fine feelings: I can't take my eyes off her, but she, is she looking at me too, perhaps? Ravi (rshankar) would have captured it, if he has translated it here already.
Then, the caraNam! Oh no, has to do nothing with princess and kingdom: she strikes me as if we have known each other in some bygone times, and here she is, appearing before me this moment...