A song suitable to play on Sitar for a wedding
-
- Posts: 16799
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
mahakavi,
Is it going to be sung too? If the tune is only played on the sitar--unless the words are also read--I would think the rAgA is more important here. At my daughter's wedding, there was sitar and tabla playing, and one of the rAgs that I requested was yamunA kalyAni. Romantic and emotive, even for those who have no idea about indian music...
Is it going to be sung too? If the tune is only played on the sitar--unless the words are also read--I would think the rAgA is more important here. At my daughter's wedding, there was sitar and tabla playing, and one of the rAgs that I requested was yamunA kalyAni. Romantic and emotive, even for those who have no idea about indian music...
Here are a few songs that has helped nourish two generations of marriages in my family !!
http://www.sendspace.com/file/tgi9yb
http://www.sendspace.com/file/kzbt5s
And In case the Mother In law feels like taking up the Sitar and adding spice , here is one for her too.
http://www.sendspace.com/file/9ggkgj
I request Ravi and Nandagopal to tie up the loose ends with their commentaries in English..
(My wife who just peered over my shoulder to see what I was posting , is going back to the kitchen humming Hatthu Varushada Hinde.......Neevallave .But the commentary on that can wait for the celebrations to be over)
Over to you Ravi and Nandagopal
http://www.sendspace.com/file/tgi9yb
http://www.sendspace.com/file/kzbt5s
And In case the Mother In law feels like taking up the Sitar and adding spice , here is one for her too.
http://www.sendspace.com/file/9ggkgj
I request Ravi and Nandagopal to tie up the loose ends with their commentaries in English..
(My wife who just peered over my shoulder to see what I was posting , is going back to the kitchen humming Hatthu Varushada Hinde.......Neevallave .But the commentary on that can wait for the celebrations to be over)
Over to you Ravi and Nandagopal
Last edited by coolkarni on 20 Jun 2007, 13:26, edited 1 time in total.
Thanks, coolkarni!
Could someone transcribe the lyrics from the two songs in the first link (with meanings) please?
The kannaDA song by M S Sheela was very delectable. Could someone post the lyrics with the meaning too? I get pretty much most of the advice by the mother to her daughter but it would be good to know the exact verses with exact meaning.
Could someone transcribe the lyrics from the two songs in the first link (with meanings) please?
The kannaDA song by M S Sheela was very delectable. Could someone post the lyrics with the meaning too? I get pretty much most of the advice by the mother to her daughter but it would be good to know the exact verses with exact meaning.
I dont want to keep you waiting.we will get to the lyrics of that song a bit later.
It is a soothing groan of a wife of ten years who keeps wondering how her husband behaved as a newly wed -10 years ago -
Lines like
Were you not the person who scowled at the bangle seller when I had moaned the lightest , when he hurt me the slightest while setting the bangles ..
and many more such instances where the wife wonders how much her husband has changed in just ten years.
Now you get the sarcasm in the my wife's humming I suppose.
(I dont have the tape here with me in Chennai , But I will try and get the full lyrics in a day or two.-Wonder if DRS or Ramakriya can help ?)
It is a soothing groan of a wife of ten years who keeps wondering how her husband behaved as a newly wed -10 years ago -
Lines like
Were you not the person who scowled at the bangle seller when I had moaned the lightest , when he hurt me the slightest while setting the bangles ..
and many more such instances where the wife wonders how much her husband has changed in just ten years.
Now you get the sarcasm in the my wife's humming I suppose.
(I dont have the tape here with me in Chennai , But I will try and get the full lyrics in a day or two.-Wonder if DRS or Ramakriya can help ?)
Last edited by coolkarni on 20 Jun 2007, 20:33, edited 1 time in total.
coolkarni:
Soothing groan? Perhaps you don't get the pungency in that. I have experienced and am experiencing even now such "soothing" groans. "You are not the same person I married..". That is perhaps the mildest rebuke. Why can't we all men be the same doting husbands that our wives knew when we married them?
PS: "I married you for love and not money. Now go and secure a bank loan so that we can buy that million dollar house--will you? sob, sob.."--- Sounds familiar?
Soothing groan? Perhaps you don't get the pungency in that. I have experienced and am experiencing even now such "soothing" groans. "You are not the same person I married..". That is perhaps the mildest rebuke. Why can't we all men be the same doting husbands that our wives knew when we married them?
PS: "I married you for love and not money. Now go and secure a bank loan so that we can buy that million dollar house--will you? sob, sob.."--- Sounds familiar?
Last edited by mahakavi on 20 Jun 2007, 20:54, edited 1 time in total.
Some of my all time favourite Cartoon quips
Husband ,returning from office,giving wife, a bouquet of flowers:
"Now don't go all to pieces. Somebody left them on a bus"
Wife reading Husband’s Fortune card from weighing machine:
“You are a leader with a magnetic personality and strong character.You are intelligent , witty ,and attractive to the opposite….â€
Last edited by coolkarni on 20 Jun 2007, 21:09, edited 1 time in total.
-
- Posts: 645
- Joined: 05 Sep 2006, 10:09
mahakavi: here is the first song
dil ko hai tumse pyaar kyon
ye naa bataa sakoonga main
dil ko hai tumse pyaar kyon..
pehle milan ki chhaaon mein
tumse tumhaare gaon mein
aankhen hui thi chaar kyon
ye naa bataa sakoonga main
dil ko hai…
tumko nazar mein rakh liya
dil mein jigar mein rakh liya
khud main hua shikaar kyon
ye naa bataa sakoonga main
dil ko hai…
roop ki kuchh kami nahin
duniyaa mein ik tumhi nahin
par main tumhaari yaad mein
rehtaa hoon beqraar kyon
ye naa bataa sakoonga main
dil ko hai…
am working on the second.... over to ravi for the translation....
coolkarni ji bahut bahut shukriyaa..
dil ko hai tumse pyaar kyon
ye naa bataa sakoonga main
dil ko hai tumse pyaar kyon..
pehle milan ki chhaaon mein
tumse tumhaare gaon mein
aankhen hui thi chaar kyon
ye naa bataa sakoonga main
dil ko hai…
tumko nazar mein rakh liya
dil mein jigar mein rakh liya
khud main hua shikaar kyon
ye naa bataa sakoonga main
dil ko hai…
roop ki kuchh kami nahin
duniyaa mein ik tumhi nahin
par main tumhaari yaad mein
rehtaa hoon beqraar kyon
ye naa bataa sakoonga main
dil ko hai…
am working on the second.... over to ravi for the translation....
coolkarni ji bahut bahut shukriyaa..
sbala:
Don't count on it! I am not scaring you but just injecting a bit of reality into fantasy. Join the married (but struggling) club. We could use some extra ears to pout our problems. Better late than never. Otherwise you wouldn't experience the miseries of married life. Bittersweet, yea!
coolkarni:
The husband in the first joke definitely deserves to be sent away to andamAn islands. What a cheapO? If I found it in the bus I will get a sprinkle of water on it and pass it as though I got it in Walmart!
The second cartoon indicates the marriage is a few years old!
Don't count on it! I am not scaring you but just injecting a bit of reality into fantasy. Join the married (but struggling) club. We could use some extra ears to pout our problems. Better late than never. Otherwise you wouldn't experience the miseries of married life. Bittersweet, yea!
coolkarni:
The husband in the first joke definitely deserves to be sent away to andamAn islands. What a cheapO? If I found it in the bus I will get a sprinkle of water on it and pass it as though I got it in Walmart!
The second cartoon indicates the marriage is a few years old!
Last edited by mahakavi on 20 Jun 2007, 22:29, edited 1 time in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
First song:
dil ko hai tumsE pyAr kyUn,
yeh nA batA sakUngA mein|
pehlE milan ki chAnv mein
tumsE tuhAre gAun mein
AnkhEn huI thI cAr kyUn,
yeh nA batA sakUngA mein|
tumko nazar mein rakh liyA
dil mein, jigar mein rakh liyA
khud mein huA shikAr kyUn,
yeh nA batA sakUnga mein|
rUp kI kuch kamI nahIn
duniyA mein ek tumhI nahIn
par mein tumhAri yAd mein rahtA hUn bekarAr kyUn,
yeh nA batA sakUngA mein||
Why (kyUn) has my heart (dil) fallen in love with you (tumsE pyAr), this (yeh) I (mein) will not (nA) be able (sakUngA) to tell you (batA).
At the first (pehlE) blush of our meeting (milan ki chAvn mein), why (kyUn) did our eyes meet (AnkhEn huI thI cAr), this I will not be able to tell you.
I have kept you (tumkO rakh liyA) in my sight (nazar mein), in my heart (dil mein) and in my spirit (jigar mein) - [these are colloquialisms to indicate how a precious one is always in the beloved's heart, thoughts and sight]. But why (kyUn) did I become (khud mein huA) the hunted (shikAr), I will not be able to tell you.
There is no dearth of (kamI nahIn) of beauty (rUp kI), and you are not (tumhI nahIn) the only imcomparable one (Ek) in this world (duniyA mein), despite that (par) why (kyUn) am I (mein) desparate/being tortured (bEkarAr) by your memories (tumAri yAd mein), I will not be able to explain that.
dil ko hai tumsE pyAr kyUn,
yeh nA batA sakUngA mein|
pehlE milan ki chAnv mein
tumsE tuhAre gAun mein
AnkhEn huI thI cAr kyUn,
yeh nA batA sakUngA mein|
tumko nazar mein rakh liyA
dil mein, jigar mein rakh liyA
khud mein huA shikAr kyUn,
yeh nA batA sakUnga mein|
rUp kI kuch kamI nahIn
duniyA mein ek tumhI nahIn
par mein tumhAri yAd mein rahtA hUn bekarAr kyUn,
yeh nA batA sakUngA mein||
Why (kyUn) has my heart (dil) fallen in love with you (tumsE pyAr), this (yeh) I (mein) will not (nA) be able (sakUngA) to tell you (batA).
At the first (pehlE) blush of our meeting (milan ki chAvn mein), why (kyUn) did our eyes meet (AnkhEn huI thI cAr), this I will not be able to tell you.
I have kept you (tumkO rakh liyA) in my sight (nazar mein), in my heart (dil mein) and in my spirit (jigar mein) - [these are colloquialisms to indicate how a precious one is always in the beloved's heart, thoughts and sight]. But why (kyUn) did I become (khud mein huA) the hunted (shikAr), I will not be able to tell you.
There is no dearth of (kamI nahIn) of beauty (rUp kI), and you are not (tumhI nahIn) the only imcomparable one (Ek) in this world (duniyA mein), despite that (par) why (kyUn) am I (mein) desparate/being tortured (bEkarAr) by your memories (tumAri yAd mein), I will not be able to explain that.
-
- Posts: 645
- Joined: 05 Sep 2006, 10:09
The first and second songs are both sung by Jagmohan Bakshi. dulhaa mubaarak ho! apni dulhaniya jald se jald saath le jao…
Ravi, aap shabdaarth / bhaavaarth dene se pehle ek baar jaanch karenge to bahut meherbaani hogi meri koyee galti ho tu kripyaa sudhaar deejiyega
aankhon mein chhupa man mera
hai man mein chhupa kaun?
sapnon mein mere ho(n)th pe
aakarke ha(n)saa kaun?
hai man mein chhupa kaun?
kisse ye lagan lag gayi hai
dil ki roobaroo
aankhon ke raaste kahin
nikley na aarzoo
hum tumse mitey aur ab
hai humse milaa kaun?
main bol uthaa shaan se jab
kaun pukaaraa?
dharti bhi hamaari hai
aur aakaash hamaara
dono lute(n)y hain par
ab pehle hai lutaa kaun?
jab door rehkey hoga yahi
tere binaa ye dar
paas mein hotey to kya hoga
tu hi hogi
matvaale bhala hoon par
manzil mein basaa kaun?
aankhon mein chhupa man mera
hai man mein chhupa kaun?
Ravi, aap shabdaarth / bhaavaarth dene se pehle ek baar jaanch karenge to bahut meherbaani hogi meri koyee galti ho tu kripyaa sudhaar deejiyega
aankhon mein chhupa man mera
hai man mein chhupa kaun?
sapnon mein mere ho(n)th pe
aakarke ha(n)saa kaun?
hai man mein chhupa kaun?
kisse ye lagan lag gayi hai
dil ki roobaroo
aankhon ke raaste kahin
nikley na aarzoo
hum tumse mitey aur ab
hai humse milaa kaun?
main bol uthaa shaan se jab
kaun pukaaraa?
dharti bhi hamaari hai
aur aakaash hamaara
dono lute(n)y hain par
ab pehle hai lutaa kaun?
jab door rehkey hoga yahi
tere binaa ye dar
paas mein hotey to kya hoga
tu hi hogi
matvaale bhala hoon par
manzil mein basaa kaun?
aankhon mein chhupa man mera
hai man mein chhupa kaun?
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
http://en.wikipedia.org/wiki/Ghazal.....Most ghazals can be viewed in a spiritual context, with the Beloved being a metaphor for God, or the poet's spiritual master. It is the intense Divine Love of sufism that serves as a model for all the forms of love found in ghazal poetry. An example of this can be found in following ghazal by Amir Khusru:
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Prem bhatee ka madhva pilaikay
Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay
Gori gori bayyan, hari hari churiyan
Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay
Bal bal jaaon mein toray rang rajwa
Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay
You've taken away my looks, my identity, by just a glance. By making me drink the wine of love-potion, You've intoxicated me by just a glance; My fair, delicate wrists with green bangles in them, Have been held tightly by you with just a glance. I give my life to you, Oh my cloth-dyer, You've dyed me in yourself, by just a glance. I give my whole life to you Oh, Nijam, You've made me your bride, by just a glance.
Love Songs of Film variety is of recent origin. Much like Vallalaar's song 'unakkun enakkun isainda poruttam' and Bharati's 'mangiyador nilavinilE' and 'nalladOr vInai seydE' have been appropriated by filmists as mortal love songs, ghazals have, to suit the tastes of consumerist society, degraded to mere mortal love and subsequent cynicism towards the poets themselves about their mysticism.