Swati tirunal composition lyrics meaning - Indumukhi Shankarabharanam

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
VidhunVasudevan
Posts: 10
Joined: 20 Jan 2022, 12:46

Swati tirunal composition lyrics meaning - Indumukhi Shankarabharanam

Post by VidhunVasudevan »

Hi Sir,

Can you please help to give the word to word meaning of Swati Tirunal 's composition Indumukhi
I found the below details when checked online but have doubts who is talking to him after sometime.
Initially it is the nayika talking to her beloved Sakhi but then "She" is mentioned like 'She with her distress recollects the most tender lotus feet of her Lord at night.' How to connect this - who is telling this & to whom?


Ragam: Shankarabharanam Thalam: Khanda Ata
29 dheera shankaraabharaNam mela
Arohanam: S R2 G3 M1 P D2 N3 S
Avarohanam: S N3 D2 P M1 G3 R2 S

Pallavi

indumukhi nishamaya ennaLal nishamaya (indu)

Anupallavi
sundarAngaNAyiDum sri padmanAbhan tAnenniha vannu puNarannu (indu)
SaravadanE sarasanOdayE nI kathaya! sA sumaSarAsanajanita
vishmarAgAti vigalita dhrti kathahamiha
bahu sOcAmi rutamapi kimapi parabhrta sukanikara sarala madhupakalitamiha
hitarasArujamupAkalayatE hE kamani
caranam
anyanilla mE sharaNam (indumukhi!)

svasa1
sA sArAtanu dhunivirasA bhrtanIpAghanasahitA
suvElAmakari nayanE manasi sAmpratamajanI (anyanilla)

svasa2
sAvAkAmarujAmA kalayati shasA tAraparishadadhinAthAtimasrna guna pAdasarasApi rajanI (anyanilla)

svasa3
sArAdhivisamanI sarasAnvita krpAmrtajharI
visabhujAdhuni samAkrtirapApa caritA-vI sakhi mama paravatayi kimini (anyanilla)

svasa4
sAmajasamayAnE tAdr gatimahasAyutas-saagAdadhi dhAmanEha kamitAdhunA pi
kAmalOla sudrganupama sadasi vasatikimatha-sahrdayaka visubhaniti madhuni kimu paravasanayi dhanaparicaya
nama-nasAsabhUpa sabhAjitanapi nu kusalini
caranam
anyanilla mE saranam ArttiyummE bAlE tIrttidEnam
unnamrakArsyamOrkkEnam sakhi Urmikayum mE nI SankarAbharanam (Indumukhi!)

Meaning
Oh Indumukhi-the moon-faced! Listen to me and reduce my longings.
When will Sri Padmanabha, whose form is beauty personified, come to me by himself and sport with me?
Oh, Sarasavadane- lotus faced! Please tell my darling, the story that I am afflicted by the arrows of Cupid and losing
courage. I am in deep distress while seeing the best hovering on the flowers and listening to the music of cuckoos. I
keep expecting him with a heavy heart to come to me. Oh, Kamini!
I have no refuge.
She is in agony like the Nipa flower (which will blossom only in the rainy season) expecting the rain-bearing clouds, she
keeps waiting, with trembling eyes and with fear in her mind!
She with her distress recollects the most tender lotus feet of her Lord at night.
What is more to tell about the flow of nectar-like compassion of yours, the louts like hands of yours, and the virtuous
glory of yours? Oh, beloved one!
Oh, the one who has the gait of a king elephant! With all the greatness and charms of such an effulgent one of my
darling, an expert in the amorous sport, residing in the matchless abode of yours, as sung by the like-minded poets,
how far she became dependent with the intimacy with him, though he is the king and the winner of the confidence of
the entire society, oh my Kusalini- one who brings auspiciousness! have no other refuge. Oh, my dear girl! You should
absolve my sufferings; oh my friend! please remember my deep agony and you will always be like the ring on my finger.

Sachi_R
Posts: 2174
Joined: 31 Jan 2017, 20:20

Re: Swati tirunal composition lyrics meaning - Indumukhi Shankarabharanam

Post by Sachi_R »

I don't know Malayalam but this has lots of Sanskrit.

The composer is using a common literary technique of talking about oneself in the third person.

Read these lines:
SaravadanE sarasanOdayE nI kathaya! sA sumaSarAsanajanita
vishmarAgAti vigalita dhrti kathahamiha
From that point, the nayika is referring to her misery in the third person in words that should be uttered by her companion to her beloved.

We use this also commonly in many of our Indian languages.

Post Reply