Meaning: kanTi SukravAramu - annamAcharya

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
mnsriram
Posts: 418
Joined: 02 Feb 2010, 21:59

Post by mnsriram »

Could anyone help me with the meaning of this annamAcharya composition please? Also, please correct any of the lyrics if required.

kanTi SukravAramu gaDiya lEDinTa
anTe alamElmanga anDanunDE svAmini ||

sommulannI kaDabeTTi somputO gONamugaTTi
kammani kadambamu kappu pannIru
cemmatOna vEShTuvalu rommutala molajuTTi
tummedamai cAyatOna nemmadinunDE svAmini ||

paccakappuramE nUri pasiDi ginnela ninci
tecci SirasAdiga diganaladi
accerapaDi cUDa andari kannula kimpai
niccamalle pUvuvale niTutAnunDE svAmini ||

taTTupunugE kUrici caTTalu cErici nippu
paTTi karaginchi venDi paLLAlaninci
daTTamuga mEnu ninDa paTTinci diddi
biTTu vEDuka muriyucunDE bittari svAmini ||

apsara
Posts: 81
Joined: 26 May 2006, 17:41

Post by apsara »

I love this song so much!
Here is everything I was given in my turn to ask the same.
Pallavi:
kaNTi shukravAramu gaDiyalEDiNTa aNTi alamElmanga aNDanuNDE svAmini

kanTi = I saw
Sukravaramu = friday
gaDiya + lE + iNTa = gadiya was a measure of time in olden days and is a little more than a hour. 7 gadiya would be aprroximately about 9am. Tirumala poojas were not performed at 3am or so as being done now -a-days mainly due to the huge numbers of worshippers...
aNTi = said
alamElmanga = alamElamanga
aNDana + unDE = Thou who protects
swami + ni = lord
Meaning: On a friday at the 7th gadiya, I have seen the Lord who is with Alamelumanga

In this song Annamayya describes the worship process done on friday mornings where one gets the digambara darshanam of the lord, without any decoration. And then Annamayya goes on to describe the ritual in detail...

Charanam 1:
sommulanni kaDabeTTi somputO gONamu gaTTi kammani kadambamu kappu pannIru
chemma tOna vEShTuvalu rommutalamola cuTTi
tummedena cAyatOna nemmadinuNDE svAmini


sommulu + anni = all wealth
kaDabeTTi = put aside
somputO = with grace
gOnamu means the style of wearing a vesti not by just tying around the waist, but such that it is sperated between the legs (ala Gandhiji but longer)
gaTTi = built
kammani = nice fragrant
kadambamu means a medley of flowers mainly with jasmine, kanakambaram(an orange flower) and maruvam (fragrant green leaf)
kappu = filled with
pannIru = scented water
cemma + tOna = wet
vESTuvalu = vESTi(?)
rommu = chest
tala = head
mola = groin area
cuTTi = wrapped
tummeda = bumble bee
chAya + tOna = skin tone
nemmatin + unDE = relaxing
swami + ni = my lord
Meaning: With ornaments kept aside, and tying the vesti in a Gonamu, covering his chest, head and groin, body covered with kadambamu and panniru mist, with a hue qualling the bumble bee (black) and in a relaxed mood, I have seen such a Swami.

Charanam 2:
pacca kappUramE nUri pasiDi ginnela nanchi decchi shirasAdhika dhika nelati
accheripaDi cUDa andari kannula kimpai
nichchemalla pUvuvalE nidutAnuNDE svAmini

pacca kappUramE nUri pasiTi kinnela nanci decci shirasAdhika nelati accerupaDi cUDa andari kannula kimpai nicce mallapUvuvalE niTutAnuNDE svAmini
pacca + kappUram + E = camphor(?)
nUri = grind
pasiDi + ginnela + nunchi = gold + bowl + put = kept in a gold bowls
decci = brought
sirasa + adhika = over his head
nelati = ?
acceru + paDi + cUDa = left wondered when had a look
andari + kannulaku + impai = it was a feast to everyone's eyes
(nicce)malle + pUvu + vale = like a jasmine flower
nidutAnuNDE (=on who is in the front)
swamini = my lord
Meaning: Camphor was crushed and brought in golden bowls. It was then poured from head to toe; he looked like a white jasmine flower and was a feast to everyones eyes; I saw with amuzement such a Swami who was in front of me.

Charanam 3:
taTTu punuku kUrichi caTTalu chErichi nippu paTTi karaginchi veNDi palyALa ninchi
daTTamuga mEnu niNTa paTTinchi diddi
piTTu vEDuka murayinciTE pittari svAmini

taTTu punuku kUrici caTTalu cErici nippu paTTi karaginci veNDi palyALa ninci
daTTamuga mEnu niNTa paTTinci diddi piTTu vEDuka murayinciTE pittari svAmini

taTTu = to hit gently
punuku = the center of the head (precisely the area which is normally very soft in new born babies)
kUrichi(filled with) = ?
caTTalu + chErici(along with) = ?
nippu = fire
paTTi = held
karaginchi = melt
veNDi = silver
paLLala = plates
nunchi = placed
daTTamuga = heavily
mEnu = body
ninDa = completely
paTTinchi = spread
diddi - to apply/smear
piTTu = ?
vEDuka = celebration
murayu + inchiTE = having fun
pittari or bittari or bittali means naked/miniamlly dressed
swamini = my lord
Meaning: (After the camphor) Something(?) was placed on fire to melt and then carried on silver plates. It was spread nicely all over the body. My lord was smiling and having fun all along the celebration.
In this charanam he refers to sAmrAni: the gum extracts which traditionally was put on fire and applied to women’s and kids hair and body. Muripemu is a feeling which Yashoda has when she sees Krishna; love, happiness, fun everything mixed together. So the meaning is:
The hair on the head was leveled by hitting the 'punuku' gently; then the locks were set; Then it (sAmrAni) was molten on cinders put on silver plates and applied heavily to his whole body; I have seen in this celebration, with happiness and and love, the naked (meaning minimally dressed) Lord.
Last edited by apsara on 10 Sep 2007, 18:15, edited 1 time in total.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

apsara,
Indian system of clock is 60 hours (gaDiya) of 24 minutes each (English 24 hours of 60 minutes each). Accordingly 2 and 1/2 gaDiya is equal to 1 hour (60 minutes). 7 gaDiya would be 7 x 24 = 168 minutes 2 hours 48 minutes. Calculated from Sunrise at 6 AM, it would be approximately 8.48 AM.
Last edited by vgvindan on 10 Sep 2007, 18:46, edited 1 time in total.

mnsriram
Posts: 418
Joined: 02 Feb 2010, 21:59

Post by mnsriram »

Thank you very much apsara

Thanks vgv

shadjam
Posts: 202
Joined: 06 Apr 2007, 05:45

Post by shadjam »

vgvindan sir,

This sounds very interesting. Could you please tell who invented this system and who used it? Thanks

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

shadjam
Please search the web for "surya siddhanta" - you will find innumerable references about Ancient Indian Astronomy. You may also visit the site - http://www.aaronsrod.com/time-cycles/index.html

shadjam
Posts: 202
Joined: 06 Apr 2007, 05:45

Post by shadjam »

vgvindan sir, Thanks a lot.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

A very good translation, Apsara.

pacca kaRpUram is camphor, that special one called SrI pAda rENu (the dust from the beautiful feet of SrinivAsA). It is given as prasAdam and is also used to flavor the laDDus in tirupati.

nicce malli=the variety of jasmine which flowers all the time (nitya=everyday). Other kinds of jasmines can be seasonal.

punuku (in tamizh, punugu) is a fragrance.

I would think 'lighting the camphor in silver plates' is more like it.

VG,
Please comment.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

arasi,
Annamayya's telugu is tough for me unlike tyAgarAja's who belongs to Tamil Nadu. I shall check books and try to post my comments.

shishya
Posts: 262
Joined: 08 Jan 2007, 20:02

Post by shishya »

SirasAdiga diga naladi means anointing from head to toe.

(Sirassu = head
Adiga = beginning from or can mean etc.
diganaladi = anoint down)

Arasi, You are right about pacca karpuram and it's use in the prasadam. I am not familiar with Sri Vaishnava rituals but the line in the keertnana suggests that the pacca karpUram is anointed on the Lord.
Last edited by shishya on 12 Sep 2007, 18:05, edited 1 time in total.

shishya
Posts: 262
Joined: 08 Jan 2007, 20:02

Post by shishya »

taTTupUnugu is a variety of musk and is used as fragrance:
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/romadi ... able=brown

shishya
Posts: 262
Joined: 08 Jan 2007, 20:02

Post by shishya »

Also I think the last line in the second charanam is niccemalle pUvuvale neduTanunDE sAmini

niccemalle pUvulu maybe a variety of jasmine... but I know that they are orange in color like kanakambaram but have 5 separate petals like chameli and are the size of chameli. As arasi pointed out, they are not seasonal and flower all round the year. They are mainly used for pUja and do not give out any fragrance.
Last edited by shishya on 12 Sep 2007, 18:06, edited 1 time in total.

shishya
Posts: 262
Joined: 08 Jan 2007, 20:02

Post by shishya »

biTTu means excess.
bittari means a flirt- but could be interpreted as the charming Krishna

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

nicce malle - I think it might be nitya malle - it is a kind of jasmine looking more like 'molle' - (tamil 'mullai') but with excellent fragrance which is used for preparation of scents etc. It is a creeper and blossoms late in the evening. It is different from jAdi malli.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

sishya,
They do have fragrance! It is only in karnataka that I have seen a kind of jasmine which does not have fragrance (karnataka has other fragrant kinds too). The year round mallii (malligai, mallige) is a shrub. The hotter the climate, more the fragrance. Madurai malli is known for its fragrance and fullness.
Mullai is different. picci (maddening (?) also comes under this. They are vines ( creepers).
The words malli and mullai are also interchangeable, so VG is right too.

shishya
Posts: 262
Joined: 08 Jan 2007, 20:02

Post by shishya »

I think we are taking about different ones. The nicce malle referred to in the song (the word itself maybe a morphed form of nitya malle) is used in regular puja in Andhra. There is still a small bush in my parents home and most of my relatives homes. The nicce malle that I am familiar with is orange like kanakambaram and doesn't have any fragrance.
What vgvindan is talking about is malle- which is a kind of jasmine and he is right. It is fragrant. But it is a vine, while nicce malle is not a vine. nicce malle is a bush. I have not seen jasmine varieties that are not vines.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

I am giving hereunder the telugu version of the kriti as referred by me from two sources - Sri Sistla and 'Sri Annamacharyula keertanalu' (Balasaraswati publications).
Moderators may please excuse me for placing Telugu version.

pallavi
kaNTi SukravAramu gaDiyalEDiNTa |
aNTi alamElmanga aNDanuNDE svAmini ||
caranam
sommulannI kaDa peTTi somputO gONamu gaTTi |
kammani kadambamu kappu pannIru |
cemmatOna vEShTuvalu rommu tala mola juTTi |
tummeda mai cAyatOna nemmadinuNDE svAmini ||
caranam
pacca kappuramE nUri pasiDi ginnela ninci |
tecci SirasAdiga diganaladi |
accera paDi cUDanandari kanulakimpai |
niccamalle pUvu vale niTu tAnuNDE svAmini ||
caranam
taTTu punugE kUrici caTTalu cErici nippu |
paTTi karigincu veNDi paLyAla ninci |
daTTamuga mEnu niNDa paTTinci diddi |
biTTu vEDuka muriyucuNDE bittari svAmini ||

పల్లవి
కంటి శుక్రవారము గడియలేడింట
అంటి అలమేల్మంగ అండనుండే స్వామిని
చరనమ్
సొమ్ములన్నీ కడ పెట్టి సొంపుతో గోణము గట్టి
కమ్మని కదంబము కప్పు పన్నీరు
చెమ్మతోన వేష్టువలు రొమ్ము తల మొల జుట్టి
తుమ్మెద మై చాయతోన నెమ్మదినుండే స్వామిని
చరనమ్
పచ్చ కప్పురమే నూరి పసిడి గిన్నెల నించి
తెచ్చి శిరసాదిగ దిగనలది
అచ్చెర పడి చూడనందరి కనులకింపై
నిచ్చమల్లె పూవు వలె నిటు తానుండే స్వామిని
చరనమ్
తట్టు పునుగే కూరిచి చట్టలు చేరిచి నిప్పు
పట్టి కరిగించు వెండి పళ్యాల నించి
దట్టముగ మేను నిండ పట్టించి దిద్ది
బిట్టు వేడుక మురియుచుండే బిత్తరి స్వామిని

mnsriram
Posts: 418
Joined: 02 Feb 2010, 21:59

Post by mnsriram »

shishya wrote:Also I think the last line in the second charanam is niccemalle pUvuvale neduTanunDE sAmini
I think it was meant to be

"pUvuvalenu + iTu + tAnu + unDE"

but I don't think that would join properly.

Or maybe it should be rendered as

"pUvuvalE iTu tAnunDe svAmini"
Last edited by mnsriram on 12 Sep 2007, 21:46, edited 1 time in total.

shishya
Posts: 262
Joined: 08 Jan 2007, 20:02

Post by shishya »

"pUvuvalenu + iTu + tAnu + unDE"
mnsriram, the Telugu text that vgvindan provided suggests the above version.

mnsriram
Posts: 418
Joined: 02 Feb 2010, 21:59

Post by mnsriram »

Here is my attempt of this composition. Any comments/suggestions greatly appreciated. Sorry this is in wav format.

http://www.sendspace.com/file/d6jdiv

Music
Posts: 149
Joined: 21 Jul 2006, 20:25

Post by Music »

Wonderful rendition, mns!

Thanks everyone for the wonderful translation. On understanding the lyrics, it makes this song more enjoyable when it is rendered with minimal accompaniments or even none at all as in mnsriram's recording.

meena
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005, 13:57

Post by meena »

Sriram
Lovely!

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Sriram,
Your sweet voice suits the song so well...

vasanthakokilam
Posts: 10958
Joined: 03 Feb 2010, 00:01

Post by vasanthakokilam »

Very nice Sriram. Thanks.

mnsriram
Posts: 418
Joined: 02 Feb 2010, 21:59

Post by mnsriram »

Thank you very much Music, meena, arasi & vasanthakokilam

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

Can someone please specify the raga of this kriti... :)
thanks in adv

mnsriram
Posts: 418
Joined: 02 Feb 2010, 21:59

Post by mnsriram »

Anandabhairavi

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

Thanks alot Sriram!

Post Reply