Translation of Umaiyor Bagane by Papanasam Sivan please

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
narayara000
Posts: 308
Joined: 13 Jul 2015, 06:59

Translation of Umaiyor Bagane by Papanasam Sivan please

Post by narayara000 »

Hello, I would like a translation of this song.

Lyrics from karnatik:

umaiyOr bhAganE
raagam: nATa
Composer: Paapanaasam Shivan
Language: Tamil

pallavi

umaiyOr bhAganE tiruvaruL puri ulaga nAthanE paramashivanE

anupallavi

kamala pAdam nAn maravEn kAmanai venravanE karuNAkaranE shankaranE mangaLakaranE

caraNam

mAdhar uRavAi maruvukAdal viLaiyADAmal
mAyai vashamAi samsAra valaiyil vIzhndu vADAmal
bOdham izhandu punitan unadu pugazhin vErupADAmal
puNNiya yOgiyar pOl uyar turavu neriyil urudi peravE aru paghaiyaravE parindu kanindu

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Translation of Umaiyor Bagane by Papanasam Sivan please

Post by rshankar »

Give a day or two.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Translation of Umaiyor Bagane by Papanasam Sivan please

Post by rshankar »

pallavi
umaiyOr bhAganE tiruvaruL puri ulaga nAthanE paramashivanE

Oh Supreme Siva (paramaSivanE)! Lord (nAthanE) of the world (ulaga)! One who bears pArvati (umai) in one (Or) part/half of his body (bhAganE)! Please shower (puri) your divine grace (tiruvaruL).

anupallavi
kamala pAdam nAn maRavEn kAmanai venRavanE karuNAkaranE shankaranE mangaLakaranE

Oh Siva (SaMkaranE)! Creator (karanE) of auspiciousness (mangaLa) [1]! Compassionate one (karuNAkaranE)! The one who defeated/quelled (venRavanE) desire/manmatha (kAmanai)! I (nAn) will not forget (maRavEn) (your) lotus (kamala)-like feet (pAdam).

caraNam
mAdar uRavAi maruvukAdal viLaiyADAmal
mAyai vasamAi samsAra valaiyil vIzhndu vADAmal
bOdhamizhandu punitan unadu pugazhin vERupADAmal
puNNiya yOgiyar pOl uyar tuRavu neRiyil uRudi peRavE aRupagai aRavE parindu kanindu

Oh pure one (punitan), (please shower your divine grace) with sympathy (parintu) and a heart melting with compassion (kanindu) so that:
1) (I may) not play around (viLaiyADAmal) with relationships (uRavAi) and love (kAdal) that arise from the embrace (maruvu) of women (mAdar),
2) (I may) not wither away (vADAmal) by falling (vIzhndu) into this worldly (samsAra) web (valaiyil) under the spell (vasamAi) of illusion (mAyai),
3) (I may) not disagree/move away (vERupADAmal) from your (undan) glory (pugazhin) after losing (izhandu) my wisdom (bOdham),
4) (I may) attain (peRavE) the objective of my existence (uRudi) [3] like (pOl) virtuous (puNNiya) ascetics (yOgiyar) at the heightened (uyar) state (neRiyil) of renunciation (tuRavu),
5) the six (aRu) enemies (pagai) [2] of the mind may be destroyed (aRavE)

FOOTNOTES
[1] mangaLakaranE and SaMkaranE both mean the same – tautology for emphasis?
[2] The six enemies of the mind are:
Lust or desire (काम) – kAma
Anger (क्रोध) – krOdha
Greed (लोभ) – lObha
Fascination or attachment (मोह) – mOha
delusory emotional attachment or temptation
Arrogance or ego (मद) – mada
Jealousy, envy (मात्सर्य) – mAtsarya
[3] uRudi refers to assurance/promise typically, but in this context, it refers to something more than an assurance

narayara000
Posts: 308
Joined: 13 Jul 2015, 06:59

Re: Translation of Umaiyor Bagane by Papanasam Sivan please

Post by narayara000 »

Thank you. Always love your translations

vgovindan
Posts: 1950
Joined: 07 Nov 2010, 20:01

Re: Translation of Umaiyor Bagane by Papanasam Sivan please

Post by vgovindan »

uRudi peRavE - means 'to become established' - in the path(neRiyil) of tuRavu - renunciation. 'peRudal' gets different meanings depening on usage. By itself, it means 'act of receiving' - uRudi peRu, nilai peRu - mean almost same.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Translation of Umaiyor Bagane by Papanasam Sivan please

Post by rshankar »

vgovindan wrote: 02 Jun 2020, 06:37 uRudi peRavE - means 'to become established' - in the path(neRiyil) of tuRavu - renunciation. 'peRudal' gets different meanings depening on usage. By itself, it means 'act of receiving' - uRudi peRu, nilai peRu - mean almost same
Thank you for the clarification/correction.
narayara000 wrote: 01 Jun 2020, 23:30 Thank you. Always love your translations
Thank you. Please note the correction posted in #5

Post Reply