Oozhi Koothu of Bharatiyar
-
- Posts: 314
- Joined: 20 Mar 2006, 12:56
Oozhi Koothu of Bharatiyar
Anyone have the words/translation to Bharatiyar's ஊழிக்கூத்து? Thanks
-
- Posts: 14030
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Oozhi Koothu of Bharatiyar
takat takat taka. rAgA: behAg. Subramania Bharati.
P: takat takat takat takatakavenrADOmO shiva shakti shaktiyenru pAdOmO
C1: agatta shuddagattinilE uLninrAL avaL ammaiyammai emmainADu poivenrAL
takat taka namakkaruL purivAL tAlonrE sharaNamenru vAzhndiDuvOm nAmenrE
2: pughappu kappukavinbamaDA pOdellAm purattinilE taLLIDuvAi shUdellAm
guhaikku engE irukkudaDA tI pOla adu kuzhandai adan tAyaDikkIzh pOi pOlE
3: mighanda kaippaDu kaLiyinilE meishOra un vIram vandu shOrvai venru kaitEra
jagattiluLLa manidarellAm nanru nanrena nAm shadiruDanE tAnamishai piraNDumonrEn
4: indiranAr-ulaginilE nallinbam irukkudenpAr adanai ingE koNDEidi
mantiram pOl vENDumaDA shollinbam nallamadamuravE amuda nilai kaNDEidit-
P: takat takat takat takatakavenrADOmO shiva shakti shaktiyenru pAdOmO
C1: agatta shuddagattinilE uLninrAL avaL ammaiyammai emmainADu poivenrAL
takat taka namakkaruL purivAL tAlonrE sharaNamenru vAzhndiDuvOm nAmenrE
2: pughappu kappukavinbamaDA pOdellAm purattinilE taLLIDuvAi shUdellAm
guhaikku engE irukkudaDA tI pOla adu kuzhandai adan tAyaDikkIzh pOi pOlE
3: mighanda kaippaDu kaLiyinilE meishOra un vIram vandu shOrvai venru kaitEra
jagattiluLLa manidarellAm nanru nanrena nAm shadiruDanE tAnamishai piraNDumonrEn
4: indiranAr-ulaginilE nallinbam irukkudenpAr adanai ingE koNDEidi
mantiram pOl vENDumaDA shollinbam nallamadamuravE amuda nilai kaNDEidit-
-
- Posts: 7
- Joined: 10 Mar 2019, 13:16
Re: Oozhi Koothu of Bharatiyar
can anyone provide lyrics and meaning of this Oozhikuthu tamil keertana in english
https://www.youtube.com/watch?v=Oe72kKj0oUM
https://www.youtube.com/watch?v=Oe72kKj0oUM
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Oozhi Koothu of Bharatiyar
Is this by Sri Subramania Bharati? I don't think I have heard this one before. If the lyrics are posted, I can try a translation.Krishnakanti wrote: ↑27 Aug 2019, 12:36 can anyone provide lyrics and meaning of this Oozhikuthu tamil keertana in english
https://www.youtube.com/watch?v=Oe72kKj0oUM
-
- Posts: 1200
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
-
- Posts: 7
- Joined: 10 Mar 2019, 13:16
Re: Oozhi Koothu of Bharatiyar
can anyone provide lyrics and meaning of Oozhikuthu in ENGLISH
here is the link for meaning which i found
http://sarandeva.blogspot.com/2009/07/aadum-koothu.html
here is the link for meaning which i found
http://sarandeva.blogspot.com/2009/07/aadum-koothu.html
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Oozhi Koothu of Bharatiyar
OK...this is way tougher than I thought.
Thank you Rajani for the lyrics in tamizh. The choreographer (from the link the OP posted) has used verses 1, 3, and 5. Here is my attempt at verse 1.
The mahAkavi describes the divine dance of mahASakti - and his good fortune to have 'visualized' it.
veDipaDu(m) maNDatt(u) iDi pala tALam pODa-
veRum veLiyil irattakkayoDu bhUtam pADa-
pATTin aDipaDu(m) poruLin aDipaDum oliyiR kUDak-
kaLittADum kALI! cAmuNDI! kankALI!
annai! annai! ADum kUttai
nADac-ceidAi ennai
The sight: kALi/gangALi/kangALi/cAmuNDi is dancing (ADum) joyously (kaLittu) as the exploding (veDipaDum) staccato (maNDattu) of thunderbolts (iDi pala) keep/give (pODa) the beats for the rhythm (tALam), and the 5 elements (bhUtam) with (ODu) red/bloody (iratta) hands (kai) sing (pADa) in the open (veRum) skies/space (veLiyil), and as the underlying (aDipaDum) sound (oli) unites (kUDa) with the underlying (aDipaDum) essence (poruLin) of the song (pATTin). My mother (annai), you have blessed me (ennai) to experience (nADac-ceidAi) this divine dance (ADum kUttai).
I have translated the word in red (irattakkayODu) contextually. Hopefully, Rajani/Arasi and others more knowledgeable will correct this (and other) mistakes.
kakALi/gangALi is the consort of kankALan - Siva as one who wears bones, skulls etc.
Thank you Rajani for the lyrics in tamizh. The choreographer (from the link the OP posted) has used verses 1, 3, and 5. Here is my attempt at verse 1.
The mahAkavi describes the divine dance of mahASakti - and his good fortune to have 'visualized' it.
veDipaDu(m) maNDatt(u) iDi pala tALam pODa-
veRum veLiyil irattakkayoDu bhUtam pADa-
pATTin aDipaDu(m) poruLin aDipaDum oliyiR kUDak-
kaLittADum kALI! cAmuNDI! kankALI!
annai! annai! ADum kUttai
nADac-ceidAi ennai
The sight: kALi/gangALi/kangALi/cAmuNDi is dancing (ADum) joyously (kaLittu) as the exploding (veDipaDum) staccato (maNDattu) of thunderbolts (iDi pala) keep/give (pODa) the beats for the rhythm (tALam), and the 5 elements (bhUtam) with (ODu) red/bloody (iratta) hands (kai) sing (pADa) in the open (veRum) skies/space (veLiyil), and as the underlying (aDipaDum) sound (oli) unites (kUDa) with the underlying (aDipaDum) essence (poruLin) of the song (pATTin). My mother (annai), you have blessed me (ennai) to experience (nADac-ceidAi) this divine dance (ADum kUttai).
I have translated the word in red (irattakkayODu) contextually. Hopefully, Rajani/Arasi and others more knowledgeable will correct this (and other) mistakes.
kakALi/gangALi is the consort of kankALan - Siva as one who wears bones, skulls etc.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Oozhi Koothu of Bharatiyar
Here is the last verse (#5), where the mahAkavi describes how the fury of kALi's tANDavam morphs into the Ananda tANDavam:
kAlattoDu nir mUlam paDu mUvulagum-angE
kaDavuL mOnattoLiyE taniyAy ilagum-Sivan
kOlam kaND(u) un kanal sey sinamum vilagum-kaiyaik
konjit toDuvAy AnandakkUttiDuvAy!
annai! annai! ADum kUttai
nADac-ceidAi ennai
At that place/space (angE) where three worlds (muvvulagam) come into existence (paDu), at the very origin (mUlam) (of everything) that exists (nir) with (ODu) Time (kAlam), catching sight of (kaNDu) the glowing/shining/resplendent (ilakum) form (kOlam) of the Supreme Lord (kaDavuL), Siva (Sivan), who stands out (taniyAy) as a silent streak of brilliance (mOnattoLiyE), even the fury (sinamum) created by (sey) your fieriness (kanal) will be quenched (vilagum), and you will caressingly (konji) touch (toDuvAy) (his) hand (kaiyai), and (together) you will perform (iDuvAy) the kUttu/tANDavam of supreme bliss (AnandakUttu). My mother (annai), you have blessed me (ennai) to experience (nADac-ceidAi) this divine dance (ADum kUttai).
I really hope I have understood this imagery correctly.
The third verse (second one in the choreography) is really tough....here it is, if anyone else wants to try:
pAzhAm veLiyum padaRip pOy mey kulaiyac-calanam
payilum Saktik kulamum vazhigaL kalaiya-angE
UzhAm pEydAn "OhO hO" venRalaiya
veRittuRumit-tirivAy, seruven kUttE purivAy!
annai! annai! ADum kUttai
nADac-ceidAi ennai
kAlattoDu nir mUlam paDu mUvulagum-angE
kaDavuL mOnattoLiyE taniyAy ilagum-Sivan
kOlam kaND(u) un kanal sey sinamum vilagum-kaiyaik
konjit toDuvAy AnandakkUttiDuvAy!
annai! annai! ADum kUttai
nADac-ceidAi ennai
At that place/space (angE) where three worlds (muvvulagam) come into existence (paDu), at the very origin (mUlam) (of everything) that exists (nir) with (ODu) Time (kAlam), catching sight of (kaNDu) the glowing/shining/resplendent (ilakum) form (kOlam) of the Supreme Lord (kaDavuL), Siva (Sivan), who stands out (taniyAy) as a silent streak of brilliance (mOnattoLiyE), even the fury (sinamum) created by (sey) your fieriness (kanal) will be quenched (vilagum), and you will caressingly (konji) touch (toDuvAy) (his) hand (kaiyai), and (together) you will perform (iDuvAy) the kUttu/tANDavam of supreme bliss (AnandakUttu). My mother (annai), you have blessed me (ennai) to experience (nADac-ceidAi) this divine dance (ADum kUttai).
I really hope I have understood this imagery correctly.
The third verse (second one in the choreography) is really tough....here it is, if anyone else wants to try:
pAzhAm veLiyum padaRip pOy mey kulaiyac-calanam
payilum Saktik kulamum vazhigaL kalaiya-angE
UzhAm pEydAn "OhO hO" venRalaiya
veRittuRumit-tirivAy, seruven kUttE purivAy!
annai! annai! ADum kUttai
nADac-ceidAi ennai
-
- Posts: 1200
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: Oozhi Koothu of Bharatiyar
Very nice Ravi. Thank you.
Some thoughts :
veDipaDu(m)aNDatt(u) is veDipaDu(m) + aNDatt(u), aNDam being the world being destroyed.
I think the word is "irattak-kaLi" - thirst for blood. in the first verse bhUta could also mean the bhuta-ganas with Her.
Also, isn't nirmUlam the Sanskrit word itself - to be uprooted?
Some thoughts :
veDipaDu(m)aNDatt(u) is veDipaDu(m) + aNDatt(u), aNDam being the world being destroyed.
I think the word is "irattak-kaLi" - thirst for blood. in the first verse bhUta could also mean the bhuta-ganas with Her.
Also, isn't nirmUlam the Sanskrit word itself - to be uprooted?
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Oozhi Koothu of Bharatiyar
Thanks, Rajani - I will rework it with your insights. The tamizh script has the iratta-kaLi this way: வெளியி லிரத்தக் கயொடு.
I have a major beef with publications in tamizh - to me, the words appear to be split willy nilly; or is that how it is supposed to be, with yet another layer of complexity for the reader to unravel?
I have a major beef with publications in tamizh - to me, the words appear to be split willy nilly; or is that how it is supposed to be, with yet another layer of complexity for the reader to unravel?
-
- Posts: 4165
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: Oozhi Koothu of Bharatiyar
In the website
http://www.tamilvu.org/slet/l9100/l9100 ... 145&pno=61
of தமிழ் இணையக் கல்விக்கழகம் (Tamil Virtual Academy), it is noted as
வெடிபடு மண்டத் திடிபல தாளம் போட -- வெறும்
வெளியி லிரத்தக் களியோடு பூதம் பாடப்
Similar version is given in the site of Project Madurai at Page 52 of -
https://www.projectmadurai.org/pm_etext ... 012_02.pdf
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Oozhi Koothu of Bharatiyar
Corrected with insights and corrections from Rajani and PB:
veDipaDu(m) aNDatt(u) iDi pala tALam pODa-
veRum veLiyil irattakkaLiyoDu bhUtam pADa-
pATTin aDipaDu(m) poruLin aDipaDum oliyiR kUDak-
kaLittADum kALI! cAmuNDI! kankALI!
annai! annai! ADum kUttai
nADac-ceidAi ennai
The sight: kALi/gangALi/kangALi/cAmuNDi is dancing (ADum) joyously (kaLittu) as several (pala) explosions (iDi) from the destruction (veDipaDum) of the world (aNDattu) keep/give (pODa) the beats for the rhythm (tALam), and the 5 elements/bhUta gaNas (bhUtam) with (ODu) thirst (kaLi) for blood (iratta) sing (pADa) in the open (veRum) skies/space (veLiyil), and as the underlying (aDipaDum) sound (oli) unites (kUDa) with the underlying (aDipaDum) essence (poruLin) of the song (pATTin). My mother (annai), you have blessed me (ennai) to experience (nADac-ceidAi) this divine dance (ADum kUttai).
kAlattoDu nirmUlam paDu mUvulagum-angE
kaDavuL mOnattoLiyE taniyAy ilagum-Sivan
kOlam kaND(u) un kanal sey sinamum vilagum-kaiyaik
konjit toDuvAy AnandakkUttiDuvAy!
annai! annai! ADum kUttai
nADac-ceidAi ennai
At that place/space (angE) where three worlds (muvvulagam) along with (ODu) Time (kAlam) itself become (paDu) uprooted (nirmUlam) (due to the angry and vigorous kUttu), catching sight (kaNDu) of the glowing/shining/resplendent (ilakum) form (kOlam) of the Supreme Lord (kaDavuL), Siva (Sivan), who stands out (taniyAy) as a silent streak of brilliance (mOnattoLiyE), even the fury (sinamum) created by (sey) your fieriness (kanal) will be quenched (vilagum), and you will caressingly (konji) touch (toDuvAy) (his) hand (kaiyai), and (together) you will perform (iDuvAy) the kUttu/tANDavam of supreme bliss (AnandakUttu). My mother (annai), you have blessed me (ennai) to experience (nADac-ceidAi) this divine dance (ADum kUttai).
Any takers for verse #2?
veDipaDu(m) aNDatt(u) iDi pala tALam pODa-
veRum veLiyil irattakkaLiyoDu bhUtam pADa-
pATTin aDipaDu(m) poruLin aDipaDum oliyiR kUDak-
kaLittADum kALI! cAmuNDI! kankALI!
annai! annai! ADum kUttai
nADac-ceidAi ennai
The sight: kALi/gangALi/kangALi/cAmuNDi is dancing (ADum) joyously (kaLittu) as several (pala) explosions (iDi) from the destruction (veDipaDum) of the world (aNDattu) keep/give (pODa) the beats for the rhythm (tALam), and the 5 elements/bhUta gaNas (bhUtam) with (ODu) thirst (kaLi) for blood (iratta) sing (pADa) in the open (veRum) skies/space (veLiyil), and as the underlying (aDipaDum) sound (oli) unites (kUDa) with the underlying (aDipaDum) essence (poruLin) of the song (pATTin). My mother (annai), you have blessed me (ennai) to experience (nADac-ceidAi) this divine dance (ADum kUttai).
kAlattoDu nirmUlam paDu mUvulagum-angE
kaDavuL mOnattoLiyE taniyAy ilagum-Sivan
kOlam kaND(u) un kanal sey sinamum vilagum-kaiyaik
konjit toDuvAy AnandakkUttiDuvAy!
annai! annai! ADum kUttai
nADac-ceidAi ennai
At that place/space (angE) where three worlds (muvvulagam) along with (ODu) Time (kAlam) itself become (paDu) uprooted (nirmUlam) (due to the angry and vigorous kUttu), catching sight (kaNDu) of the glowing/shining/resplendent (ilakum) form (kOlam) of the Supreme Lord (kaDavuL), Siva (Sivan), who stands out (taniyAy) as a silent streak of brilliance (mOnattoLiyE), even the fury (sinamum) created by (sey) your fieriness (kanal) will be quenched (vilagum), and you will caressingly (konji) touch (toDuvAy) (his) hand (kaiyai), and (together) you will perform (iDuvAy) the kUttu/tANDavam of supreme bliss (AnandakUttu). My mother (annai), you have blessed me (ennai) to experience (nADac-ceidAi) this divine dance (ADum kUttai).
Any takers for verse #2?
-
- Posts: 42
- Joined: 15 Jun 2019, 19:28
Re: Oozhi Koothu of Bharatiyar
Namaskaram!
Requesting the english meaning of the Shiva shakti kuthu.
P: takat takat takat takatakavenrADOmO shiva shakti shaktiyenru pAdOMO
C1: agatta shuddagattinilE uLninrAL avaL ammaiyammai emmainADu poivenrAL
takat taka namakkaruL purivAL tAlonrE sharaNamenru vAzhndiDuvOm nAmenrE
C2: pughappu kappukavinbamaDA pOdellAm purattinilE taLLIDuvAi shUdellAm
guhaikku engE irukkudaDA tI pOla adu kuzhandai adan tAyaDikkIzh pOi pOlE
C3: mighanda kaippaDu kaLiyinilE meishOra un vIram vandu shOrvai venru kaitEra
jagattiluLLa manidarellAm nanru nanrena nAm shadiruDanE tAnamishai piraNDumonrEn
C4: indiranAr-ulaginilE nallinbam irukkudenpAr adanai ingE koNDEidi
mantiram pOl vENDumaDA shollinbam nallamadamuravE amuda nilai kaNDEidit-
Requesting the english meaning of the Shiva shakti kuthu.
P: takat takat takat takatakavenrADOmO shiva shakti shaktiyenru pAdOMO
C1: agatta shuddagattinilE uLninrAL avaL ammaiyammai emmainADu poivenrAL
takat taka namakkaruL purivAL tAlonrE sharaNamenru vAzhndiDuvOm nAmenrE
C2: pughappu kappukavinbamaDA pOdellAm purattinilE taLLIDuvAi shUdellAm
guhaikku engE irukkudaDA tI pOla adu kuzhandai adan tAyaDikkIzh pOi pOlE
C3: mighanda kaippaDu kaLiyinilE meishOra un vIram vandu shOrvai venru kaitEra
jagattiluLLa manidarellAm nanru nanrena nAm shadiruDanE tAnamishai piraNDumonrEn
C4: indiranAr-ulaginilE nallinbam irukkudenpAr adanai ingE koNDEidi
mantiram pOl vENDumaDA shollinbam nallamadamuravE amuda nilai kaNDEidit-
-
- Posts: 4165
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: Oozhi Koothu of Bharatiyar
Please check Post #5 of -
viewtopic.php?p=76699
viewtopic.php?p=76699