KavithaigaL by Rasikas
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
AttukkArarE > agattukkArarE > ovvoruvarin agattin ullE iruppavarE ! wow!
-
- Posts: 1075
- Joined: 13 Feb 2007, 08:05
Re: KavithaigaL by Rasikas
Ranganayaki,
As Villon's original version cannot be understood by anybody today,Linguists have proposed a revised version which appears in all textbooks today and that is found in my book too. I have not touched it and I dare not.
thanks for all your remarks
As Villon's original version cannot be understood by anybody today,Linguists have proposed a revised version which appears in all textbooks today and that is found in my book too. I have not touched it and I dare not.
thanks for all your remarks
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
Mods:
You may consider shifting Post # 443 to its relevant thread --
General dicussions > Is Telugu Language a Camouflage for Javali, Padam & Varnams
where it will be understood fully.
Post #444, which is a response to post #443, may also be shifted to the above thread.
You may consider shifting Post # 443 to its relevant thread --
General dicussions > Is Telugu Language a Camouflage for Javali, Padam & Varnams
where it will be understood fully.
Post #444, which is a response to post #443, may also be shifted to the above thread.
-
- Posts: 1075
- Joined: 13 Feb 2007, 08:05
Re: KavithaigaL by Rasikas
I am baffled . I am not able to understand the context of vgovindan's ire. i suppose it has come out of place in this thread and needs to be transplanted to where it belongs.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
VGV has vented his agony in a poetic form. Hence it iis appearing here. I will move it if he likes to. But then it has to be translated to be moved to to the "Is Telugu Language a Camouflage for Javali, Padam & Varnams" thread. I too share his pain but my tolerance levels are much higher...
We live in an imperfect world!
We live in an imperfect world!
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
That is brilliant PB. You have injected a fresh introspection into Punarvasu's light vein...Pratyaksham Bala wrote:AttukkArarE > agattukkArarE > ovvoruvarin agattin ullE iruppavarE ! wow!
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
..and thanks for the flood whch require some time and thought to ruminate and relish...
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
"ஒடியும் கோலில் துடிக்கும் நிலை;"
...very picturesque
...very picturesque
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
again
'aDuppaDiyE tirupati
aDukkinRa (getting near) paDi (the steps) ...in other words taking the first step towards the "EzhumalayAn' is tiruppati...
'aDuppaDiyE tirupati
aDukkinRa (getting near) paDi (the steps) ...in other words taking the first step towards the "EzhumalayAn' is tiruppati...
-
- Posts: 963
- Joined: 05 Feb 2010, 11:59
Re: KavithaigaL by Rasikas
chiridhu veLicham
Kadaisip paDiyin Oraththil
MaDangi utkandhirindhAr avar
Kaiyil oru paiyyum
muhamellAm sOrvumAi
En aluvalaha edhir varisai panakkAra veettukku
Vandhirikkum Ezhai virundhAli!
kAvalan uLLE vidAdhadhAl
thanjam indha paDikkattil
uLLe azhaithEn;thayanginAr
aaL vandhAl chollumbadi
kAvalanukku nAn koori anuppa
en aluvalaham vandhAr
avarukku irukkai koduthu
cofeeyum biscuittum aLiththEn
avar thembAnAr
sutru mutrum pArthAr
tagore paDaththaruhE chendru
“where the mind is without fear”
endru adhilirundha kavithayai
urakka vAsikka ArambithAr
avar Angilam paDithadhu Acharyamai irundhadhu
Tagorin netriyil kungumappottai kAtti
‘tagoorai deivamAkkiteengalE’
enru puriyAdha dhoniyil ketka
“nAn Akkinaththan avar deivamA’ena nAn cholla
Netri churukki
Konjam ninaivuhaLil pinnokki
“mudhaliravula en samsAram kAlla vizhundhappO
nAnum ava kAlla vizundhEn
ellarumthAn deivam"
enru podhuvaiikoori
mounamAi amarndhAr appadiyE
kaDandha kAlaththin
alaihal aDithapaDi irukka
avar kangaL paniththirundhana.
avarai edhir veetukkArar
en aluvalaham
thEDi vandhu nanDri solli
azaiththu chenDrAr
enadhu araiyin veLicham
kuraindhadhu pOL thondriyadhu
enakku
Kadaisip paDiyin Oraththil
MaDangi utkandhirindhAr avar
Kaiyil oru paiyyum
muhamellAm sOrvumAi
En aluvalaha edhir varisai panakkAra veettukku
Vandhirikkum Ezhai virundhAli!
kAvalan uLLE vidAdhadhAl
thanjam indha paDikkattil
uLLe azhaithEn;thayanginAr
aaL vandhAl chollumbadi
kAvalanukku nAn koori anuppa
en aluvalaham vandhAr
avarukku irukkai koduthu
cofeeyum biscuittum aLiththEn
avar thembAnAr
sutru mutrum pArthAr
tagore paDaththaruhE chendru
“where the mind is without fear”
endru adhilirundha kavithayai
urakka vAsikka ArambithAr
avar Angilam paDithadhu Acharyamai irundhadhu
Tagorin netriyil kungumappottai kAtti
‘tagoorai deivamAkkiteengalE’
enru puriyAdha dhoniyil ketka
“nAn Akkinaththan avar deivamA’ena nAn cholla
Netri churukki
Konjam ninaivuhaLil pinnokki
“mudhaliravula en samsAram kAlla vizhundhappO
nAnum ava kAlla vizundhEn
ellarumthAn deivam"
enru podhuvaiikoori
mounamAi amarndhAr appadiyE
kaDandha kAlaththin
alaihal aDithapaDi irukka
avar kangaL paniththirundhana.
avarai edhir veetukkArar
en aluvalaham
thEDi vandhu nanDri solli
azaiththu chenDrAr
enadhu araiyin veLicham
kuraindhadhu pOL thondriyadhu
enakku
Last edited by ganeshkant on 11 Apr 2011, 11:21, edited 2 times in total.
-
- Posts: 1764
- Joined: 02 Jan 2011, 06:23
Re: KavithaigaL by Rasikas
What a touching moment, Ganeshkant, thank you for sharing that. I enjoyed reading it, and thank you for putting it up in English. If it had been in Tamil, unfortunately, I would have skipped it, without realizing that it is easy to understand the words. The reading felt good, and I really enjoyed your faithful use of English words along with the "faithfully" odd spellings. That was excellent. Funnily enough, the English words stood out, even though the rest of it was in English script.
Just a day or two ago, I was thinking of this very poem of Tagore's, and I almost quoted from it in some other thread. Thanks very much.
Just a day or two ago, I was thinking of this very poem of Tagore's, and I almost quoted from it in some other thread. Thanks very much.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: KavithaigaL by Rasikas
Ganeshkanth,
um kavi nayam, mana nEyam paLichchiDum maTROr kavidai!
nanRi!
um kavi nayam, mana nEyam paLichchiDum maTROr kavidai!
nanRi!
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
kavithaigaL - vi 
mElum kURuka...

mElum kURuka...
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(115)
மாற்றம்
கொட்டமும் கூத்தும் போச்சு;
. . . . . . . . .குறைகூறும் பேச்சும் இல்லை.
வெட்டியாய்க் கதைக்கும் கூட்டம்
. . . . . . . . .விட்டிலாய் போனது இன்றே!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
04.04.2003.
mATRam
koTTamum kUttum pOcchu;
kuRaikURum pEcchum illai.
veTTiyAik kadaikkum kUTTam
viTTilAip pOnadu inDRE!
Pratyaksham Bala.
.
மாற்றம்
கொட்டமும் கூத்தும் போச்சு;
. . . . . . . . .குறைகூறும் பேச்சும் இல்லை.
வெட்டியாய்க் கதைக்கும் கூட்டம்
. . . . . . . . .விட்டிலாய் போனது இன்றே!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
04.04.2003.
mATRam
koTTamum kUttum pOcchu;
kuRaikURum pEcchum illai.
veTTiyAik kadaikkum kUTTam
viTTilAip pOnadu inDRE!
Pratyaksham Bala.
.
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
Re: KavithaigaL by Rasikas
If you can not read Tamil script, I understand, but otherwise why would you have skipped it? Asking because, my problem is the opposite. It is considerably hard to read the English transliteration... In fact, I am still struggling to read ganeshkant's poem, if some one can post in Tamil script, that will be fantastic.Ranganayaki wrote: If it had been in Tamil, unfortunately, I would have skipped it, without realizing that it is easy to understand the words.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
VK
I am with you. It is difficult to read Tamil through the Roman transliteration.
It is nice that PB is posting Tamil script along with the Roman for folks like Ranganayaki.
I am with you. It is difficult to read Tamil through the Roman transliteration.
It is nice that PB is posting Tamil script along with the Roman for folks like Ranganayaki.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: KavithaigaL by Rasikas
And he is kind enough to post mine in tamizh script too, at times.
CML,
You all know that I only write ASu kavidai here. Perhaps I should listen to you and post some of my collected kavidais every now and then. Ponbhairavi's translation of one of the french poems has lines similar to one of mine (not that I remember my poems that easily), but this one, I remembered. Perhaps one kavidai a week. What do you folks think?
CML,
You all know that I only write ASu kavidai here. Perhaps I should listen to you and post some of my collected kavidais every now and then. Ponbhairavi's translation of one of the french poems has lines similar to one of mine (not that I remember my poems that easily), but this one, I remembered. Perhaps one kavidai a week. What do you folks think?
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
That is excellent. You have enough to last my life time 
Folks may be tempted to buy your book of verses or you may post the collections as a scanned PDF file too!

Folks may be tempted to buy your book of verses or you may post the collections as a scanned PDF file too!
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(116)
கானல் நீர்
ஓட்டுக்குப் பணம் என்றால்
. . . . . . . . . .ஓடிவரும் கூட்டம் கண்டு
நாட்டுக்கே தலைவன் என்று
. . . . . . . . . .நினைத்தவர் பலர் உண்டு!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
29.03.2003.
kAnal nIr
oTTukkup paNam enDRAl
ODivarum kUTTam kaNDu
nATTukkE talaivan enDRu
ninaittavar palar uNDu!
Pratyaksham Bala.
.
கானல் நீர்
ஓட்டுக்குப் பணம் என்றால்
. . . . . . . . . .ஓடிவரும் கூட்டம் கண்டு
நாட்டுக்கே தலைவன் என்று
. . . . . . . . . .நினைத்தவர் பலர் உண்டு!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
29.03.2003.
kAnal nIr
oTTukkup paNam enDRAl
ODivarum kUTTam kaNDu
nATTukkE talaivan enDRu
ninaittavar palar uNDu!
Pratyaksham Bala.
.
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
Re: KavithaigaL by Rasikas
>Perhaps one kavidai a week. What do you folks think?
Definitely. That will be awesome. I read this thread when I have time though I do not post any comments. Let me use this opportunity to thank you all for the poems.
Definitely. That will be awesome. I read this thread when I have time though I do not post any comments. Let me use this opportunity to thank you all for the poems.
-
- Posts: 1764
- Joined: 02 Jan 2011, 06:23
Re: KavithaigaL by Rasikas
I feel bad about all this.. Well, most of the kavithais are (for me) in difficult Tamil. I have tried to read them in the past, and I have always found even the English transliterations too difficult to read because the words are both unfamiliar and difficult to understand. In the following poem by PB:vasanthakokilam wrote:If you can not read Tamil script, I understand, but otherwise why would you have skipped it? Asking because, my problem is the opposite. It is considerably hard to read the English transliteration... In fact, I am still struggling to read ganeshkant's poem, if some one can post in Tamil script, that will be fantastic.
கொட்டமும் கூத்தும் போச்சு;
. . . . . . . . .குறைகூறும் பேச்சும் இல்லை.
வெட்டியாய்க் கதைக்கும் கூட்டம்
. . . . . . . . .விட்டிலாய் போனது இன்றே!
I get the reading help I might need from the English version, and sometimes the Tamil version clarifies it for me, as the vowels and the t - th pronounciations are not easy to distinguish in English, like the d and th/ dh, etc. So I end up managing to read, but I don't get the point of the poem. I don't understand it. In this example, I don't know what Kottamum, Kadaikkum and vittilaay mean. The meaning of the poem is lost on (to) me. Most of the poetry in this category has a few and often many words that are obscure to me. So I tend not to read, unless, like Ponbhairavi's translation, I have some other motivation and some other support (like the French version)
Ganeshkant's poem uses simpler and more familiar Tamil words, and I managed to read the English version quite fluently.
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(117)
நம்பிக்கை
படுக்கப் பாய் உண்டு.
குடிக்கக் கூழ் உண்டு.
விடிந்தால் வாழ்வுண்டு.
முடியும்; வென்றிடுவோம்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
30.11.2006.
nambikkai
paDukka pAi uNDu.
kuDikka kUz uNDu.
viDindAl vAzhvuNDu.
muDiyum; venDRiDuvOm!
Pratyaksham Bala.
.
நம்பிக்கை
படுக்கப் பாய் உண்டு.
குடிக்கக் கூழ் உண்டு.
விடிந்தால் வாழ்வுண்டு.
முடியும்; வென்றிடுவோம்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
30.11.2006.
nambikkai
paDukka pAi uNDu.
kuDikka kUz uNDu.
viDindAl vAzhvuNDu.
muDiyum; venDRiDuvOm!
Pratyaksham Bala.
.
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
Re: KavithaigaL by Rasikas
Ranganayaki.. OK got it. It is not about the script but about the content and you were automatically associating tough poems with tamil script. Understood. I am in the same boat content wise. On many occasions, the meaning conveyed by poems escape me too. Often times, there is a smart-alec poDi in there and if you do not catch it, it is no use
I move on. But sometimes, when it aligns, the payoff is quite good. And that is probably enough motivation for the poet.

-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(118-120)
ருக் வேதம்
1:90:6-8
படைத்தவர்:- ரிஷி கோதம: ராஹூகண:
சந்தம்: காயத்ரி
மொழியாக்கம்: ப்ரத்யக்ஷம் பாலா, 28.07.2008.
1:90:6
காற்று இனிதே வீசுகின்றது; நதிகளனைத்தும் இனிக்கின்றன.
செடிகளும் அளிக்கட்டும் இனிமை!
1:90:7
இரவும் இனிமை, விடியலும் இனிமை; புவியின் சூழலும் இனிமை.
பரம்பொருளும் நமக்கு இனிமையே!
1:90:8
மரங்கள் பொழியட்டும் இனிமை; சூரியன் ஒளிரட்டும் இனிதே.
இனிதே விளங்கட்டும் பசுக்கள்!
kATRu inidE vIshukinDRadu; nadikaLanaittum inikkinDRana.
sheDikaLum aLikkaTTum inimai!
iravum inimai, viDiyalum inimai; puviyin cUzhalum inimai.
paramporuLum nakku inimaiyE!
marangaL pozhiaTTum inimai; sUriyan oLiraTTum inidE.
inidE viLangaTTum pashukkaL!
Rg Veda 1:90:6-8.
Sanskrit
ऋषि: गोतम: राहूगण:
छन्द: गायत्री
मधु वाता ऋतायते मधु क्षरन्ति सिन्धव:
माध्वीर्न: सन्त्वोषधी:
मधु नक्तमुतोषसो मधुमत्पार्थिवं रज:
मधु द्यौरस्तु न: पिता
मधुमान्नो वनस्पतिर्मधुमां अस्तु सूर्य:
माध्वीर्गावो भवन्तु न:
madhu vAtA rutAyatE madhu ksharanti sindhava:
mAdhvIrna: santvOSadhI:
madhu naktamutOSaso madhumatpArthivam raja:
madhu dyaurastu na: pitA
madhumAnnO vanaspatirmadhumAm astu sUrya:
mAdhvIrgAvO bhavantu na:
.
ருக் வேதம்
1:90:6-8
படைத்தவர்:- ரிஷி கோதம: ராஹூகண:
சந்தம்: காயத்ரி
மொழியாக்கம்: ப்ரத்யக்ஷம் பாலா, 28.07.2008.
1:90:6
காற்று இனிதே வீசுகின்றது; நதிகளனைத்தும் இனிக்கின்றன.
செடிகளும் அளிக்கட்டும் இனிமை!
1:90:7
இரவும் இனிமை, விடியலும் இனிமை; புவியின் சூழலும் இனிமை.
பரம்பொருளும் நமக்கு இனிமையே!
1:90:8
மரங்கள் பொழியட்டும் இனிமை; சூரியன் ஒளிரட்டும் இனிதே.
இனிதே விளங்கட்டும் பசுக்கள்!
kATRu inidE vIshukinDRadu; nadikaLanaittum inikkinDRana.
sheDikaLum aLikkaTTum inimai!
iravum inimai, viDiyalum inimai; puviyin cUzhalum inimai.
paramporuLum nakku inimaiyE!
marangaL pozhiaTTum inimai; sUriyan oLiraTTum inidE.
inidE viLangaTTum pashukkaL!
Rg Veda 1:90:6-8.
Sanskrit
ऋषि: गोतम: राहूगण:
छन्द: गायत्री
मधु वाता ऋतायते मधु क्षरन्ति सिन्धव:
माध्वीर्न: सन्त्वोषधी:
मधु नक्तमुतोषसो मधुमत्पार्थिवं रज:
मधु द्यौरस्तु न: पिता
मधुमान्नो वनस्पतिर्मधुमां अस्तु सूर्य:
माध्वीर्गावो भवन्तु न:
madhu vAtA rutAyatE madhu ksharanti sindhava:
mAdhvIrna: santvOSadhI:
madhu naktamutOSaso madhumatpArthivam raja:
madhu dyaurastu na: pitA
madhumAnnO vanaspatirmadhumAm astu sUrya:
mAdhvIrgAvO bhavantu na:
.
Last edited by Pratyaksham Bala on 14 Apr 2011, 03:52, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1764
- Joined: 02 Jan 2011, 06:23
Re: KavithaigaL by Rasikas
This reminds me a little of the Bhoomi Mangalam stotra!Pratyaksham Bala wrote:(118-120)
ருக் வேதம்
kATRu inidE vIshukinDRadu; nadikaLanaittum inikkinDRana.
sheDikaLum aLikkaTTum inimai!
iravum inimai, viDiyalum inimai; paranda vAnum inimai.
paramporuLum nakku inimaiyE!
marangaL pozhiaTTum inimai; sUriyan oLiraTTum inidE.
inidE viLangaTTum pashukkaL!
Rg Veda 1:90:6-8.
.
Sarva mangalam bhavatu!

-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
Excellent PB! Very good translation of an important sanskrit Rk which is often used in a number of invocational prayers. This is sometimes known as 'madhu suktam'. Traditionally chanted after the sraddha ceremony after the forefathers (pit^ri) are satisfied and bade good bye!
Beautiful! Please post more of your translations of the Rg Veda...
Beautiful! Please post more of your translations of the Rg Veda...
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
You appear to have skipped
मधुमत्पार्थिवं रज:
which is
புவியெங்கும் இனிமை பரவட்டும்
(according to Dayananda interpretation this symbolically means that:
"May sweet thoughts pervade our Passions (which is earthy)"
मधुमत्पार्थिवं रज:
which is
புவியெங்கும் இனிமை பரவட்டும்
(according to Dayananda interpretation this symbolically means that:
"May sweet thoughts pervade our Passions (which is earthy)"
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
Thank you!cmlover wrote:Excellent PB! Very good translation of an important sanskrit Rk which is often used in a number of invocational prayers ... ... Beautiful! Please post more of your translations of the Rg Veda.
मधुमत्पार्थिवं रज: --
The expression पार्थिवं रज: was a challenge and it took a lot of time. It is not prtvi; it is पार्थिवं रज:. With the luxury of having gone through the exercise with several options, I had opted for the earlier expression which did convey the essence, though the meaning was implied.
Now I have changed it to புவியின் சூழலும் where the meaning is explicit.
.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
PB
The following is the Translation of those lines by:
Ralph T. H. Griffith in
The Hymns of the Rigveda
2nd edition, Kotagiri (Nilgiri) 1896
6 The winds waft sweets, the rivers pour sweets for the man who keeps the Law
So may the plants be sweet for us.
7 Sweet be the night and sweet the dawns, sweet the terrestrial atmosphere;
Sweet be our Father Heaven to us.
8 May the tall tree be full of sweets for us, and full of sweets the Sun:
May our milch-kine be sweet for us.
Your translation is faithful to Griffith...
Pl post other translation of the Hymns.
Good luck with your magnum effort of translating Rg Veda in Tamil verses.
Godspeed!
The following is the Translation of those lines by:
Ralph T. H. Griffith in
The Hymns of the Rigveda
2nd edition, Kotagiri (Nilgiri) 1896
6 The winds waft sweets, the rivers pour sweets for the man who keeps the Law
So may the plants be sweet for us.
7 Sweet be the night and sweet the dawns, sweet the terrestrial atmosphere;
Sweet be our Father Heaven to us.
8 May the tall tree be full of sweets for us, and full of sweets the Sun:
May our milch-kine be sweet for us.
Your translation is faithful to Griffith...
Pl post other translation of the Hymns.
Good luck with your magnum effort of translating Rg Veda in Tamil verses.
Godspeed!
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(121)
மாறாட்டம்
திருவினை மறுத்தே நினைத்தவர் உருவினைத்
திருவிட முகத்தே நிறுத்திக் களித்தனர்.
திருவொளிர் அகத்தே திளைத்திட வருபவர் -- அவ்
வுருவினை குருவென நினைத்துத் தொழுதனர்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
29.09.2006.
mARATTam
tiruvinai maRuttE ninaittavar uruvinait
tiruviDa mukattE niRuttik kaLittanar.
tiruvoLir agattE tiLaittiDa varubavar -- av
uruvinai guruvena ninaittut tozhudanar!
Pratyaksham Bala.
.
மாறாட்டம்
திருவினை மறுத்தே நினைத்தவர் உருவினைத்
திருவிட முகத்தே நிறுத்திக் களித்தனர்.
திருவொளிர் அகத்தே திளைத்திட வருபவர் -- அவ்
வுருவினை குருவென நினைத்துத் தொழுதனர்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
29.09.2006.
mARATTam
tiruvinai maRuttE ninaittavar uruvinait
tiruviDa mukattE niRuttik kaLittanar.
tiruvoLir agattE tiLaittiDa varubavar -- av
uruvinai guruvena ninaittut tozhudanar!
Pratyaksham Bala.
.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
I believe I will enjoy this better if I know the context!
Who is the guru? Who are the deniers?
I can have my interpretation but I want to know yours which prompted this kavithai!
Who is the guru? Who are the deniers?
I can have my interpretation but I want to know yours which prompted this kavithai!
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
A statue installed in front of one of the temples in Puducherry!cmlover wrote:I want to know yours which prompted this kavithai!
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(122)
பகவத் கீதா (2.03)
கிருஷ்ணர் கூறியது:-
கொள்ளத் தகுமோ ஆண்மைக் குறைவை?
உள்ளச் சோர்வை விரட்டிடு பார்த்தா! எழுந்திரு!
மொழியாக்கம்:
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா, 18.05.2008.
bhagavat gItA (2.03)
krishnar kURiyatu:-
koLLat tagumO ANmaik kuRaivai?
uLLac cOrvai viraTTiDu pArttA! ezhundiru!
Tamil Translation by:
Pratyaksham Bala.
Sanskrit:-
श्रीभगवानुवाच I
क्लैब्यं मा स्म गम: पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते I
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परंतप II
shrIbhagavAnuvAca
klaibyam mA sma gama: pArtha naitattvayyupapadyatE I
kshudram hrudayadaurbalyam tyaktvOttiSTa paramtapa II
.
பகவத் கீதா (2.03)
கிருஷ்ணர் கூறியது:-
கொள்ளத் தகுமோ ஆண்மைக் குறைவை?
உள்ளச் சோர்வை விரட்டிடு பார்த்தா! எழுந்திரு!
மொழியாக்கம்:
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா, 18.05.2008.
bhagavat gItA (2.03)
krishnar kURiyatu:-
koLLat tagumO ANmaik kuRaivai?
uLLac cOrvai viraTTiDu pArttA! ezhundiru!
Tamil Translation by:
Pratyaksham Bala.
Sanskrit:-
श्रीभगवानुवाच I
क्लैब्यं मा स्म गम: पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते I
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परंतप II
shrIbhagavAnuvAca
klaibyam mA sma gama: pArtha naitattvayyupapadyatE I
kshudram hrudayadaurbalyam tyaktvOttiSTa paramtapa II
.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
This is a wake-up call for any one in depression. In fact chapter 2 is the right medicine for those dejected or in grief. I would love to see more of your translations of the key verses in chapter 2.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
Here is beautiful Thiruppugazh style Kavithai composed by Kanniks Kannikeswaran. I am posting it here with his permission. He has also provided line by line translation..
karu maNal nirai malai urai kavvai muniyaarkkaruLvOnE
(One who was dear to the sage of Kauai a land filled with rich black soil and mountains)
naru maNam kamazh tamizh urai avvai mozhiyil magizhvOnE
(One who delights in the beautiful tamil of Avvaiyaar)
tiripuram tanai eRi seyum avvaindu mugan pudalvOnE
(the son of the destroyer of the tripuras i.e. the five faces Siva)
naravari ena avatari avvaikunthan marugOnE
(the nephew of the lord of Vaikuntha who incarnated as narasimha)
siva gurumani ena piraNavam urai guha tiru murugEsA
(One who recited the praNava in the capacity of the guru of Siva)
tava neRi tanil vaLar tamizhk kuRamagaL manamagizh maNavALA
(the consort of the tamil kuramagal valli)
saravaNabhava guhavena paNindiDum adiyOrkkaruLvAyE
(one who blesses those that approach him)
nava puramenum pazhamudir padiyinil viLangum perumALE
(pazhamudirsolai murugan in the form of murugan at navapuram)
You can get the context of the composition at
http://himalayanacademy.com/blog/taka/c ... s/page/97/
Kanniks has set the raga as kamach and those interested may contact him for the audio..
karu maNal nirai malai urai kavvai muniyaarkkaruLvOnE
(One who was dear to the sage of Kauai a land filled with rich black soil and mountains)
naru maNam kamazh tamizh urai avvai mozhiyil magizhvOnE
(One who delights in the beautiful tamil of Avvaiyaar)
tiripuram tanai eRi seyum avvaindu mugan pudalvOnE
(the son of the destroyer of the tripuras i.e. the five faces Siva)
naravari ena avatari avvaikunthan marugOnE
(the nephew of the lord of Vaikuntha who incarnated as narasimha)
siva gurumani ena piraNavam urai guha tiru murugEsA
(One who recited the praNava in the capacity of the guru of Siva)
tava neRi tanil vaLar tamizhk kuRamagaL manamagizh maNavALA
(the consort of the tamil kuramagal valli)
saravaNabhava guhavena paNindiDum adiyOrkkaruLvAyE
(one who blesses those that approach him)
nava puramenum pazhamudir padiyinil viLangum perumALE
(pazhamudirsolai murugan in the form of murugan at navapuram)
You can get the context of the composition at
http://himalayanacademy.com/blog/taka/c ... s/page/97/
Kanniks has set the raga as kamach and those interested may contact him for the audio..
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(123)
பேரருள்
இடிக்குது வானம். அடிக்குது காற்று.
துடிக்குது மரம். தடிக்குது மழை.
நிறைந்தது ஏரி. திறந்தது கண்மாய்.
மறைந்தது சாலை. விரைந்தது வெள்ளம்.
. . . . . . . . . -- காற்றுக் கடவுளே! அடுத்தமுறை அடக்கி அருளுங்கள்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
27.11.2008.
peraruL
iDikkudu vAnam. aDikkudu kATRu.
tuDikkudu maram. taDikkudu mazhai.
niRaindadu Eri. tiRandadu kaNmAi.
maRaindadu shAlai. virandadu veLLam.
. . . . . . . . .-- kATRuk kaDavuLE! aDuttamuRai aDakki aruLungaL!
Pratyaksham Bala.
.
பேரருள்
இடிக்குது வானம். அடிக்குது காற்று.
துடிக்குது மரம். தடிக்குது மழை.
நிறைந்தது ஏரி. திறந்தது கண்மாய்.
மறைந்தது சாலை. விரைந்தது வெள்ளம்.
. . . . . . . . . -- காற்றுக் கடவுளே! அடுத்தமுறை அடக்கி அருளுங்கள்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
27.11.2008.
peraruL
iDikkudu vAnam. aDikkudu kATRu.
tuDikkudu maram. taDikkudu mazhai.
niRaindadu Eri. tiRandadu kaNmAi.
maRaindadu shAlai. virandadu veLLam.
. . . . . . . . .-- kATRuk kaDavuLE! aDuttamuRai aDakki aruLungaL!
Pratyaksham Bala.
.
-
- Posts: 1075
- Joined: 13 Feb 2007, 08:05
Re: KavithaigaL by Rasikas
உதிர்ந்த முத்தங்களைப் பொறுக்கும்
நட்சத்திரா தன் கன்னத்தின் சுருக்கங்களை
வருடிக்கொடுக்கிறாள்
சிதறிக் கிடக்கும் முத்தங்களின் நடுவே
காலம் கண் சிமிட்டிக் கொண்டிருப்பதை
வலியுடன் நோக்குகிறது அவளது கண்கள்
திராப் பசி யுடன் வானம் பார்த்துக்
கதறுகின்றன வீழ்ந்த இலைகள்
மெல்ல வழுக்கிறது
நிறமற்ற மழை
this beautiful little poem touches us and leaves us in a pensive mood though it has no edhugai or monai
and transgresses all norms of classical yaapilakkanam. the author of this poem is Nila Rasigan and is found in his booklet Veyil thinra mazhai
here is the link;
adaleru.wordpress.com/2011/01/07 veyilthinra-malai/#comment1646
நட்சத்திரா தன் கன்னத்தின் சுருக்கங்களை
வருடிக்கொடுக்கிறாள்
சிதறிக் கிடக்கும் முத்தங்களின் நடுவே
காலம் கண் சிமிட்டிக் கொண்டிருப்பதை
வலியுடன் நோக்குகிறது அவளது கண்கள்
திராப் பசி யுடன் வானம் பார்த்துக்
கதறுகின்றன வீழ்ந்த இலைகள்
மெல்ல வழுக்கிறது
நிறமற்ற மழை
this beautiful little poem touches us and leaves us in a pensive mood though it has no edhugai or monai
and transgresses all norms of classical yaapilakkanam. the author of this poem is Nila Rasigan and is found in his booklet Veyil thinra mazhai
here is the link;
adaleru.wordpress.com/2011/01/07 veyilthinra-malai/#comment1646
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
PB
worth translating for the benefit of the cyclone-ravaged residents of Alabama!
very picturesque!
Pon bhairavi
That is 'vacana kavithai' and our arasi is a master in that area!
They appeal to your inner intellect rather than to the sonorous ears!
worth translating for the benefit of the cyclone-ravaged residents of Alabama!
very picturesque!
Pon bhairavi
That is 'vacana kavithai' and our arasi is a master in that area!
They appeal to your inner intellect rather than to the sonorous ears!
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(124)
பொறுமை
அரிநாம உயர்வேதும்
தெரியாத சிலபேர்கள்
பிரிதாகப் பறைவார்கள். -- அதைப்
பெரிதாகக் கொளல்வேண்டா;
. . . . . . . . .சரி ஆவர் சில நாளில்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
26.09 2006.
poRumai
arinAma uyarvEdum
teriyAda shilapErkaL
piridAkap paRaivArkaL -- adaip
peridAgak koLalvEnDA;
shari Avar shila nAlal!
Pratyaksham Bala.
.
பொறுமை
அரிநாம உயர்வேதும்
தெரியாத சிலபேர்கள்
பிரிதாகப் பறைவார்கள். -- அதைப்
பெரிதாகக் கொளல்வேண்டா;
. . . . . . . . .சரி ஆவர் சில நாளில்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
26.09 2006.
poRumai
arinAma uyarvEdum
teriyAda shilapErkaL
piridAkap paRaivArkaL -- adaip
peridAgak koLalvEnDA;
shari Avar shila nAlal!
Pratyaksham Bala.
.
-
- Posts: 963
- Joined: 05 Feb 2010, 11:59
Re: KavithaigaL by Rasikas
This is my song on Lord HanumAn.I will up load with my tuning of this song in a couple of days.I have tried to compose it based on Kaapi.
CML,you may try to tune this as per your choice.
Pallavi
Anu dhinam vAzhvil veRRipeRa vEnDumA
Anumanai thuthi manamE-nee
Anumanai thuthi manamE
Anu pallavi
vAyu puthran vAnara veeran
Anjani maindhan arunthava seelan (Anu)
Caranam
rAmanai bhajiththu nenjil kondAn
ilangayai eriththu vandhu ninRAn
seethayin sOhaththai nAsam seidhAn
sollin selvanAi chudar viTTAn (anu…)
aShTamAsiddhi adaindhAnavan
aRivil chiRandhu ninRAnavan
kaShTam namakku edhu vandhAlum
iShTa deivam anumanaith thozhuvOm (anu…)
CML,you may try to tune this as per your choice.
Pallavi
Anu dhinam vAzhvil veRRipeRa vEnDumA
Anumanai thuthi manamE-nee
Anumanai thuthi manamE
Anu pallavi
vAyu puthran vAnara veeran
Anjani maindhan arunthava seelan (Anu)
Caranam
rAmanai bhajiththu nenjil kondAn
ilangayai eriththu vandhu ninRAn
seethayin sOhaththai nAsam seidhAn
sollin selvanAi chudar viTTAn (anu…)
aShTamAsiddhi adaindhAnavan
aRivil chiRandhu ninRAnavan
kaShTam namakku edhu vandhAlum
iShTa deivam anumanaith thozhuvOm (anu…)
-
- Posts: 963
- Joined: 05 Feb 2010, 11:59
Re: KavithaigaL by Rasikas
Please find the song at below link sung by me on Lord Hanuman. Requesting your comments.
http://www.mediafire.com/?9bleyxubt1q9ia1

http://www.mediafire.com/?9bleyxubt1q9ia1
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
Just beautiful; Both the lyrics and your rendering..
Reminded me of 'Aravinda padamalar nOgumO"
The preceding shloka was appropriate and very nicely rendered.
Just correct the lyrics to suit your rendering; I can do it if you can't..
Kaapi is appropriate for this in my opinion.
I would have appreciated a bit more kaarvai; but that is OK!
Reminded me of 'Aravinda padamalar nOgumO"
The preceding shloka was appropriate and very nicely rendered.
Just correct the lyrics to suit your rendering; I can do it if you can't..
Kaapi is appropriate for this in my opinion.
I would have appreciated a bit more kaarvai; but that is OK!
-
- Posts: 963
- Joined: 05 Feb 2010, 11:59
Re: KavithaigaL by Rasikas
CML,
Thanks for your feed back.I could have sung it better but this was recorded @ 11 p.m yesterday when I was very tired and almost hit the bed.Pl.do make necessary corrections and post.
Thanks for your feed back.I could have sung it better but this was recorded @ 11 p.m yesterday when I was very tired and almost hit the bed.Pl.do make necessary corrections and post.
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(125)
ரசிப்பதற்கு!
திரண்ட தோளுடையோன் சாகேதத்தலைவனவன் தண்காலைப்பொழுதினிலே
. . . . . . . .தன்னெதிரே தோன்றினான் ஆடினான் சிரித்தா னென்றும்
வறண்ட நிலம்குளிர மழைபொழிய வேண்டுமென மதியத்தில் பாடிடவும்
. . . . . . . .வந்தன மேகங்கள்! மழைகொட்டித் தீர்த்தன! என்றும்
இருண்டதொரு கோயிலில் மாலை நேரத்தே பாப்புனைந்து இசைத்ததுமே
. . . . . . . .அவ்விடத்து விளக்கனைத்தும் தீப்பற்றி எரிந்தன வென்றும்
சுருண்டு படுத்து நித்திரையில் கிடந்தவரை நடுநிசியில் காளித் தாயெழுப்பி
. . . . . . . .சுடர்மனம் அளித்தாளென்றும் கதைகள் பலவுண்டே ரசித்துச்சிரிக்க!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
14.05.2011.
.
ரசிப்பதற்கு!
திரண்ட தோளுடையோன் சாகேதத்தலைவனவன் தண்காலைப்பொழுதினிலே
. . . . . . . .தன்னெதிரே தோன்றினான் ஆடினான் சிரித்தா னென்றும்
வறண்ட நிலம்குளிர மழைபொழிய வேண்டுமென மதியத்தில் பாடிடவும்
. . . . . . . .வந்தன மேகங்கள்! மழைகொட்டித் தீர்த்தன! என்றும்
இருண்டதொரு கோயிலில் மாலை நேரத்தே பாப்புனைந்து இசைத்ததுமே
. . . . . . . .அவ்விடத்து விளக்கனைத்தும் தீப்பற்றி எரிந்தன வென்றும்
சுருண்டு படுத்து நித்திரையில் கிடந்தவரை நடுநிசியில் காளித் தாயெழுப்பி
. . . . . . . .சுடர்மனம் அளித்தாளென்றும் கதைகள் பலவுண்டே ரசித்துச்சிரிக்க!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
14.05.2011.
.
-
- Posts: 809
- Joined: 03 Feb 2010, 11:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
rasittEn; 'rasittu viyakka' ena muDindAlum poruttamE. kadai maTTumO, ivai nam deivappulavOr tam tagai(mai)-yum allavO.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
ராகம்: காயத்ரி தாளம்: ஆதி
பல்லவி
காயத்ரி தேவியை நான் பணிந்தேன்
அனுபல்லவி
ஆபத்து நேராமல் காப்பாள் (அவள்)
(அந்த) காயத்ரி....
சரணம்
கோபத்தை அடக்க தூய வழியது
பாபத்தை போக்க அரிய மருந்து
தாபத்தை நீக்கி சாபத்தை போக்கி
முக்தியை நாடும் சக்தியை தந்திடும்
(காயத்ரி....)
The audio is at
http://www.mediafire.com/download.php?as21bhoaw8nrahq
For raga details and discussions see
http://www.rasikas.org/forums/viewtopic. ... 07#p197907
பல்லவி
காயத்ரி தேவியை நான் பணிந்தேன்
அனுபல்லவி
ஆபத்து நேராமல் காப்பாள் (அவள்)
(அந்த) காயத்ரி....
சரணம்
கோபத்தை அடக்க தூய வழியது
பாபத்தை போக்க அரிய மருந்து
தாபத்தை நீக்கி சாபத்தை போக்கி
முக்தியை நாடும் சக்தியை தந்திடும்
(காயத்ரி....)
The audio is at
http://www.mediafire.com/download.php?as21bhoaw8nrahq
For raga details and discussions see
http://www.rasikas.org/forums/viewtopic. ... 07#p197907
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: KavithaigaL by Rasikas
CML,
Way to go! Your voice is fine too.
I scribbled two lines of a pallavi on a napkin as soon as I heard VK play. Didn't proceed any further. Your song is lovely. I've to compliment you on singing it without any hesitation--also the rAga kartA who made this possible. The rAgA after all has more scope than vasantakokilsdhvani...
Way to go! Your voice is fine too.
I scribbled two lines of a pallavi on a napkin as soon as I heard VK play. Didn't proceed any further. Your song is lovely. I've to compliment you on singing it without any hesitation--also the rAga kartA who made this possible. The rAgA after all has more scope than vasantakokilsdhvani...
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
Arasi
It took quite some time for me to get a feel for the 'Gayatri' raga. I took the scalar approach since VK has not specified gamakas. I patterned my aalaps on what he had posted and tried my best. The raga is quite melodious and is worth explorin further. I found it closer to Bibhas rather than vakuLabharaNam. We will be honoured if you grace us with a composition..
It took quite some time for me to get a feel for the 'Gayatri' raga. I took the scalar approach since VK has not specified gamakas. I patterned my aalaps on what he had posted and tried my best. The raga is quite melodious and is worth explorin further. I found it closer to Bibhas rather than vakuLabharaNam. We will be honoured if you grace us with a composition..