Arasi (Smt. Rajee Krishnan)
-
- Posts: 645
- Joined: 05 Sep 2006, 10:09
-
- Posts: 10956
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
-
- Posts: 9944
- Joined: 03 Feb 2010, 08:04
arasi
Just to recollect few things before you went to US and the promise you made . You promised that you will start documenting your krithis as most of those lovely pieces still stay in your head. You can begin with the first baby step ,can you get a list of all your compositions in alphabetical order of sAhityam here. You can draw inspiration from the below list of a popular vaggeyakkara's composition
1. aaNDaaL kalyaaNam - raagamaalika
2. gaana mazhai - raagamaalika
3. guruvaayoor appanE - reeti gowLa
4. kaaNbadeppO - bilahari
5. kaNNaa vaa - raagamaalika
6. maargam kaattiDuvaai - hindOLam
7. ODODi vandEn kaNNaa - dharmaavati
8. Om namO naaraayaNaa - karnaranjani
9. punnagai onrE - hamsaanandi
10. varuga varugavE - mOhanam
Take your time and post , it is just 400 compositions in just 400 lines.
Lji,
Is it possible for you to give some kind of html-template to arasi so that she puts in the right layout so that it is easy for you to upload in karnatik.com .
Just to recollect few things before you went to US and the promise you made . You promised that you will start documenting your krithis as most of those lovely pieces still stay in your head. You can begin with the first baby step ,can you get a list of all your compositions in alphabetical order of sAhityam here. You can draw inspiration from the below list of a popular vaggeyakkara's composition
1. aaNDaaL kalyaaNam - raagamaalika
2. gaana mazhai - raagamaalika
3. guruvaayoor appanE - reeti gowLa
4. kaaNbadeppO - bilahari
5. kaNNaa vaa - raagamaalika
6. maargam kaattiDuvaai - hindOLam
7. ODODi vandEn kaNNaa - dharmaavati
8. Om namO naaraayaNaa - karnaranjani
9. punnagai onrE - hamsaanandi
10. varuga varugavE - mOhanam
Take your time and post , it is just 400 compositions in just 400 lines.
Lji,
Is it possible for you to give some kind of html-template to arasi so that she puts in the right layout so that it is easy for you to upload in karnatik.com .
-
- Posts: 14039
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Here are the lyrics of the songs (from the CD) of Arasi's CD and rendered by Sumithra Nitin.
ADi pADi. rAgamAlikA. Adi tALA.
(rAgA: Anandabhairavi)
1: ADi pADi dinam alaindirundAl engaL Ayar pADiyinil Anandam tAn kaNNan
cADi aravu mIdADik-kaLittAn kunru gOkularkkuk-kuDaiyAip-piDittAn kaNNan
(rAgA: mOhana)
2: mOhanamAi muruval izhaiyum mukham Ayar kula bAlan tan vAyil kuzhal
nAdam pozhiyum iha ninaivazhikkum anda mAyavan emmanam malarndiDavE
(rAgA: sAmA)
3: vAri vAri maNNait-tUvinAlum (avan) (inda) pArinil avaniyilum iniyavan uNDO?
kaNNai imaikkumun ODi uri aDittu veNNai attanaiyum vizhungiya mAyan
(rAgA: sindhubhairavi)
4: tavap-payanO enda janma puNNiyamO mAyavan emmiDai vaLarndAn
ulagOr uyarndOr tozhudEttum yAdavan (yAdava) tilakamenat-tigazh mAdhavan emmiDai
collac-colla. rAgA: vAcaspati. Adi tALA.
P: collac-colla inittidumE amudan nAmam
A: nArAyaNA enum tEnAm nAmam adai OyAdOr Ayiram murai nAvAra
C: kelli eDuttAn malaiyai kOvalarkkE avan vallamai kUriDavum pOmO?
sollukkiniyavan IDu iNai ilAdavan yashOdai magizhum cellap piLLai avan peyar
engu pArttAlum. rAgA: dEvagAndhAri. Adi tALA.
P: engu pAttAlum un innuruvE kANum inbam enakk-aruLvAyO?
A: ellai illA nIla vAnil un vaNNamum minnum viN mIngaLil un oLi vizhigaLumAi
C: sala salavenum nadi un salangai oliyO? kala kalavenum magavin nagai undan kaLiyO?
silu siluvena vIsum tenral un tazhuvalO? pal vidamAi oLirum kATSigaLil nAn
inru varuvAnO. rAgA: kalyANavasanta. Adi tALA.
P: inru varuvAnO nALaiyO? ennEramum avan vazhi nOkki ninrEn
A: kanrugaL mEittiDa kAnagam Egumun senru varEn enru seppiya sol ninaindE
C: tenral ennait-toTTu tazhuviDinum kunrininrum kuyilOsai kETTiDinum
cintai azhikkum avan kannal mozhiyum kuzhalOsai amudum tuLLu naDaiyum
ninaindEngum endan kaN poTri aNaindu kala kalavena naghai olittiDa
tandEn aruL inrE enru tan oLi pozhi mukham kATTiDa
kadiravan mennoLi. rAgA: bowLi. Adi tALA.
P: kadiravan mennoLi un punnagai ninaivu tarum
A: nIlam paDar vAnam un mEni niram pagarum gItam isaikkum
paravai kural un kuzhaloli manam koNarum
C: paridiyAi viN veLiyAi engum paraviya param poruLE unai ninaindu
ninainden manam urugi magizhum varam enakk-arulvaiyO paramAnADi vandEn.
(madhyamakaalam
anu dinamum pala paNigaLilum amaidi ilA ivvulaga vAzhvilum
kaNamelAm unai eNNi irundAl aLavilAdun aruL agam niraiyum kAlai
makkaLa Atava. rAgA: behAg. Adi tALA.
P: makkaLa ATava nODiri nlvu
A: mahA viSNu emba gOpAla kiri maguvAgi gOkula ramisidantE
C: maghnarAgi ADuva celuva kANIrE tanu mana ondAgi buguriyAgi
tirugi ceNDAgi kuNiva kutUhala namagU bEkendu mAdhavana sEveyu
antE siri eLe makkaLu mai maretADuva Ata santOshada mAtu
cEllATavu ellavu rangana pUje endu tiLidu nlvu
mayilEri oyilAi. rAgA: cArukEsi. cApu tALA.
P: mayilEri oyilAi varuvAi murugA
A: kuyil Osai kETkum vasantam vandadE tAmadiyAden manam kaLi koLLap-polivODu
C: inidAi, idamAi nOkkum un vizhigaLODum matiyAi oLirum un tiru mukhamODum
eLidAi en vinaiyOTTum un kai vElODum vaDivElA, varuvAi aruL taruvAi un
nADi vandEn. rAgA: gambhIra nATa. Adi tALA.
P: nADi vandEn pADi aruL tEDi ninrEn unnai
A: ALavilA gambhIramuDai nin vEzha mukham kANa vEndanE unnai
C: paNburu naNban pOl pazhagu nal azhagum pArvaiyil amudum narguNam paghal muruvalumAi
inimai vaDivAi iDam tarum nizhalAi kanivuDai seyalum kalviyum aruLum unnai
nATyamADO naTarAja. rAgA: pUrvikalyaNi . Adi tALA
P: naATyamADO, naTarAja nI mada matsara mEl kuNidADuta nI
A: shakti jyoteyali ADO parama bhaktara uttama baLi tOrO
attittenadE akhilavella tadIngiNatOm tOm tOm endADO
C: tale mEle gangeyu candra prabheyu hoLeva celuvu nanagAgali
maleya magaLu ninnoDane ADalu maruLu kaLeva mahAdEva
ninnAnandadi kuNitenagAgalu kuNitenagAgalu, enagAgalu
rAmA nI padamu. rAgA: AbhOgi. Adi tALA.
P: rAmA nI padamu paTTinavAralu dhanyulu shrI
A: prEmAnandakulu (nara) dhana kAntulu (vara)
kanakAbharaNAdi kAmitulaku EDa
C: dhyAnamutO nija gnAnamutO nAdamutO bhajana gAnamutO
jAli dalaci guNa varuDani pilaci pAlinci brotuvani vEDinavArilO
shAradE sarasvati. rAgA: kuntalavarALi. t/Adi tALA.
P: shAradE sarasvati vEda mayi vidyAvati
A: vimalapadE kamala sthitE vimalE hrdaya vikasitE
C: sangIta sAhitya kalAnidhE svara bahu vidha kalpanAnanda sahitE
vara krtE vINA kara dhrtE vANi manOllAsa kAriNi
unnai ninaindE. rAgA: punnAgavarALi. Adi tALA.
P: unnai ninaindE innisai pADi ennALum irundiDalAmA nAn
A: un vayamE endan cintanai ellAm pinnip-piNaind-undan padamE kiDandiDa
C: viNAsaigaLil vizhvEnO? ulaga (karai) kANA inbamAm un padam paNiyEnO?
EdAyinum unai maravAdirundE nAthA vElAyuda vIrA porpAdA guhA
varadAyikE (lakSmi). rAgA: simhEndramadhyam. rUpaka tALA.
P: varadAyikE (lakSmi) (shrI lakSmi) varadAyikE
A: akhila bhuvana paripAlini nikhila niranjani, nArAyaNa nAyikE
C: sakala jana vandita bhakta pAlini vimala hrdaya sadAnanda vadani
(madyamakAlam)
mAlini, manO vilAsini pUraNi purushOttama hrdaya vAsini
suhAsini jyotisvaruupiNi vikAsini sarvAnanda kAriNi
vEngaDavA unnai. rAgA: sAma. Adi tALA.
P: vEngaDavA unnai vENDinEn tiru
A: anDiyavarkk-aruL tarum aNNalE unaik-kaNDadum kaLiyurum en manamE tiru
C: malaiyAi nambinEn (unai) (tiru) malai amardOnE, mANikkamE
mAtavattOr tozhum mAdhavanE tiru maghaLoDum yAm magizha kATSi tandE
(madhyamakAlam)
kavalaigal OTTik-kAttiDuvAi kamalak-kaNNanE kanidiDuvAi
nirai manam enakkaruLvAi maraigal pugazhum innamudE tiru
ADi pADi. rAgamAlikA. Adi tALA.
(rAgA: Anandabhairavi)
1: ADi pADi dinam alaindirundAl engaL Ayar pADiyinil Anandam tAn kaNNan
cADi aravu mIdADik-kaLittAn kunru gOkularkkuk-kuDaiyAip-piDittAn kaNNan
(rAgA: mOhana)
2: mOhanamAi muruval izhaiyum mukham Ayar kula bAlan tan vAyil kuzhal
nAdam pozhiyum iha ninaivazhikkum anda mAyavan emmanam malarndiDavE
(rAgA: sAmA)
3: vAri vAri maNNait-tUvinAlum (avan) (inda) pArinil avaniyilum iniyavan uNDO?
kaNNai imaikkumun ODi uri aDittu veNNai attanaiyum vizhungiya mAyan
(rAgA: sindhubhairavi)
4: tavap-payanO enda janma puNNiyamO mAyavan emmiDai vaLarndAn
ulagOr uyarndOr tozhudEttum yAdavan (yAdava) tilakamenat-tigazh mAdhavan emmiDai
collac-colla. rAgA: vAcaspati. Adi tALA.
P: collac-colla inittidumE amudan nAmam
A: nArAyaNA enum tEnAm nAmam adai OyAdOr Ayiram murai nAvAra
C: kelli eDuttAn malaiyai kOvalarkkE avan vallamai kUriDavum pOmO?
sollukkiniyavan IDu iNai ilAdavan yashOdai magizhum cellap piLLai avan peyar
engu pArttAlum. rAgA: dEvagAndhAri. Adi tALA.
P: engu pAttAlum un innuruvE kANum inbam enakk-aruLvAyO?
A: ellai illA nIla vAnil un vaNNamum minnum viN mIngaLil un oLi vizhigaLumAi
C: sala salavenum nadi un salangai oliyO? kala kalavenum magavin nagai undan kaLiyO?
silu siluvena vIsum tenral un tazhuvalO? pal vidamAi oLirum kATSigaLil nAn
inru varuvAnO. rAgA: kalyANavasanta. Adi tALA.
P: inru varuvAnO nALaiyO? ennEramum avan vazhi nOkki ninrEn
A: kanrugaL mEittiDa kAnagam Egumun senru varEn enru seppiya sol ninaindE
C: tenral ennait-toTTu tazhuviDinum kunrininrum kuyilOsai kETTiDinum
cintai azhikkum avan kannal mozhiyum kuzhalOsai amudum tuLLu naDaiyum
ninaindEngum endan kaN poTri aNaindu kala kalavena naghai olittiDa
tandEn aruL inrE enru tan oLi pozhi mukham kATTiDa
kadiravan mennoLi. rAgA: bowLi. Adi tALA.
P: kadiravan mennoLi un punnagai ninaivu tarum
A: nIlam paDar vAnam un mEni niram pagarum gItam isaikkum
paravai kural un kuzhaloli manam koNarum
C: paridiyAi viN veLiyAi engum paraviya param poruLE unai ninaindu
ninainden manam urugi magizhum varam enakk-arulvaiyO paramAnADi vandEn.
(madhyamakaalam
anu dinamum pala paNigaLilum amaidi ilA ivvulaga vAzhvilum
kaNamelAm unai eNNi irundAl aLavilAdun aruL agam niraiyum kAlai
makkaLa Atava. rAgA: behAg. Adi tALA.
P: makkaLa ATava nODiri nlvu
A: mahA viSNu emba gOpAla kiri maguvAgi gOkula ramisidantE
C: maghnarAgi ADuva celuva kANIrE tanu mana ondAgi buguriyAgi
tirugi ceNDAgi kuNiva kutUhala namagU bEkendu mAdhavana sEveyu
antE siri eLe makkaLu mai maretADuva Ata santOshada mAtu
cEllATavu ellavu rangana pUje endu tiLidu nlvu
mayilEri oyilAi. rAgA: cArukEsi. cApu tALA.
P: mayilEri oyilAi varuvAi murugA
A: kuyil Osai kETkum vasantam vandadE tAmadiyAden manam kaLi koLLap-polivODu
C: inidAi, idamAi nOkkum un vizhigaLODum matiyAi oLirum un tiru mukhamODum
eLidAi en vinaiyOTTum un kai vElODum vaDivElA, varuvAi aruL taruvAi un
nADi vandEn. rAgA: gambhIra nATa. Adi tALA.
P: nADi vandEn pADi aruL tEDi ninrEn unnai
A: ALavilA gambhIramuDai nin vEzha mukham kANa vEndanE unnai
C: paNburu naNban pOl pazhagu nal azhagum pArvaiyil amudum narguNam paghal muruvalumAi
inimai vaDivAi iDam tarum nizhalAi kanivuDai seyalum kalviyum aruLum unnai
nATyamADO naTarAja. rAgA: pUrvikalyaNi . Adi tALA
P: naATyamADO, naTarAja nI mada matsara mEl kuNidADuta nI
A: shakti jyoteyali ADO parama bhaktara uttama baLi tOrO
attittenadE akhilavella tadIngiNatOm tOm tOm endADO
C: tale mEle gangeyu candra prabheyu hoLeva celuvu nanagAgali
maleya magaLu ninnoDane ADalu maruLu kaLeva mahAdEva
ninnAnandadi kuNitenagAgalu kuNitenagAgalu, enagAgalu
rAmA nI padamu. rAgA: AbhOgi. Adi tALA.
P: rAmA nI padamu paTTinavAralu dhanyulu shrI
A: prEmAnandakulu (nara) dhana kAntulu (vara)
kanakAbharaNAdi kAmitulaku EDa
C: dhyAnamutO nija gnAnamutO nAdamutO bhajana gAnamutO
jAli dalaci guNa varuDani pilaci pAlinci brotuvani vEDinavArilO
shAradE sarasvati. rAgA: kuntalavarALi. t/Adi tALA.
P: shAradE sarasvati vEda mayi vidyAvati
A: vimalapadE kamala sthitE vimalE hrdaya vikasitE
C: sangIta sAhitya kalAnidhE svara bahu vidha kalpanAnanda sahitE
vara krtE vINA kara dhrtE vANi manOllAsa kAriNi
unnai ninaindE. rAgA: punnAgavarALi. Adi tALA.
P: unnai ninaindE innisai pADi ennALum irundiDalAmA nAn
A: un vayamE endan cintanai ellAm pinnip-piNaind-undan padamE kiDandiDa
C: viNAsaigaLil vizhvEnO? ulaga (karai) kANA inbamAm un padam paNiyEnO?
EdAyinum unai maravAdirundE nAthA vElAyuda vIrA porpAdA guhA
varadAyikE (lakSmi). rAgA: simhEndramadhyam. rUpaka tALA.
P: varadAyikE (lakSmi) (shrI lakSmi) varadAyikE
A: akhila bhuvana paripAlini nikhila niranjani, nArAyaNa nAyikE
C: sakala jana vandita bhakta pAlini vimala hrdaya sadAnanda vadani
(madyamakAlam)
mAlini, manO vilAsini pUraNi purushOttama hrdaya vAsini
suhAsini jyotisvaruupiNi vikAsini sarvAnanda kAriNi
vEngaDavA unnai. rAgA: sAma. Adi tALA.
P: vEngaDavA unnai vENDinEn tiru
A: anDiyavarkk-aruL tarum aNNalE unaik-kaNDadum kaLiyurum en manamE tiru
C: malaiyAi nambinEn (unai) (tiru) malai amardOnE, mANikkamE
mAtavattOr tozhum mAdhavanE tiru maghaLoDum yAm magizha kATSi tandE
(madhyamakAlam)
kavalaigal OTTik-kAttiDuvAi kamalak-kaNNanE kanidiDuvAi
nirai manam enakkaruLvAi maraigal pugazhum innamudE tiru
-
- Posts: 16802
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Lakshman,
Thanks a lot for posting the songs from the CD!
Rajesh,
I thank you for your concern for me and your enthusiasm for my songs. I know, you feel the old woman should get to work on them before it is too late! I will try my best. When I am back in India, I will report to you on my progress. You will get to hear some of the songs before they get published in some form, I assure you. A list of an alphabetical order of the songs won't be a problem. Once again, I appreciate your caring about the elders in the forum family
Thanks a lot for posting the songs from the CD!
Rajesh,
I thank you for your concern for me and your enthusiasm for my songs. I know, you feel the old woman should get to work on them before it is too late! I will try my best. When I am back in India, I will report to you on my progress. You will get to hear some of the songs before they get published in some form, I assure you. A list of an alphabetical order of the songs won't be a problem. Once again, I appreciate your caring about the elders in the forum family
-
- Posts: 9944
- Joined: 03 Feb 2010, 08:04
Nice to hear, can i expect atleast within a month the song list right here and in karnatik.com.Take your time, arasi, dont miss even one.You may never know that last one could get as popular as kurai onRum iLLai.arasi wrote:Lakshman,
A list of an alphabetical order of the songs won't be a problem.
Last edited by rajeshnat on 27 Jun 2007, 08:38, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
Tamil kRtis
ஆடி பாடி. ராகமாலிகா. ஆதி தாள.
(ராக: ஆனந்தபைரவி)
1: ஆடி பாடி தினம் அலைந்திருந்தால் எங்கள் ஆயர் பாடியினில் ஆனந்தம் தான் கண்ணன்
சாடி அரவு மீதாடிக்-களித்தான் குன்று கோகுலர்க்குக்-குடையாய்ப்-பிடித்தான் கண்ணன்
(ராக: மோஹன)
2: மோஹனமாய் முருவல் இழையும் முகம் ஆயர் குல பாலன் தன் வாயில் குழல்
நாதம் பொழியும் இக நினைவழிக்கும் அந்த மாயவன் எம்மனம் மலர்ந்திடவே
(ராக: சாமா)
3: வாரி வாரி மண்ணைத்-தூவினாலும் (அவன்) (இந்த) பாரினில் அவனியிலும் இனியவன் உண்டோ?
கண்ணை இமைக்குமுன் ஓடி உரி அடித்து வெண்ணை அத்தனையும் விழுங்கிய மாயன்
(ராக: சிந்துபைரவி)
4: தவப்-பயனோ எந்த ஜன்ம புண்ணியமோ மாயவன் எம்மிடை வளர்ந்தான்
உலகோர் உயர்ந்தோர் தொழுதேத்தும் யாதவன் (யாதவ) திலகமெனத்-திகழ் மாதவன் எம்மிடை
சொல்லச்-சொல்ல. ராக: வாசஸ்பதி. ஆதி தாள.
ப: சொல்லச்-சொல்ல இனித்திடுமே அமுதன் நாமம்
அ: நாராயணா எனும் தேனாம் நாமம் அதை ஓயாதோர் ஆயிரம் முறை நாவார
ச: கெல்லி எடுத்தான் மலையை கோவலர்க்கே அவன் வல்லமை கூரிடவும் போமோ?
சொல்லுக்கினியவன் ஈடு இணை இலாதவன் யஸோதை மகிழும் செல்லப் பிள்ளை அவன் பெயர்
எங்கு பார்த்தாலும். ராக: தேவகாந்தாரி. ஆதி தாள.
ப: எங்கு பாத்தாலும் உன் இன்னுருவே காணும் இன்பம் எனக்-கருள்வாயோ?
அ: எல்லை இல்லா நீல வானில் உன் வண்ணமும் மின்னும் விண் மீன்களில் உன் ஒளி விழிகளுமாய்
ச: சல சலவெனும் நதி உன் சலங்கை ஒலியோ? கல கலவெனும் மகவின் நகை உந்தன் களியோ?
சிலு சிலுவென வீசும் தென்றல் உன் தழுவலோ? பல் விதமாய் ஒளிரும் காட்சிகளில் நான்
இன்று வருவானோ. ராக: கல்யாணவசந்த. ஆதி தாள.
ப: இன்று வருவானோ நாளையோ? என்னேரமும் அவன் வழி நோக்கி நின்றேன்
அ: கன்றுகள் மேய்த்திட கானகம் ஏகுமுன் சென்று வரேன் என்று செப்பிய சொல் நினைந்தே
ச: தென்றல் என்னைத்-தொட்டு தழுவிடினும் குன்றினின்றும் குயிலோசை கேட்டிடினும்
சிந்தை அழிக்கும் அவன் கன்னல் மொழியும் குழலோசை அமுதும் துள்ளு நடையும்
நினைந்தேங்கும் எந்தன் கண் பொற்றி அணைந்து கல கலவென நகை ஒலித்திட
தந்தேன் அருள் இன்றே என்று தன் ஒளி பொழி முகம் காட்டிட
கதிரவன் மென்னொளி. ராக: பொளி. ஆதி தாள.
ப: கதிரவன் மென்னொளி உன் புன்னகை நினைவு தரும்
அ: நீலம் படர் வானம் உன் மேனி நிறம் பகரும் கீதம் இசைக்கும்
பரவை குரல் உன் குழலொலி மனம் கொணரும்
ச: பரிதியாய் விண் வெளியாய் எங்கும் பரவிய பரம் பொருளே உனை நினைந்து
நினைந்தென் மனம் உருகி மகிழும் வரம் எனக்-கருள்வையோ பரமானாடி வந்தேன்.
(மத்யமகாலம்)
அனு தினமும் பல பணிகளிலும் அமைதி இலா இவ்வுலக வாழ்விலும்
கணமெலாம் உனை எண்ணி இருந்தால் அளவிலாதுன் அருள் அகம் நிறையும் காலை
மயிலேறி ஒயிலாய். ராக: சாருகேசி. சாபு தாள.
ப: மயிலேறி ஒயிலாய் வருவாய் முருகா
அ: குயில் ஓசை கேட்கும் வசந்தம் வந்ததே தாமதியாதென் மனம் களி கொள்ளப்-பொலிவோடு
ச: இனிதாய், இதமாய் நோக்கும் உன் விழிகளோடும் மதியாய் ஒளிரும் உன் திரு முகமோடும்
எளிதாய் என் வினையோட்டும் உன் கை வேலோடும் வடிவேலா, வருவாய் அருள் தருவாய் உன்
நாடி வந்தேன். ராக: கம்பீர நாட. ஆதி தாள்.
ப: நாடி வந்தேன் பாடி அருள் தேடி நின்றேன் உன்னை
அ: அளவிலா கம்பீரமுடை நின் வேழ முகம் காண வேந்தனே உன்னை
ச: பண்புறு நண்பன் போல் பழகு நல் அழகும் பார்வையில் அமுதும் நற்குணம் பகல் முருவலுமாய்
இனிமை வடிவாய் இடம் தரும் நிழலாய் கனிவுடை செயலும் கல்வியும் அருளும் உன்னை
உன்னை நினைந்தே. ராக: புன்னாகவராளி. ஆதி தாள.
ப: உன்னை நினைந்தே இன்னிசை பாடி என்னாளும் இருந்திடலாமா நான்
அ: உன் வயமே எந்தன் சிந்தனை எல்லாம் பின்னிப்-பிணைந்துந்தன் பதமே கிடந்திட
ச: விணாசைகளில் வீழ்வேனோ? உலக (கரை) காணா இன்பமாம் உன் பதம் பணியேனோ?
ஏதாயினும் உனை மறவாதிருந்தே நாதா வேலாயுத வீரா பொற்பாதா குஹா
வேங்கடவா உன்னை. ராக: சாம. ஆதி தாள.
ப: வேங்கடவா உன்னை வேண்டினேன் திரு
அ: அண்டியவர்க்-கருள் தரும் அண்ணலே உனைக்-கண்டதும் களியுறும் என் மனமே திரு
ச: மலையா நம்பினேன் (உனை) (திரு) மலை அமர்ந்தோனே, மாணிக்கமே
மாதவத்தோர் தொழும் மாதவனே திரு மகளொடும் யாம் மகிழ காட்சி தந்தே
(மத்யமகாலம்)
கவலைகள் ஓட்டிக்-காத்திடுவாய் கமலக்-கண்ணனே கனிந்திடுவாய்
நிறை மனம் எனக்கருள்வாய் மறைகள் புகழும் இன்னமுதே திரு
Sanskrit KRtis
शारदे सरस्वति. राग: कुन्तलवराळि. आदि ताळ.
प: शारदे सरस्वति वेद मयि विद्यावति
अ: विमलपदे कमल स्थिते विमले हृदय विकसिते
च: सङ्गीत साहित्य कलानिधे स्वर बहु विध कल्पनानन्द सहिते
वर कृते वीणा कर धृते वाणि मनोल्लास कारिणि
वरदायिके (लक्ष्मि). राग: सिम्हेन्द्रमध्यम. रूपक ताळ.
प: वरदायिके (लक्ष्मि) (श्री लक्ष्मि) वरदायिके
अ: अखिल भुवन परिपालिनि निखिल निरञ्जनि, नारायण नायिके
च: सकल जन वन्दित भक्त पालिनि विमल हृदय सदानन्द वदनि
(मध्यमकालम् )
मालिनि, मनो विलासिनि पूरणि पुरुषोत्तम हृदय वासिनि
सुहासिनि ज्यॊतिस्वरूपिणि विकासिनि सर्वानन्द कारिणि
Telugu KRtis
रामा नी पदमु. राग: आभोगि आदि ताळ
प: रामा नी पदमु पट्टिनवारलु धन्युलु श्री
अ: प्रेमानन्दकुलु (नर) धन कान्तुलु (वर)
कनकाभरणादि कामितुलकु एड
च: ध्यानमुतो निज ज्ञानमुतो नादमुतो भजन गानमुतो
जालि दलचि गुण वरुडनि पिलचि पालिञ्चि ब्रॊतुवनि वेडिनवारिलो
రామా నీ పదము. రాగ: ఆభోగి ఆది తాళ
ప: రామా నీ పదము పట్టినవారలు ధన్యులు శ్రీ
అ: ప్రేమానందకులు (నర) ధన కాంతులు (వర)
కనకాభరణాది కామితులకు ఏడ
చ: ధ్యానముతో నిజ జ్ఞానముతో నాదముతో భజన గానముతో
జాలి దలచి గుణ వరుడని పిలచి పాలించి బ్రొతువని వేడినవారిలో
Kannada kRtis
मक्कळ आटव. राग: बॆहाग् आदि ताळ.
प: मक्कळ आटव नोडिरि नीवु
अ: महा विष्णु ऎम्ब गोपाल किरि मगुवागि गोकुल रमिसिदन्ते
च: मघ्नरागि आडुव चॆलुव काणीरे तनु मन ऒन्दागि बुगुरियागि
तिरुगि चॆण्डागि कुणिव कुतूहल नमगू बेकॆन्दु माधवन सेवॆयु
अन्ते सिरि ऎळॆ मक्कळु मै मरॆताडुव आत सन्तोषद मातु
चेल्लाटवु ऎल्लवु रङ्गन पूजॆ ऎन्दु तिळिदु नीवु
नाट्यमाडो नटराज. राग: पूर्विकल्यणि आदि ताळ
प: नाट्यमाडो, नटराज नी मद मत्सर मेल् कुणिदाडुत नी
अ: शक्ति ज्यॊतॆयलि आडो परम भक्तर उत्तम बळि तोरो
अत्तित्तॆनदे अखिलवॆल्ल तदीङ्गिणतोम् तोम् तोम् ऎन्दाडो
च: तलॆ मेलॆ गङ्गॆयु चन्द्र प्रभॆयु हॊळॆव चॆलुवु ननगागलि
मलॆय मगळु निन्नॊडनॆ आडलु मरुळु कळॆव महादेव
निन्नानन्ददि कुणितॆनगागलु कुणितॆनगागलु, ऎनगागलु
ಮಕ್ಕಳ ಆಟವ. ರಾಗ: ಬೆಹಾಗ್ ಆದಿ ತಾಳ.
ಪ: ಮಕ್ಕಳ ಆಟವ ನೋಡಿರಿ ನೀವು
ಅ: ಮಹಾ ವಿಷ್ಣು ಎಂಬ ಗೋಪಾಲ ಕಿರಿ ಮಗುವಾಗಿ ಗೋಕುಲ ರಮಿಸಿದಂತೇ
ಚ: ಮಘ್ನರಾಗಿ ಆಡುವ ಚೆಲುವ ಕಾಣೀರೇ ತನು ಮನ ಒಂದಾಗಿ ಬುಗುರಿಯಾಗಿ
ತಿರುಗಿ ಚೆಂಡಾಗಿ ಕುಣಿವ ಕುತೂಹಲ ನಮಗೂ ಬೇಕೆಂದು ಮಾಧವನ ಸೇವೆಯು
ಅಂತೇ ಸಿರಿ ಎಳೆ ಮಕ್ಕಳು ಮೈ ಮರೆತಾಡುವ ಆತ ಸಂತೋಷದ ಮಾತು
ಚೇಲ್ಲಾಟವು ಎಲ್ಲವು ರಂಗನ ಪೂಜೆ ಎಂದು ತಿಳಿದು ನೀವು
ನಾಟ್ಯಮಾಡೋ ನಟರಾಜ. ರಾಗ: ಪೂರ್ವಿಕಲ್ಯಣಿ ಆದಿ ತಾಳ
ಪ: ನಾಟ್ಯಮಾಡೋ, ನಟರಾಜ ನೀ ಮದ ಮತ್ಸರ ಮೇಲ್ ಕುಣಿದಾಡುತ ನೀ
ಅ: ಶಕ್ತಿ ಜ್ಯೊತೆಯಲಿ ಆಡೋ ಪರಮ ಭಕ್ತರ ಉತ್ತಮ ಬಳಿ ತೋರೋ
ಅತ್ತಿತ್ತೆನದೇ ಅಖಿಲವೆಲ್ಲ ತದೀಂಗಿಣತೋಮ್ ತೋಮ್ ತೋಮ್ ಎಂದಾಡೋ
ಚ: ತಲೆ ಮೇಲೆ ಗಂಗೆಯು ಚಂದ್ರ ಪ್ರಭೆಯು ಹೊಳೆವ ಚೆಲುವು ನನಗಾಗಲಿ
ಮಲೆಯ ಮಗಳು ನಿನ್ನೊಡನೆ ಆಡಲು ಮರುಳು ಕಳೆವ ಮಹಾದೇವ
ನಿನ್ನಾನಂದದಿ ಕುಣಿತೆನಗಾಗಲು ಕುಣಿತೆನಗಾಗಲು, ಎನಗಾಗಲು
Please indicate errors.
ஆடி பாடி. ராகமாலிகா. ஆதி தாள.
(ராக: ஆனந்தபைரவி)
1: ஆடி பாடி தினம் அலைந்திருந்தால் எங்கள் ஆயர் பாடியினில் ஆனந்தம் தான் கண்ணன்
சாடி அரவு மீதாடிக்-களித்தான் குன்று கோகுலர்க்குக்-குடையாய்ப்-பிடித்தான் கண்ணன்
(ராக: மோஹன)
2: மோஹனமாய் முருவல் இழையும் முகம் ஆயர் குல பாலன் தன் வாயில் குழல்
நாதம் பொழியும் இக நினைவழிக்கும் அந்த மாயவன் எம்மனம் மலர்ந்திடவே
(ராக: சாமா)
3: வாரி வாரி மண்ணைத்-தூவினாலும் (அவன்) (இந்த) பாரினில் அவனியிலும் இனியவன் உண்டோ?
கண்ணை இமைக்குமுன் ஓடி உரி அடித்து வெண்ணை அத்தனையும் விழுங்கிய மாயன்
(ராக: சிந்துபைரவி)
4: தவப்-பயனோ எந்த ஜன்ம புண்ணியமோ மாயவன் எம்மிடை வளர்ந்தான்
உலகோர் உயர்ந்தோர் தொழுதேத்தும் யாதவன் (யாதவ) திலகமெனத்-திகழ் மாதவன் எம்மிடை
சொல்லச்-சொல்ல. ராக: வாசஸ்பதி. ஆதி தாள.
ப: சொல்லச்-சொல்ல இனித்திடுமே அமுதன் நாமம்
அ: நாராயணா எனும் தேனாம் நாமம் அதை ஓயாதோர் ஆயிரம் முறை நாவார
ச: கெல்லி எடுத்தான் மலையை கோவலர்க்கே அவன் வல்லமை கூரிடவும் போமோ?
சொல்லுக்கினியவன் ஈடு இணை இலாதவன் யஸோதை மகிழும் செல்லப் பிள்ளை அவன் பெயர்
எங்கு பார்த்தாலும். ராக: தேவகாந்தாரி. ஆதி தாள.
ப: எங்கு பாத்தாலும் உன் இன்னுருவே காணும் இன்பம் எனக்-கருள்வாயோ?
அ: எல்லை இல்லா நீல வானில் உன் வண்ணமும் மின்னும் விண் மீன்களில் உன் ஒளி விழிகளுமாய்
ச: சல சலவெனும் நதி உன் சலங்கை ஒலியோ? கல கலவெனும் மகவின் நகை உந்தன் களியோ?
சிலு சிலுவென வீசும் தென்றல் உன் தழுவலோ? பல் விதமாய் ஒளிரும் காட்சிகளில் நான்
இன்று வருவானோ. ராக: கல்யாணவசந்த. ஆதி தாள.
ப: இன்று வருவானோ நாளையோ? என்னேரமும் அவன் வழி நோக்கி நின்றேன்
அ: கன்றுகள் மேய்த்திட கானகம் ஏகுமுன் சென்று வரேன் என்று செப்பிய சொல் நினைந்தே
ச: தென்றல் என்னைத்-தொட்டு தழுவிடினும் குன்றினின்றும் குயிலோசை கேட்டிடினும்
சிந்தை அழிக்கும் அவன் கன்னல் மொழியும் குழலோசை அமுதும் துள்ளு நடையும்
நினைந்தேங்கும் எந்தன் கண் பொற்றி அணைந்து கல கலவென நகை ஒலித்திட
தந்தேன் அருள் இன்றே என்று தன் ஒளி பொழி முகம் காட்டிட
கதிரவன் மென்னொளி. ராக: பொளி. ஆதி தாள.
ப: கதிரவன் மென்னொளி உன் புன்னகை நினைவு தரும்
அ: நீலம் படர் வானம் உன் மேனி நிறம் பகரும் கீதம் இசைக்கும்
பரவை குரல் உன் குழலொலி மனம் கொணரும்
ச: பரிதியாய் விண் வெளியாய் எங்கும் பரவிய பரம் பொருளே உனை நினைந்து
நினைந்தென் மனம் உருகி மகிழும் வரம் எனக்-கருள்வையோ பரமானாடி வந்தேன்.
(மத்யமகாலம்)
அனு தினமும் பல பணிகளிலும் அமைதி இலா இவ்வுலக வாழ்விலும்
கணமெலாம் உனை எண்ணி இருந்தால் அளவிலாதுன் அருள் அகம் நிறையும் காலை
மயிலேறி ஒயிலாய். ராக: சாருகேசி. சாபு தாள.
ப: மயிலேறி ஒயிலாய் வருவாய் முருகா
அ: குயில் ஓசை கேட்கும் வசந்தம் வந்ததே தாமதியாதென் மனம் களி கொள்ளப்-பொலிவோடு
ச: இனிதாய், இதமாய் நோக்கும் உன் விழிகளோடும் மதியாய் ஒளிரும் உன் திரு முகமோடும்
எளிதாய் என் வினையோட்டும் உன் கை வேலோடும் வடிவேலா, வருவாய் அருள் தருவாய் உன்
நாடி வந்தேன். ராக: கம்பீர நாட. ஆதி தாள்.
ப: நாடி வந்தேன் பாடி அருள் தேடி நின்றேன் உன்னை
அ: அளவிலா கம்பீரமுடை நின் வேழ முகம் காண வேந்தனே உன்னை
ச: பண்புறு நண்பன் போல் பழகு நல் அழகும் பார்வையில் அமுதும் நற்குணம் பகல் முருவலுமாய்
இனிமை வடிவாய் இடம் தரும் நிழலாய் கனிவுடை செயலும் கல்வியும் அருளும் உன்னை
உன்னை நினைந்தே. ராக: புன்னாகவராளி. ஆதி தாள.
ப: உன்னை நினைந்தே இன்னிசை பாடி என்னாளும் இருந்திடலாமா நான்
அ: உன் வயமே எந்தன் சிந்தனை எல்லாம் பின்னிப்-பிணைந்துந்தன் பதமே கிடந்திட
ச: விணாசைகளில் வீழ்வேனோ? உலக (கரை) காணா இன்பமாம் உன் பதம் பணியேனோ?
ஏதாயினும் உனை மறவாதிருந்தே நாதா வேலாயுத வீரா பொற்பாதா குஹா
வேங்கடவா உன்னை. ராக: சாம. ஆதி தாள.
ப: வேங்கடவா உன்னை வேண்டினேன் திரு
அ: அண்டியவர்க்-கருள் தரும் அண்ணலே உனைக்-கண்டதும் களியுறும் என் மனமே திரு
ச: மலையா நம்பினேன் (உனை) (திரு) மலை அமர்ந்தோனே, மாணிக்கமே
மாதவத்தோர் தொழும் மாதவனே திரு மகளொடும் யாம் மகிழ காட்சி தந்தே
(மத்யமகாலம்)
கவலைகள் ஓட்டிக்-காத்திடுவாய் கமலக்-கண்ணனே கனிந்திடுவாய்
நிறை மனம் எனக்கருள்வாய் மறைகள் புகழும் இன்னமுதே திரு
Sanskrit KRtis
शारदे सरस्वति. राग: कुन्तलवराळि. आदि ताळ.
प: शारदे सरस्वति वेद मयि विद्यावति
अ: विमलपदे कमल स्थिते विमले हृदय विकसिते
च: सङ्गीत साहित्य कलानिधे स्वर बहु विध कल्पनानन्द सहिते
वर कृते वीणा कर धृते वाणि मनोल्लास कारिणि
वरदायिके (लक्ष्मि). राग: सिम्हेन्द्रमध्यम. रूपक ताळ.
प: वरदायिके (लक्ष्मि) (श्री लक्ष्मि) वरदायिके
अ: अखिल भुवन परिपालिनि निखिल निरञ्जनि, नारायण नायिके
च: सकल जन वन्दित भक्त पालिनि विमल हृदय सदानन्द वदनि
(मध्यमकालम् )
मालिनि, मनो विलासिनि पूरणि पुरुषोत्तम हृदय वासिनि
सुहासिनि ज्यॊतिस्वरूपिणि विकासिनि सर्वानन्द कारिणि
Telugu KRtis
रामा नी पदमु. राग: आभोगि आदि ताळ
प: रामा नी पदमु पट्टिनवारलु धन्युलु श्री
अ: प्रेमानन्दकुलु (नर) धन कान्तुलु (वर)
कनकाभरणादि कामितुलकु एड
च: ध्यानमुतो निज ज्ञानमुतो नादमुतो भजन गानमुतो
जालि दलचि गुण वरुडनि पिलचि पालिञ्चि ब्रॊतुवनि वेडिनवारिलो
రామా నీ పదము. రాగ: ఆభోగి ఆది తాళ
ప: రామా నీ పదము పట్టినవారలు ధన్యులు శ్రీ
అ: ప్రేమానందకులు (నర) ధన కాంతులు (వర)
కనకాభరణాది కామితులకు ఏడ
చ: ధ్యానముతో నిజ జ్ఞానముతో నాదముతో భజన గానముతో
జాలి దలచి గుణ వరుడని పిలచి పాలించి బ్రొతువని వేడినవారిలో
Kannada kRtis
मक्कळ आटव. राग: बॆहाग् आदि ताळ.
प: मक्कळ आटव नोडिरि नीवु
अ: महा विष्णु ऎम्ब गोपाल किरि मगुवागि गोकुल रमिसिदन्ते
च: मघ्नरागि आडुव चॆलुव काणीरे तनु मन ऒन्दागि बुगुरियागि
तिरुगि चॆण्डागि कुणिव कुतूहल नमगू बेकॆन्दु माधवन सेवॆयु
अन्ते सिरि ऎळॆ मक्कळु मै मरॆताडुव आत सन्तोषद मातु
चेल्लाटवु ऎल्लवु रङ्गन पूजॆ ऎन्दु तिळिदु नीवु
नाट्यमाडो नटराज. राग: पूर्विकल्यणि आदि ताळ
प: नाट्यमाडो, नटराज नी मद मत्सर मेल् कुणिदाडुत नी
अ: शक्ति ज्यॊतॆयलि आडो परम भक्तर उत्तम बळि तोरो
अत्तित्तॆनदे अखिलवॆल्ल तदीङ्गिणतोम् तोम् तोम् ऎन्दाडो
च: तलॆ मेलॆ गङ्गॆयु चन्द्र प्रभॆयु हॊळॆव चॆलुवु ननगागलि
मलॆय मगळु निन्नॊडनॆ आडलु मरुळु कळॆव महादेव
निन्नानन्ददि कुणितॆनगागलु कुणितॆनगागलु, ऎनगागलु
ಮಕ್ಕಳ ಆಟವ. ರಾಗ: ಬೆಹಾಗ್ ಆದಿ ತಾಳ.
ಪ: ಮಕ್ಕಳ ಆಟವ ನೋಡಿರಿ ನೀವು
ಅ: ಮಹಾ ವಿಷ್ಣು ಎಂಬ ಗೋಪಾಲ ಕಿರಿ ಮಗುವಾಗಿ ಗೋಕುಲ ರಮಿಸಿದಂತೇ
ಚ: ಮಘ್ನರಾಗಿ ಆಡುವ ಚೆಲುವ ಕಾಣೀರೇ ತನು ಮನ ಒಂದಾಗಿ ಬುಗುರಿಯಾಗಿ
ತಿರುಗಿ ಚೆಂಡಾಗಿ ಕುಣಿವ ಕುತೂಹಲ ನಮಗೂ ಬೇಕೆಂದು ಮಾಧವನ ಸೇವೆಯು
ಅಂತೇ ಸಿರಿ ಎಳೆ ಮಕ್ಕಳು ಮೈ ಮರೆತಾಡುವ ಆತ ಸಂತೋಷದ ಮಾತು
ಚೇಲ್ಲಾಟವು ಎಲ್ಲವು ರಂಗನ ಪೂಜೆ ಎಂದು ತಿಳಿದು ನೀವು
ನಾಟ್ಯಮಾಡೋ ನಟರಾಜ. ರಾಗ: ಪೂರ್ವಿಕಲ್ಯಣಿ ಆದಿ ತಾಳ
ಪ: ನಾಟ್ಯಮಾಡೋ, ನಟರಾಜ ನೀ ಮದ ಮತ್ಸರ ಮೇಲ್ ಕುಣಿದಾಡುತ ನೀ
ಅ: ಶಕ್ತಿ ಜ್ಯೊತೆಯಲಿ ಆಡೋ ಪರಮ ಭಕ್ತರ ಉತ್ತಮ ಬಳಿ ತೋರೋ
ಅತ್ತಿತ್ತೆನದೇ ಅಖಿಲವೆಲ್ಲ ತದೀಂಗಿಣತೋಮ್ ತೋಮ್ ತೋಮ್ ಎಂದಾಡೋ
ಚ: ತಲೆ ಮೇಲೆ ಗಂಗೆಯು ಚಂದ್ರ ಪ್ರಭೆಯು ಹೊಳೆವ ಚೆಲುವು ನನಗಾಗಲಿ
ಮಲೆಯ ಮಗಳು ನಿನ್ನೊಡನೆ ಆಡಲು ಮರುಳು ಕಳೆವ ಮಹಾದೇವ
ನಿನ್ನಾನಂದದಿ ಕುಣಿತೆನಗಾಗಲು ಕುಣಿತೆನಗಾಗಲು, ಎನಗಾಗಲು
Please indicate errors.
-
- Posts: 16802
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Vgvindan,
I just saw this page. Thanks a lot for taking the trouble of posting the songs! My computer cannot read them though!
With your erudition in the languages, you could perhaps answer Suji's question? As you know, the songs come to me even in languages I am not that familiar with. I did run them by experts in those languages, and 'padamu' was not corrected. pada IS used, I would guess, as in 'pada pankajamula' and so on...
I just saw this page. Thanks a lot for taking the trouble of posting the songs! My computer cannot read them though!
With your erudition in the languages, you could perhaps answer Suji's question? As you know, the songs come to me even in languages I am not that familiar with. I did run them by experts in those languages, and 'padamu' was not corrected. pada IS used, I would guess, as in 'pada pankajamula' and so on...
-
- Posts: 1529
- Joined: 09 Feb 2006, 00:04
arasi,
padamu, padamule all are valid. Just checked it myself.
The following site confirms that- a nice song I heard when I was a kid.
http://www.rachakonda.com/index.php?opt ... &Itemid=36
padamu, padamule all are valid. Just checked it myself.
The following site confirms that- a nice song I heard when I was a kid.
http://www.rachakonda.com/index.php?opt ... &Itemid=36
Last edited by Suji Ram on 28 Jun 2007, 01:45, edited 1 time in total.
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
also online dictionary (brown) at http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/brown/ has entries for both pAdamu and padamu (same meaning of course)
Arun
Arun
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
arasi,
I would welcome corrections for the transliterated versions so that I could trim my software, but You say your computer cannot read them - unfortunate.
I can prepare pdf version, if you so desire for your verification.
Looking up dictionary for every other word is not erudition.erudition in the languages
I would welcome corrections for the transliterated versions so that I could trim my software, but You say your computer cannot read them - unfortunate.
I can prepare pdf version, if you so desire for your verification.
-
- Posts: 16802
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
rAgam: bilahari tALam: Adi
pallavi: vaLLi nAyakanE vA! vA! (vaLLi)
A.P: vAnaLAvum un pugazh
vAridiyAmun karuNai
varuvAi ena nambinEn
maRavAdezhil guhanE! (vaLLi)
c: vandE en agam niRaindE, vAzhum
vagaitanai kandane, enakkugandE
puganRiDuvAi-tandai nIyE tavap
pudalvanum nIyE enattuNindEn,
dayaiuDanE enakkaruL taravE (vaLLi)
pallavi: vaLLi nAyakanE vA! vA! (vaLLi)
A.P: vAnaLAvum un pugazh
vAridiyAmun karuNai
varuvAi ena nambinEn
maRavAdezhil guhanE! (vaLLi)
c: vandE en agam niRaindE, vAzhum
vagaitanai kandane, enakkugandE
puganRiDuvAi-tandai nIyE tavap
pudalvanum nIyE enattuNindEn,
dayaiuDanE enakkaruL taravE (vaLLi)
Last edited by arasi on 18 Jul 2007, 09:10, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16802
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Meaning:
P: Come, vaLLi's mate, come!
A.P: Your repute reaches the skies
Your kindness is a vast sea
I hope you would come
without fail, beautiful guhA!
C: Come, and pervading my heart,
teach me kindly the way to lead my life!
You are my father, precious son too, I am
convinced--come to give me grace!
P: Come, vaLLi's mate, come!
A.P: Your repute reaches the skies
Your kindness is a vast sea
I hope you would come
without fail, beautiful guhA!
C: Come, and pervading my heart,
teach me kindly the way to lead my life!
You are my father, precious son too, I am
convinced--come to give me grace!
Last edited by arasi on 18 Jul 2007, 09:11, edited 1 time in total.
-
- Posts: 591
- Joined: 16 May 2006, 00:19
As I am perusing this thread and enjoying the musical compositions of Arasi, I thought I would reply to your thoughts on composition methods. I believe that composition methods vary widely - some people compose the sahitya first and then set it to music, others invent a tune that they like and then compose the sahitya, yet others (like me) start with a nebulous mixture of raga and sahitya and then "polish" both simultaneously. This has an advantage in that the composer can "match" the sahitya and raga bhava as they are created, rather than having to "fit" one to the already existing other. I agree that in a few hours one can come up with a reasonable sahitya that makes one's point and follows basic prosody guidelines. But much of the work begins at that point - e.g. in Sanskrit many different words can say the same thing, but one would pick words that best fit the flow of the music which is being conceived simultaneously, and vice versa. In addition, one can work in alankaras like yamakas, svaraksharas, mudras (composer, raga), gopuccha, srotovaha etc.mahakavi wrote:Another thread dealt with the genesis of a composition--the process, the context, and the culimination. I wrote those two pieces inspired by all the attention that was bestowed on arasi. In my own mind, I conceived it when I was tossing and turning in bed in the middle of the night. The subject theme came to me first, then the ambience/setting for the song, and then the words started forming. When they started rolling, I got up and jotted down the rough format. In the morning I went over it and changed a few words, rearranged a few and that is it. I didn't attempt to refine it further, as you noticed about the candam, nor did I have any musical instruction ever to think about the fit for (or even hum the song in) any rAgam. Hence the rough edges in the two songs I wrote.
I believe that Dikshitar (MD) probably followed this latter style. In comparison to Tyagaraja (T), my impression is that MD's disciples and their successors did not have to "polish" his compositions much further, if at all. In the case of T, the disciples and their descendents probably had some continuing role in "polishing" his compositions (many of which he may have first sung extempore in an "unpolished" form).
Sangeet Rasik
-
- Posts: 1466
- Joined: 29 Sep 2006, 19:37
Adidhano ranga adbhutadidali, kalingana phaneyalli ( Arabhi ) - a Purandara Dasa song hasdrshrikaanth wrote:Thanks for reporting on this event Rajesh. Those of us who could not be present are much obliged.
There are quite a few dEvaranAmas. "tAtattatt taddhimi ene harikuNidADidane" for one There ae several others.rajeshnat wrote:5.nAtyamAdO natarAja(R)- poorvikalyAni - in kannada
I am not sure if there is kannada number with rhythmic phrases( deem tOm)like what you would hear in neelakanta sivan's tamil number anandanadanamAduvAr in poorvikalyAni .That is what I heard with this nAtyamAdo which was a fast number .So she has filled a great gap.
jam thaka thaka dhimi thadhigina thom endu etc.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Many of know that some of her compositions have been sung by Smt. Sumitra Nitin. Here is a video clip of a student of Smt. Sunanda Narayanan (Smt. Sumitra's sister), performing nATyamADO naTarAjA (pUrvIkalyANI, Adi tALam):
http://in.youtube.com/watch?v=Cu1_oFfTj ... re=related
Lyric: Smt. Rajee Krishnan
Music: Smt. Rajee Krishnan
Choreography: Smt. Sunanda Narayanan
Dancer: Ms. Tara Krishnan (at her arangETram)
Smts. Sunanda and Sumitra are the daughters of Smt. Sujata Vijayaraghavan; both of them danced as gOpIs in naukA caritam choreographed and produced by their guru, Smt. Rhadha, for Madras Doordarshan.
http://in.youtube.com/watch?v=Cu1_oFfTj ... re=related
Lyric: Smt. Rajee Krishnan
Music: Smt. Rajee Krishnan
Choreography: Smt. Sunanda Narayanan
Dancer: Ms. Tara Krishnan (at her arangETram)
Smts. Sunanda and Sumitra are the daughters of Smt. Sujata Vijayaraghavan; both of them danced as gOpIs in naukA caritam choreographed and produced by their guru, Smt. Rhadha, for Madras Doordarshan.
Last edited by rshankar on 22 Oct 2008, 08:43, edited 1 time in total.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Thanks Shankar.
Congratulations Arasi!
The song (lyrics), the music and the interpretation by Tara Krishnan are excellent. It is evident that your compositions are as appropriate to the dance stage as much as they are at the concert platform!
Shankar
Can we have more info (CV) on the singer and the performer?
Congratulations Arasi!
The song (lyrics), the music and the interpretation by Tara Krishnan are excellent. It is evident that your compositions are as appropriate to the dance stage as much as they are at the concert platform!
Shankar
Can we have more info (CV) on the singer and the performer?
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Here is the lyric. Could one of the Kannada-knower kindly interpret them?
naatyamaadoo - puurvikalyaNi - aadi
Pallavi
naatya maaDoo , nataraaja - nii (naaTya)
mada matsara meel kuNidaaDuta nii (naaTya)
Anupallavi
Sakti joteyali aaDoo parama
bhaktara uttama baLi tooroo
atthitthenadee akilavella
tadiingiNatoom toom toom endaaDoo
Charanam
tale meel gangeyu chandra prabheyu
hoLeva cheluvu nanagaagali
maleya magaLu ninnoDane aaDalu
maruLu kaLeva mahaadeeva
ninnaanandadi kuNitenagaagalu
kuNitenagaagalu, enagaagalu
naatyamaadoo - puurvikalyaNi - aadi
Pallavi
naatya maaDoo , nataraaja - nii (naaTya)
mada matsara meel kuNidaaDuta nii (naaTya)
Anupallavi
Sakti joteyali aaDoo parama
bhaktara uttama baLi tooroo
atthitthenadee akilavella
tadiingiNatoom toom toom endaaDoo
Charanam
tale meel gangeyu chandra prabheyu
hoLeva cheluvu nanagaagali
maleya magaLu ninnoDane aaDalu
maruLu kaLeva mahaadeeva
ninnaanandadi kuNitenagaagalu
kuNitenagaagalu, enagaagalu
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
CML,
From the clip, the singer is identified as one Ms. Geeta Murali - I assume she is the vocalist who sings for arangETrams for Smt. Sunanda. No clue about the dancer either - must be a girl from around the Boston area - she had done a great job - and the choreography is very neat, and elegant. I assume it is in the vazhuvUr style - reminds me of Smt. Kamala Lakshman dancing to vazhuvUrAr's choreography for 'edukittanai mODi'!
From the clip, the singer is identified as one Ms. Geeta Murali - I assume she is the vocalist who sings for arangETrams for Smt. Sunanda. No clue about the dancer either - must be a girl from around the Boston area - she had done a great job - and the choreography is very neat, and elegant. I assume it is in the vazhuvUr style - reminds me of Smt. Kamala Lakshman dancing to vazhuvUrAr's choreography for 'edukittanai mODi'!
-
- Posts: 16802
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Thank you all for enjoying Tara's performance, and many thanks for your kind words about me. Tara is a high school student from Boston--one of Sunanda Narayanan's students at her Thillai Fine Arts Academy in Newton.
By the way, Sunanda Narayanan is dancing during the season, with her sister Sumitra Nitin singing for her, on the 31st of December...
By the way, Sunanda Narayanan is dancing during the season, with her sister Sumitra Nitin singing for her, on the 31st of December...
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
The singer is not anticipating the dancer - the dancer is half a beat behind. This does not bother me much. The situation when the dancer is leading the singer (half a beat ahead) that I find irritating. The ideal will be when the lyric and the action are in perfect synch. These issues with synchronizing happen when the dancer is not clear about the words - that is why I try to provide word-to-word meanings, so that the word and the verb can issue out together - and truly create a 'driSya kAvya' when they merge.
-
- Posts: 1466
- Joined: 29 Sep 2006, 19:37
Re: Rajee Krishnan - ArasiHere is the lyric. Could one of the Kannada-knower kindly interpret them?
naatyamaadoo - puurvikalyaNi - aadi
Pallavi
naatya maaDoo , nataraaja - nii (naaTya) - Nataraja (please) Dance ( you- Nataraja)
mada matsara meel kuNidaaDuta nii (naaTya)- dance upon ones' ego( mada), one's envy(matsara)( two of the ari shadvargas- kAma, kRodha, madha, matsara etc.,)
Anupallavi
Sakti joteyali aaDoo parama - Play with your consort sakthi
bhaktara uttama baLi tooroo - parama bhakthara- Staunch devotees - baLi tO rO - please be in the
midst (of staunch devotees)
atthitthenadee akilavella- akilavella - universe ; atthitthenadee - here , there
tadiingiNatoom toom toom endaaDoo- enadaado- Dance to the steps of "tadiingiNatoom toom toom "
Charanam
tale meel gangeyu - You have gange on your head
chandra prabheyu hoLeva cheluvu nanagaagali - Having moon also on your head, You are
Glittering(?) let me have the bliss of you.
maleya magaLu ninnoDane aaDalu - the daughter of Himalaya is playing with you
maruLu kaLeva mahaadeeva - ?
ninnaanandadi kuNitenagaagalu-
kuNitenagaagalu, enagaagalu Let me a part of your blissful dance which you are totally enjoying
(PS: I am yet to see the youtube clipping which can help me to understand the lyrics.
This is just an attempt. ramakriya and others may please fine tune this.)
naatyamaadoo - puurvikalyaNi - aadi
Pallavi
naatya maaDoo , nataraaja - nii (naaTya) - Nataraja (please) Dance ( you- Nataraja)
mada matsara meel kuNidaaDuta nii (naaTya)- dance upon ones' ego( mada), one's envy(matsara)( two of the ari shadvargas- kAma, kRodha, madha, matsara etc.,)
Anupallavi
Sakti joteyali aaDoo parama - Play with your consort sakthi
bhaktara uttama baLi tooroo - parama bhakthara- Staunch devotees - baLi tO rO - please be in the
midst (of staunch devotees)
atthitthenadee akilavella- akilavella - universe ; atthitthenadee - here , there
tadiingiNatoom toom toom endaaDoo- enadaado- Dance to the steps of "tadiingiNatoom toom toom "
Charanam
tale meel gangeyu - You have gange on your head
chandra prabheyu hoLeva cheluvu nanagaagali - Having moon also on your head, You are
Glittering(?) let me have the bliss of you.
maleya magaLu ninnoDane aaDalu - the daughter of Himalaya is playing with you
maruLu kaLeva mahaadeeva - ?
ninnaanandadi kuNitenagaagalu-
kuNitenagaagalu, enagaagalu Let me a part of your blissful dance which you are totally enjoying
(PS: I am yet to see the youtube clipping which can help me to understand the lyrics.
This is just an attempt. ramakriya and others may please fine tune this.)
Last edited by vs_manjunath on 23 Oct 2008, 16:01, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16802
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Yes, Ravi, that is what I meant: The daughter of the mountains dancing with you...
Thanks, manjunath.
Sakti joteyali ADO=dance in the company of shakti
parama bhaktara uttama baLi tOrO=show me the way of the greatest of bhaktAs
attittenadE akilavella=not just here or there, but all over the universe (he does, anyway!)--but it is just reassuring oneself about his omniscience.
tale mEl gangeyu chandra prabheyu hoLeva cheluvu enagAgali: may the sparkling vision of gangA and the crescent moon on you become one with my being.
maruLu kaLeva maHAdEva=The great lord who dispels ambiguities.
Thanks, manjunath.
Sakti joteyali ADO=dance in the company of shakti
parama bhaktara uttama baLi tOrO=show me the way of the greatest of bhaktAs
attittenadE akilavella=not just here or there, but all over the universe (he does, anyway!)--but it is just reassuring oneself about his omniscience.
tale mEl gangeyu chandra prabheyu hoLeva cheluvu enagAgali: may the sparkling vision of gangA and the crescent moon on you become one with my being.
maruLu kaLeva maHAdEva=The great lord who dispels ambiguities.
Last edited by arasi on 23 Oct 2008, 20:45, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1876
- Joined: 04 Feb 2010, 02:05
Although 'ADu' could mean "to dance" in situations like this - the common usage- especially in spoken kannaDa- for the word is "to play", and that's why Manjunath must have translated it as "to play with Shakti".rshankar wrote:malaya magaLu ninnoDanE ADalu - the daughter of himavAn is dancing with you...(I think the reference is to the Siva-Sakti tANDavam) - Arasi can clarify!
"ADu" is very versatile word that can accompany a number of actions , some of which are listed here:
(ATa) ADu = to play
(mAtannu) ADu = to say
suLidADu = to move around
kuNidADu = to dance
haridADu = to float around
nalidADu = be happy about
OdADu = to run around, to move about
-Ramakriya