Translation requests by RSR
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: MS-BAJAN-RAMA MILAN KE-HINDI -TRANSLATION NEEDED
This is hilarious !
What language is this?
What language is this?
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: MS-BAJAN-RAMA MILAN KE-HINDI -TRANSLATION NEEDED
if you did not know the language...how did you find it 'hilarious'? I am just cusrious.
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: MS-BAJAN-RAMA MILAN KE-HINDI -TRANSLATION NEEDED
Hindi?RSR wrote:hindi
Are you sure?
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
to Rsachi -> I kept thinking about 'madhiraakshi'. . I still tend to believe that the occurence of the phrase does not refer to a fellow-gopika but to the venuganam. which makes the listener have eyes like one inebriated. Sir, do you know atleast some simple thamizh? It struck me last night while thinking about the phrase that Barathi had written as follows' in his famous 'Thheraadha Vilaiyaattup Pillai. ( DKP rendering, in a film with background music by Sudharsanam). ' pullaankuzhal kondu varuvaan ... amuthu pongith thathumbum nar-geetham padippaan, .KALLAAL mayanguvathu polae, athaik kann moodi vaay thiranthe kaettu nirppom '.. 'translation (school-boyish).. he will bring flute. and play nectar like songs . we will listen with closed eyes and open-mouth, as if we were inebritaed. .." ( it does poor justice to the song, rendered by DKP , lovely music score by Sudharsanam and if you happen to like Kamala Laxmman's dance and trick photography fan . a treat). .
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
To Bala -> the usage of 'm' ,in nouns . atleast as we from tamil country learn and speak the sanskrit words ... I am just giving some examples which randomly come to my mind. as I type this. nayanam, upnayanam, dhroham, aakrosham, anubavam, amrutham, bhaavam, slaagyam, aksharam, saagaram, lochanam. sareeram, saareeram, salilam, ( ..etc.. it is also used in the sense you mean. (ex) raamaayana mahaamaala rathnam vandhe anilaathmajam. , and so on. 'sahitham?' , 'susthitham', baje shyaamalam. ' hindi speaking people avoid compound-consonants. like apsara. while Bengalis excel.. ( it may be the nearest to Sanskrit) typical name -> Dwijendra Prasaadh Roy!please bear with me. I too have studied sanskrit, done vedha adhyayanam, recited sanskrit slokams, Rudhram-Chamakam, SreeSooktham, Thaithreeyaaranyakam, but all in my immature school days 6 decades back. Too much insistence on school-boy grammar in any language misses the wood for the trees. and I am interested in the woods. It is a pity that the fourth variant of a consonant ( like gha) in sanskrit based languages is un-natural, so is the prohibition of compund-consonnats and soft consonants in the beginning of a word in thamizh. I wish that some thamizh-knowing rasikas chimed in.
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: MS-BAJAN-RAMA MILAN KE-HINDI -TRANSLATION NEEDED
"And now I come to Bharat Ratna M.S. Subbulaxmi. She had barely entered .the arena of Hindi songs in 1948 with ‘Hari tum Haro Jan ke bheer’ and ‘Pyare darshan dijo aye’ when she struck gold by rendering a song in the glory of Ram. The song was, ‘Ram Milan ke kaaj aaj jogan ban jaaoon gi’. This song is delightfully melodic with super-spiritual appeal."
http://activeindiatv.com/entertainment/ ... -non-films
This by an editor of a journal from Allahabad. Nice article. Please do not skip. and pass on to rasikas who know hindi. ( I dont..not much. but the words here are apparently very simple? )
http://activeindiatv.com/entertainment/ ... -non-films
This by an editor of a journal from Allahabad. Nice article. Please do not skip. and pass on to rasikas who know hindi. ( I dont..not much. but the words here are apparently very simple? )
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: MS-BAJAN-RAMA MILAN KE-HINDI -TRANSLATION NEEDED
As you confirm that it is Hindi, it is indeed hilarious!RSR wrote:if you did not know the language...how did you find it 'hilarious'? I am just cusrious.
Because, this is not the way Hindi is written.
Where did you get this from?
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: MS-BAJAN-RAMA MILAN KE-HINDI -TRANSLATION NEEDED
Frankly I dont remember. . That is why I have given the audio. If you want to give the correct version, you are most welcome. You can hear the song and directly give English translation. I am only interested in the meaning. please see #6
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: MS-BAJAN-RAMA MILAN KE-HINDI -TRANSLATION NEEDED
I had sent the audio of the song to a rasika in this forum, who does not know Hindi but listened to the song and wrote the lyrics in devanagari script as requested by me. He had told me that the version may have errors as he does not know Hindi. .
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
MS-BRUNDHAAVANA KUNHJA BAVANA (1947)-TRANSLATION?
sirs,
English translation please!
========================================================
This is the ultimate in rendering of that bajan.
( Note how immersed in joyous bliss MS Amma is ! )
and the last few lines... 'Gaavatha ... Mohana Gidridhaari ..)
https://sites.google.com/site/meera1947 ... vana-kunja
Ragam...Piloo
For lyrics.
https://sites.google.com/site/meera1947 ... ndi-script
( look for item-6)
These are images. ( can be seen in bigger size)
English translation please!
========================================================
This is the ultimate in rendering of that bajan.
( Note how immersed in joyous bliss MS Amma is ! )
and the last few lines... 'Gaavatha ... Mohana Gidridhaari ..)
https://sites.google.com/site/meera1947 ... vana-kunja
Ragam...Piloo
For lyrics.
https://sites.google.com/site/meera1947 ... ndi-script
( look for item-6)
These are images. ( can be seen in bigger size)
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
To Rsachi....> I just like to share this one minute bliss with you. This also is by MS at her best. About Yadhunandhana.. Lovely Thilang.
https://sites.google.com/site/meera1945 ... hunandhana
MS Amma in bliss. So are we!
https://sites.google.com/site/meera1945 ... hunandhana
MS Amma in bliss. So are we!
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
RSR,
I share your worshipful enthusiasm for MSS.
madirAkSi does not mean in this poem, in my opinion, someone inebriated with wine. I translated it (it looks like a while ago
) as drunk with love and showing it in her eyes with a groggy expression.
Any poetry, depending on our cultural and language backgrounds, means different things to different people. I tried my best to share what I perceived in the poem. People like me have a background on DVG who was a great thinker and litterateur. His works are familiar to every educated Kannadiga. So I tried to read his mind for you. Sreeni helped by sharing the scan.
But of course, you're totally free to write your thoughts and your translation the way you feel... I will respect that freedom always in any fellow rasika. No hard feelings.
I share your worshipful enthusiasm for MSS.
madirAkSi does not mean in this poem, in my opinion, someone inebriated with wine. I translated it (it looks like a while ago

Any poetry, depending on our cultural and language backgrounds, means different things to different people. I tried my best to share what I perceived in the poem. People like me have a background on DVG who was a great thinker and litterateur. His works are familiar to every educated Kannadiga. So I tried to read his mind for you. Sreeni helped by sharing the scan.
But of course, you're totally free to write your thoughts and your translation the way you feel... I will respect that freedom always in any fellow rasika. No hard feelings.
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
No! To learn more on this, please check :-RSR wrote:To Bala -> ... hindi speaking people avoid compound-consonants ...
https://en.wikibooks.org/wiki/Hindi/Con ... mbinations
And FYI, 'apsara' is written in Hindi as अप्सरा.... like apsara ...
-
- Posts: 1978
- Joined: 24 Aug 2011, 15:06
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
RS,
I share your worshipful enthusiasm for DVG.
I share your worshipful enthusiasm for DVG.

-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
----------------------------------------------------------------------Pratyaksham Bala wrote:No! To learn more on this, please check :-RSR wrote:To Bala -> ... hindi speaking people avoid compound-consonants ...
https://en.wikibooks.org/wiki/Hindi/Con ... mbinations
And FYI, 'apsara' is written in Hindi as अप्सरा.... like apsara ...
yes... but not in all regions and in spoken variants. True. Only the written form should be considered but even that is problematic as in stories and novels, authors write in the style in which their characters converse. Thomas Hardy novels. . colloquial usage or even language mutations... occur along those lines.. ( if I am wrong, take it easy! mruthyu( death), amrutham ( everlasting),-> amirtham for some people-> amutham (tamil) -> aaraa amuthan ( lord's name_ 'thikattaatha... / ' 'mavuth aayittaaka ' is common usage among muslims in some areas ). many thamizh adaptations follow that pattern. ( prtathaap -> parthaab ).....
You have not answered my observation on some frequently used sanskrit nouns ending with 'm'. I just want to know if I am totally wrong. A few more words came to my mind. ( prameyam, pramaanam, poorvaangam, prasnam, paarijaatham, pankajam, padhmam, pundarikam, aksharam, premam, punarjanmam, vandhanam, vadhanam, veeryam, soundaryam, naatyam, kulam, vigraham, virodham, viraham, vaathsalyam, kaivalyam, abishekam, samarppanam, japam, janyam, raagam, anubavam, prakaasam, ..) These are all very commonly used words in thamizh writing
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: MS-BAJAN-RAMA MILAN KE-HINDI -TRANSLATION NEEDED
Pratyaksham Bala-> awaiting the correct version of the bajan and its meaning. .. The transliteration was done by a very much respected member in this forum. To be fair, he had cautioned that as he does not know Hindi, the version may have errors. It has just a few lines. Why not give your correct version and translation and help me? I have spent lot of time in the web trying to spot the two bajans of MS ( 'maiyn nir guniya' and 'raama milan ke').
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: MS-BAJAN-RAMA MILAN KE-HINDI -TRANSLATION NEEDED
RSR wrote:
The word "bheer" should be pIr (morphed from pID)‘Hari tum Haro Jan ke bheer’
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: MS-BAJAN-RAMA MILAN KE-HINDI -TRANSLATION NEEDED
Lakshman ji, Thank you. I had taken that lyric from some web source. it had given the devanagari script as shown by me. In English transliteration ,it is shown as pir. ....I have just now edited the page. Is it ok now?
https://sites.google.com/site/homage2ms ... -thum-haro
I have added Barathi's lines from Paanchaali Sabatham. also. A note on Piano Vaidhyanathan too.
Thank you.
https://sites.google.com/site/homage2ms ... -thum-haro
I have added Barathi's lines from Paanchaali Sabatham. also. A note on Piano Vaidhyanathan too.
Thank you.
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: MS-BAJAN-RAMA MILAN KE-HINDI -TRANSLATION NEEDED
Lakshman ji, share that page with people in the forum who know and love Thamizh and Barathy
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
There is a separate forum 'Languages & Literature' with sub-forums for a few languages. Queries regarding languages, if posted under relevant sub-sections, may attract the attention of interested members.
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: Translation requests by RSR
Many a time we start with a query about a flower on a tree, and end up going into the woods !
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: Translation requests by RSR
PB,
Into the Woods...
.....................
Into the woods we go, and get lost
Gentle the flower of our quest, may be--
But how tiresome the trekking gets,
We hit hitches, the trees stare at us...
Untangling the net we get into--
Retracing our steps to better things,
Time now to retreat, listen to music
And bring to mind the gentle flower...
Into the Woods...
.....................
Into the woods we go, and get lost
Gentle the flower of our quest, may be--
But how tiresome the trekking gets,
We hit hitches, the trees stare at us...
Untangling the net we get into--
Retracing our steps to better things,
Time now to retreat, listen to music
And bring to mind the gentle flower...
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: Translation requests by RSR
arasi:
Well said !
Well said !
-
- Posts: 3038
- Joined: 03 Feb 2010, 04:44
Re: Translation requests by RSR
Arasi ,
Simply superb !
Simply superb !
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Translation requests by RSR
we may as well create a subsection for 'poetic' replies. so that people who prefer prose can skip
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Translation requests by RSR
stray and wander in the woods as much as you can, but can never get the flower , sometimes....despite the huge web
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Translation requests by RSR
prathyaksham bala-> 'prathyaksham' ? another example....'saashtaanga namaskaaram'!.. is it not sanskrit?
-
- Posts: 2392
- Joined: 04 Feb 2010, 11:40
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..(Desh & Khamaj)
The kannaDa song Yaduvamsha Thilaka by DVG has been set to tune in a combination of Desh and Khamaj RagasRSR wrote: The Kannadam song rendered by her is 'Yadhuvamsa Thilaka' . It is in Behag ragam.
Last edited by cienu on 02 Nov 2016, 07:19, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2392
- Joined: 04 Feb 2010, 11:40
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..(Desh & Khamaj)
Dear Ravirshankar wrote:Doesn't Smt. MSS sing this in the style of a viruttam/ugabhOga before starting yaduvamSa tilakana vEsha vidEne?Rsachi wrote:The first poem appended to the photo says
gOpiyarolidarcisidA
rUpava tAm varisi dharisi vENusvaritA-
lApanadindarasuvaLEm
cApale sArUpyasaukhyamaM yadupatiyoL
And thank you, yes, the vEsha here is clear now...
I guess it was Kadayanallur Sri Venkataraman re-tuned this is in behAg for Smt. MSS...
The song was never "re-tuned" in Behag..
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Translation requests by RSR
Sri.cienu ...Yes Sir. Just now checked up the info in
http://pedia.desibantu.com/smt-m-s-subb ... scography/
The song occurs in 11 languages record for National Integration. ..The info for the record follows:
“11 Languages 11 Lyrics – M.S.Subbulakshmi” P. 1992 (SCHVS847275)
Accompanist:
Smt Radha Viswanathan – Vocal Support
bhajarE yadunAtham mAnasa (samskRt) – pIlU – sadASiva brahmEndra
nArAyaNa nU nAma (gujurAtI) – narsI~nh mehtA
potithO dhAriNI goNgE (baNgAlI) – sindhubhairavI – dilIp kumAr roy
kaNDu kaNDan (j~nAnapAna – malayALam) – rAgamAlikA – pUntAnam
iSratE khatrA (ghazal – urdU) – mirzA ghAlib
kAhErE bana khOjana (Sabad – pa~njAbI) – SaNkarA – guru nAnak
hari mai tO lAkhaya (hindI) – dES – indirA dEvI
hari bOlA (abhaNga – marAThI) – mOhanam – sant EknAth mahArAja
yaduvamSa tilakana (kannaDA) – khamAs – Dr. D.V.guNDappA
vAsudEva kamalAkara (telugu) – se~ncuruTTI – Traditional
ne~njukku nIdiyum (tami~L) – sindhubhairavI – subrahmaNya bhAratiyAr
It should be misra-kamaj. ( as pointed out by you, kamaj+desh)
Thank you
-------------------------------------------------------------------------------------------------
http://pedia.desibantu.com/smt-m-s-subb ... scography/
The song occurs in 11 languages record for National Integration. ..The info for the record follows:
“11 Languages 11 Lyrics – M.S.Subbulakshmi” P. 1992 (SCHVS847275)
Accompanist:
Smt Radha Viswanathan – Vocal Support
bhajarE yadunAtham mAnasa (samskRt) – pIlU – sadASiva brahmEndra
nArAyaNa nU nAma (gujurAtI) – narsI~nh mehtA
potithO dhAriNI goNgE (baNgAlI) – sindhubhairavI – dilIp kumAr roy
kaNDu kaNDan (j~nAnapAna – malayALam) – rAgamAlikA – pUntAnam
iSratE khatrA (ghazal – urdU) – mirzA ghAlib
kAhErE bana khOjana (Sabad – pa~njAbI) – SaNkarA – guru nAnak
hari mai tO lAkhaya (hindI) – dES – indirA dEvI
hari bOlA (abhaNga – marAThI) – mOhanam – sant EknAth mahArAja
yaduvamSa tilakana (kannaDA) – khamAs – Dr. D.V.guNDappA
vAsudEva kamalAkara (telugu) – se~ncuruTTI – Traditional
ne~njukku nIdiyum (tami~L) – sindhubhairavI – subrahmaNya bhAratiyAr
It should be misra-kamaj. ( as pointed out by you, kamaj+desh)
Thank you
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Translation requests by RSR
Sri.Sreeni Rajarao had mentioned ".....
M S Subbulakshmi has sung yaduvaMSatilakana vEShavidEnE in bEhAg. D V G has suggestetd yadukula kAmBhoji for this song."..#3 viewtopic.php?f=11&t=10528&p=259702&hil ... ha#p259702
Though the sleeve mentions the ragam as 'kamaj', as it is from the record company , it may not be exact. For example, the Telugu song 'Vasudeva Kamalasana' has been shown as 'Kamalakara'. .. Another rendition by some one else mentions the ragam in youtube , as a mixture of Kamaj with traces of Behag...Very likely. Erudite forum members are requested to inform if perchance there is such a readymade ragam as a mixture of these two wonderful ragams ( kamaj and behag) already. ..'Apadhooru' javali said to be in Kamaj may be an example. Is it pure Kamaj? Correct me please.
M S Subbulakshmi has sung yaduvaMSatilakana vEShavidEnE in bEhAg. D V G has suggestetd yadukula kAmBhoji for this song."..#3 viewtopic.php?f=11&t=10528&p=259702&hil ... ha#p259702
Though the sleeve mentions the ragam as 'kamaj', as it is from the record company , it may not be exact. For example, the Telugu song 'Vasudeva Kamalasana' has been shown as 'Kamalakara'. .. Another rendition by some one else mentions the ragam in youtube , as a mixture of Kamaj with traces of Behag...Very likely. Erudite forum members are requested to inform if perchance there is such a readymade ragam as a mixture of these two wonderful ragams ( kamaj and behag) already. ..'Apadhooru' javali said to be in Kamaj may be an example. Is it pure Kamaj? Correct me please.
-
- Posts: 2392
- Joined: 04 Feb 2010, 11:40
Re: Translation requests by RSR
It is Khamaj and Desh
No Behag absolutely.
No Behag absolutely.
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Translation requests by RSR
cienu Sir, Thank you. This is Kamaj variant , as clarified by you. May I add a few points? ' Ne nendu vedhu kudhura ' by Thyagaraja in youtube, rendered by Smt.MS. https://www.youtube.com/watch?v=bS5uX1YqGQk
The ragam is mentioned as 'Carnataka Behag' . I learn from 'Thyagaraja Vaibavam' site , that this ragam is said to be Harikambothi.also by some. ( given as a note by Sri.V.Govindan). Harikambothi and Kamaj being very similar ragams ( there is a discussion in the forum here bringing out the difference between them.)this may be the reason how ,many people consider the ragam of the song to have traces of Behag.(carnatic behag) perhaps. Understandable. From what I have heard in this song, I dont find any 'desh' shades. Is it as a ragamalika or a desh mix in a few lines? May I know which stanza has Desh ? Just for clarification.
The ragam is mentioned as 'Carnataka Behag' . I learn from 'Thyagaraja Vaibavam' site , that this ragam is said to be Harikambothi.also by some. ( given as a note by Sri.V.Govindan). Harikambothi and Kamaj being very similar ragams ( there is a discussion in the forum here bringing out the difference between them.)this may be the reason how ,many people consider the ragam of the song to have traces of Behag.(carnatic behag) perhaps. Understandable. From what I have heard in this song, I dont find any 'desh' shades. Is it as a ragamalika or a desh mix in a few lines? May I know which stanza has Desh ? Just for clarification.
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Translation requests by RSR
1) On hearing 'yadhvamsa ' many times, I tend to think, that it is a 'misra behag' rather than 'misra-kamaj'.
2) Rsachi Sir-> As for 'Rama milan ke', a hindi-speaking friend has helped in getting the meaning. He says, according to the actual word in the poem, it is sung by a woman praying for spiritual union with Ram. It is a Ram bajan.
'jogan' he says is for 'yogini' but as it is not the tradition in thamizh country, for lady-ascetics to be Ram bakthas ,liberal translation can be of a gent for jogan. He has not found any fault in the devanagari script ( as well as the English transliteartion)given by Lakshman ... The final version is now at:
https://sites.google.com/site/homage2ms ... lan-ke-aaj
along with my English translation. ( as you know, I dont translate word-by-word but just bring out the meaning without changing it altogether)
2) Rsachi Sir-> As for 'Rama milan ke', a hindi-speaking friend has helped in getting the meaning. He says, according to the actual word in the poem, it is sung by a woman praying for spiritual union with Ram. It is a Ram bajan.
'jogan' he says is for 'yogini' but as it is not the tradition in thamizh country, for lady-ascetics to be Ram bakthas ,liberal translation can be of a gent for jogan. He has not found any fault in the devanagari script ( as well as the English transliteartion)given by Lakshman ... The final version is now at:
https://sites.google.com/site/homage2ms ... lan-ke-aaj
along with my English translation. ( as you know, I dont translate word-by-word but just bring out the meaning without changing it altogether)
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Translation requests by RSR
aaaaabbbbb-> Madam, Can I have the rough and word-by-word translation in English for Ennaganu Ramabajana in Panthuvarali composition by Badrachalam Ramadasar? I managed to get some translation but only partially, the second half was missing.
https://sites.google.com/site/homage2ms ... ama-bajana
Is there any site which gives details about his compositions? He was a poet or poet+composer?
Is there any thread dedicated to him in rasikas?
Thank you
https://sites.google.com/site/homage2ms ... ama-bajana
Is there any site which gives details about his compositions? He was a poet or poet+composer?
Is there any thread dedicated to him in rasikas?
Thank you
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Translation requests by RSR
Please check here:
http://www.sangeetasudha.org/ramadasu/index.html
http://www.sangeetasudha.org/ramadasu/index.html
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Translation requests by RSR
A small change in the meaning of the pallavi::
kanna vinna vAri vEDukonnanEmi phalamu manasA::
What is the result of requesting all and sundry.
*******
kanna vinna vAri vEDukonnanEmi phalamu manasA::
What is the result of requesting all and sundry.
*******
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Translation requests by RSR
#137 Lakshman ji, -> I think, Savithri madam is native speaker of Telugu. Hence my specific request to her. I found that this kruthi has already been discussed in rasikas a few years back.
viewtopic.php?t=5340
Sri.Govindhan had requested the background for the incident where ' a parrot was taught to say rama, rama, rama 'enthu, and got (who?) salvation. Lovely lines. The site you have mentioned seems to be good but the translation does not convince me as I have another reference. I am waiting.
--------------------------------------
viewtopic.php?t=5340
Sri.Govindhan had requested the background for the incident where ' a parrot was taught to say rama, rama, rama 'enthu, and got (who?) salvation. Lovely lines. The site you have mentioned seems to be good but the translation does not convince me as I have another reference. I am waiting.
--------------------------------------
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Translation requests by RSR
aaaaabbbbb-> Kindly provide word-by-word translation please.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Translation requests by RSR
RSR ji,
I will post the translation after a couple of days.
Hope it is ok with you.
Regards,
I will post the translation after a couple of days.
Hope it is ok with you.
Regards,
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Translation requests by RSR
RSR JI,
here is the link to the ramadasu keertana.
http://sahityam.net/wiki/Ennaganu_ramabhajana
Translation is better .
I am posting the corrected lyrics too as the lyrics in the link have some typos.
ennagAnu rAmabhajanakanna mikkilpunnadA[p]
sannutincu SrIrAmacandru talacavE manasA
kanna vinnavAri vEDukonnanEmi phalamu manasA[ap]
***
shApakAranamunahalya *nAparAti* candamAye
pApamella bAse rAmapadamu sokinantanE
rUpavatulalO nadhika rUpurEkhalanu kaligiyu
tApamella tIri rAma tattavamella telupalEdA[c1]
*********
rAmaciluka nokaTi penci prEma mAtalADa nErpi
rAma rAma rAmayanucu ramaNi yokkate
prEmamIra bhadrAdri dhAmuDaina rAmavibhuDu
kAmitArtha phalamulicci kaivalyamosagalEdA[c2]
*****
{*nAparAyi* is a whitish freestone used in lithography}
here is the link to the ramadasu keertana.
http://sahityam.net/wiki/Ennaganu_ramabhajana
Translation is better .
I am posting the corrected lyrics too as the lyrics in the link have some typos.
ennagAnu rAmabhajanakanna mikkilpunnadA[p]
sannutincu SrIrAmacandru talacavE manasA
kanna vinnavAri vEDukonnanEmi phalamu manasA[ap]
***
shApakAranamunahalya *nAparAti* candamAye
pApamella bAse rAmapadamu sokinantanE
rUpavatulalO nadhika rUpurEkhalanu kaligiyu
tApamella tIri rAma tattavamella telupalEdA[c1]
*********
rAmaciluka nokaTi penci prEma mAtalADa nErpi
rAma rAma rAmayanucu ramaNi yokkate
prEmamIra bhadrAdri dhAmuDaina rAmavibhuDu
kAmitArtha phalamulicci kaivalyamosagalEdA[c2]
*****
{*nAparAyi* is a whitish freestone used in lithography}
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Translation requests by RSR
aaaaabbbbb.> Madam, Thank you very much. I will use the corrected Transliterated English text as given by you . I saw the page in sahithyam mentioned by you. Yes. The translation is much better. Still, it will be very nice if we can give word-by-word translation. ( having in mind , the song as rendered by Smt. MS ). i have already done the tamil translation for the first part. .but the second stanza is elusive. Only a detailed translation can help.
I can wait. No hurry at all.
I can wait. No hurry at all.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Translation requests by RSR
RSR Ji,
Here is the word to word translation.
ennagAnu ::when chosen
rAmabhajanakanna::better than chanting rAma
mikkilunnadA::is there{any thing} greater
****
sannutinci::praising
SrirAmacandru::SrI rAmacandra
dalacavE::meditate upon
manasA::intellect
kanna vinnavAri::people seen and heard
vEDukonna::entreating
Emi::what
phalamu::benefit
manasA::intellect{ap}
****
shApa::curse
kAraNamunanu::because of
ahalya::ahalya
nAparAti::white stone
candamAya:: became similar to
pApamella::all sins
bAse:removed
rAma pAdamu::rama’s feet
sOkinantane:: as soon as coming in contact
rUpavatulalOna::among the beautiful women
adhika::more
rUpurEkhalanu::contours
kaligiyu::in spite of possessing
tApamella::all wordly cares
tIri::allayed
rAmatattvamella::complete {real} state of rAma
telupalEdA::reveal.[c2]
********
rAmacilukanu:parrot
okaTi: one
penci::adopting
prEma::affection
mATalADa::to speak
nErpi::teaching
rAma rAma rAmA::rAma rAma rAmA
anucu::calling
ramaNi:: maiden
okate:: one, a
prEma ::affection
mIra::overflowing
bhadrAdri::the hillock of bhadrAcala
dhAmuDaina::resident of
rAmavibhuDu::king rAma
kAmitArtha::wished for
phalamu::rewards
icci::granting
kaivalyamunu:: emancipation
osaga lEdA::did not give.
****
Here is the word to word translation.
ennagAnu ::when chosen
rAmabhajanakanna::better than chanting rAma
mikkilunnadA::is there{any thing} greater
****
sannutinci::praising
SrirAmacandru::SrI rAmacandra
dalacavE::meditate upon
manasA::intellect
kanna vinnavAri::people seen and heard
vEDukonna::entreating
Emi::what
phalamu::benefit
manasA::intellect{ap}
****
shApa::curse
kAraNamunanu::because of
ahalya::ahalya
nAparAti::white stone
candamAya:: became similar to
pApamella::all sins
bAse:removed
rAma pAdamu::rama’s feet
sOkinantane:: as soon as coming in contact
rUpavatulalOna::among the beautiful women
adhika::more
rUpurEkhalanu::contours
kaligiyu::in spite of possessing
tApamella::all wordly cares
tIri::allayed
rAmatattvamella::complete {real} state of rAma
telupalEdA::reveal.[c2]
********
rAmacilukanu:parrot
okaTi: one
penci::adopting
prEma::affection
mATalADa::to speak
nErpi::teaching
rAma rAma rAmA::rAma rAma rAmA
anucu::calling
ramaNi:: maiden
okate:: one, a
prEma ::affection
mIra::overflowing
bhadrAdri::the hillock of bhadrAcala
dhAmuDaina::resident of
rAmavibhuDu::king rAma
kAmitArtha::wished for
phalamu::rewards
icci::granting
kaivalyamunu:: emancipation
osaga lEdA::did not give.
****
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Translation requests by RSR
a5b5->Madam, Thank you very much. I will now try to translate the second stanza based on your word-by-word meaning. It may need some sincere effort to enter into the mood of the saint.. In the MS rendering, the stanza about the maiden who taught the parrot takes the entire 3 minutes ! Absolutely sweet. rendering.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Translation requests by RSR
RSR ji
There is one more caranam in this kriti which MS amma has not rendered.
That is also very beautiful.
If interested I can send the lyric and meaning.
There is one more caranam in this kriti which MS amma has not rendered.
That is also very beautiful.
If interested I can send the lyric and meaning.
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Translation requests by RSR
#146 _a5b5 -> Madam , Please do. It will give complete picture and we can mention that MSma has left it out due to constraints of 78 rpm record duration. Your translation for all the three stanzas also is awaited though I too will try my best. Any way, your translation is bound to be better. Thank you.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Translation requests by RSR
This is the caranam(3)
sharaNujoccinaTTivAni karuNa jUDu rAmasharamu
sharamuganna mariyu itara sharamulunnadA
parama drOhiyaina gAkAsuruni
jUci gOpaginci parama dayanu brOce gAka bhanga paraca jUcenA(3)
sharaNujoccinaTTivAni karuNa jUDu rAmasharamu
sharamuganna mariyu itara sharamulunnadA
parama drOhiyaina gAkAsuruni
jUci gOpaginci parama dayanu brOce gAka bhanga paraca jUcenA(3)
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Translation requests by RSR
RSR JI,
here are the meanings for all three caranas.:
ennagAnu rAmabhajanakanna mikkilunnadA[p]
sannutinci SrIrAmacandru dalacavE manasA
kanna vinna vAri vEDukonnanEmi phalamu manasA[ap]
shApakAraNamuna ahalya nAparAti candamAye
pApamella bAse rAmapadamu sokinantanE
rUpavatulalOna nadhika rUpurEkhalanu kaligiyu
tApamella tIri rAma tattvamella elpualEdA[c1]
sharaNu joccinaTTivAni karuNajUcu rAmasharamu
sharamuganna mariyu itara sharamulunna dA
parama drOhiyaina gAkA suruni jUci kOpaginci
parama dayanu brOcEgAka bhanga paraca jUcenA[c2]
rAmaciluka nokaTi penci prEma mAtalADa nErpi
rAma rAma rAmA yanucu ramaNi vokkate
prEma mIra bhadrAdri dhAmuDaina rAmavibhuDu
kAmitArtha phalamu licci kaivalayamosagalEdA[c3]
****
word to word meaning for {c2}::
sharanu::surrender
joccinaTTivAni::who ever has
karuNa jUcu::look at with mercy
sharamuganna::other than this arrow
mariyu::more
itara::other
sharamulu ::arrows
unnadA::are there?
parama ::absolute
drOhiyaina::{who is}treacherous
kAkAsuruni::kAkAsura
jUci:: look at
kOpaginci::getting angry
parama ::absolute
dayanu::mercy
brOce:protected
gAka::but
bhanga::disgrace
paraca::causing
jUcenA::look for
*******
Meaning::
When chosen {among others} is there anything better than chanting the glory of rAma[p]
***
praise,meditate upon SrIrAmacandra Oh intellect
what is the benefit of entreating people, seen and heard, Oh intellect{ap}
***
Though she had the most beautiful figure among beautiful women
ahalya turned stone like due to the curse.
All her sins were removed as soon as rAma’s feet came into contact {with the stone}
all her worldly cares were allayed, the real state of rAma’s philosophy was revealed.{c1}
***
rAma’s arrows will look with mercy at those who have surrendered. Other than these,how many
arrows are there{like rAmA’s arrows}? Looking at the absolutely treacherous kAkAsura, got angry,but,
did not disgrace him,looked at him with mercy.{c2}
***
A maiden adopted a parrot,with love, she taught the parrot to say rAma rAma rAmA.
with overflowing affection did not king rAma, the resident of bhadrAcala
granted rewards {the maiden} wished for, give her emancipation?{c3]
***
:
here are the meanings for all three caranas.:
ennagAnu rAmabhajanakanna mikkilunnadA[p]
sannutinci SrIrAmacandru dalacavE manasA
kanna vinna vAri vEDukonnanEmi phalamu manasA[ap]
shApakAraNamuna ahalya nAparAti candamAye
pApamella bAse rAmapadamu sokinantanE
rUpavatulalOna nadhika rUpurEkhalanu kaligiyu
tApamella tIri rAma tattvamella elpualEdA[c1]
sharaNu joccinaTTivAni karuNajUcu rAmasharamu
sharamuganna mariyu itara sharamulunna dA
parama drOhiyaina gAkA suruni jUci kOpaginci
parama dayanu brOcEgAka bhanga paraca jUcenA[c2]
rAmaciluka nokaTi penci prEma mAtalADa nErpi
rAma rAma rAmA yanucu ramaNi vokkate
prEma mIra bhadrAdri dhAmuDaina rAmavibhuDu
kAmitArtha phalamu licci kaivalayamosagalEdA[c3]
****
word to word meaning for {c2}::
sharanu::surrender
joccinaTTivAni::who ever has
karuNa jUcu::look at with mercy
sharamuganna::other than this arrow
mariyu::more
itara::other
sharamulu ::arrows
unnadA::are there?
parama ::absolute
drOhiyaina::{who is}treacherous
kAkAsuruni::kAkAsura
jUci:: look at
kOpaginci::getting angry
parama ::absolute
dayanu::mercy
brOce:protected
gAka::but
bhanga::disgrace
paraca::causing
jUcenA::look for
*******
Meaning::
When chosen {among others} is there anything better than chanting the glory of rAma[p]
***
praise,meditate upon SrIrAmacandra Oh intellect
what is the benefit of entreating people, seen and heard, Oh intellect{ap}
***
Though she had the most beautiful figure among beautiful women
ahalya turned stone like due to the curse.
All her sins were removed as soon as rAma’s feet came into contact {with the stone}
all her worldly cares were allayed, the real state of rAma’s philosophy was revealed.{c1}
***
rAma’s arrows will look with mercy at those who have surrendered. Other than these,how many
arrows are there{like rAmA’s arrows}? Looking at the absolutely treacherous kAkAsura, got angry,but,
did not disgrace him,looked at him with mercy.{c2}
***
A maiden adopted a parrot,with love, she taught the parrot to say rAma rAma rAmA.
with overflowing affection did not king rAma, the resident of bhadrAcala
granted rewards {the maiden} wished for, give her emancipation?{c3]
***
:
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Translation requests by RSR
#149 -> Madam, Nice work. Will use it with just a few changes. However, I feel that the stanza left out by Smt.MS can be omitted in the page. .. In the final stanza, we can perhaps say' did not the Lord grant all the boons and emancipation even to a maiden who kept saying 'rama,rama, rama' while teaching her pet parrot to speak? (with your permission?)