KavithaigaL by Rasikas
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
மனம் குளிருது பண்ணாலே - தமிழ்
இனம் மகிழுது உன்னாலே!
இனம் மகிழுது உன்னாலே!
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
cmlover:
Regarding your suggestions in post #650, I have made the changes.
Thanks!
Regarding your suggestions in post #650, I have made the changes.
Thanks!
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
cmlover:
In post #651, do you think இனம் instead of மக்கள் would be appropriate?
It helps to maintain Ethugai with மனம்.
In post #651, do you think இனம் instead of மக்கள் would be appropriate?
It helps to maintain Ethugai with மனம்.
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(156)
பரமனும் தொப்புள்கொடியும்!
மகவின் உயிர்க் கொடியின் மறுமுனையில் யாரிருப்பார்?
செகமறியும்! கொடியின் மறுமுனையில் தாயிருப்பாள்!
மாலின் உயிர்க் கொடியின் மறுமுனையில் யாரிருப்பார்?
பாலின் நிறங்கொண்டு, அவரைப் படைத்தவரே இருப்பார்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
09.08.2011.
.
பரமனும் தொப்புள்கொடியும்!
மகவின் உயிர்க் கொடியின் மறுமுனையில் யாரிருப்பார்?
செகமறியும்! கொடியின் மறுமுனையில் தாயிருப்பாள்!
மாலின் உயிர்க் கொடியின் மறுமுனையில் யாரிருப்பார்?
பாலின் நிறங்கொண்டு, அவரைப் படைத்தவரே இருப்பார்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
09.08.2011.
.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
பார்படைத்து பசி தீர்த்த பரந்தாமன் எங்கிருப்பார்
சோர்வின்றி நிதம் தொழுவோர் திருவுளத்தில் வீற்றிருப்பார்
சோர்வின்றி நிதம் தொழுவோர் திருவுளத்தில் வீற்றிருப்பார்
-
- Posts: 424
- Joined: 09 May 2010, 23:19
Re: KavithaigaL by Rasikas
CML and PB, Inspiteof a being full blown Tamilian I am squirming on my heels that I do not have even one percent of your ability to come up with these wonderful Kavithais. May Sri Rama bless you and may your service to Tamil literatuer groew exponientialy
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
veeyens3:
Namaskaram.
Thanks for the blessings.
Namaskaram.
Thanks for the blessings.
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(157)
மால் போற்றி
மாலை கோயில் சென்று
மாலை ஒன்று அளித்து
மாலை வணங்கி வருவேன்.
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
11.08.2011.
.
மால் போற்றி
மாலை கோயில் சென்று
மாலை ஒன்று அளித்து
மாலை வணங்கி வருவேன்.
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
11.08.2011.
.
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(158)
சிவன் போற்றி
தில்லை பதிக்குச் சென்று
தில்லை மாலை தொடுத்து
தில்லை நாதனுக் களிப்பேன்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
11.08.2011.
.
சிவன் போற்றி
தில்லை பதிக்குச் சென்று
தில்லை மாலை தொடுத்து
தில்லை நாதனுக் களிப்பேன்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
11.08.2011.
.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
தை கோவிலுக்கு சென்று
சீதை தேவியை அர்ச்சித்து
ரசீதை பூசையில் வைப்பேன்
சீதை தேவியை அர்ச்சித்து
ரசீதை பூசையில் வைப்பேன்
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(159)
எங்கள் தெய்வம்
சிவனெங்கள் தெய்வம்! சக்தியெங்கள் தெய்வம்!
மாலெங்கள் தெய்வம்! முருகனெங்கள் தெய்வம்!
சூர்யனெங்கள் தெய்வம்! சித்தி வினாயகரும்தான்!
அனைவரும் ஓர்நிறை! அனைவரும் ஒருவரே!
பலபெயர் கொண்டவன்; பன்முகம் கொண்டவன்!
சிலருக்கா சொந்தமவன்? அனைவர்க்கும் சொந்தம்!
ஒருபெயரால் அழைத்தாலும் ஓடோடி வருவான்!
மறுபெயரை வெறுத்தால்? அவன் எள்ளிச் சிரிப்பான்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
12.08.2011.
.
எங்கள் தெய்வம்
சிவனெங்கள் தெய்வம்! சக்தியெங்கள் தெய்வம்!
மாலெங்கள் தெய்வம்! முருகனெங்கள் தெய்வம்!
சூர்யனெங்கள் தெய்வம்! சித்தி வினாயகரும்தான்!
அனைவரும் ஓர்நிறை! அனைவரும் ஒருவரே!
பலபெயர் கொண்டவன்; பன்முகம் கொண்டவன்!
சிலருக்கா சொந்தமவன்? அனைவர்க்கும் சொந்தம்!
ஒருபெயரால் அழைத்தாலும் ஓடோடி வருவான்!
மறுபெயரை வெறுத்தால்? அவன் எள்ளிச் சிரிப்பான்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
12.08.2011.
.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: KavithaigaL by Rasikas
CML,
rasIdaip pUSaiyilum vaikkalAm, peTTagattilumtAn!
engEyO sItai kOyilenRonRuNDenRAl
rasIdaip pUSaiyilum vaikkalAm, peTTagattilumtAn!
engEyO sItai kOyilenRonRuNDenRAl

-
- Posts: 726
- Joined: 21 Jan 2007, 21:43
Re: KavithaigaL by Rasikas
Dear members,
praNaams. 'Can you pl translate the poem, written by Minmus, the poetic pig about the Boar Neppoleon?' asked my aNNaa, P.V.ராமஸ்வாமி.
அந்த வரிகளின் ஊடே பின்னியிருந்த மெலிதான கிண்டல் எனக்கு மிகவும் பிடித்திருந்தது. எனவே...
http://bit.ly/rlxxzb
happy AvaNi avittam [happy aava nee, a vittam (complete circle)]

praNaams. 'Can you pl translate the poem, written by Minmus, the poetic pig about the Boar Neppoleon?' asked my aNNaa, P.V.ராமஸ்வாமி.
அந்த வரிகளின் ஊடே பின்னியிருந்த மெலிதான கிண்டல் எனக்கு மிகவும் பிடித்திருந்தது. எனவே...
http://bit.ly/rlxxzb
happy AvaNi avittam [happy aava nee, a vittam (complete circle)]


-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
A very difficult poem! Subtle expressions..
Is it வஞ்சப்புகழ்ச்சி?
or
பன்றித் தோல் போர்த்த பசுவின் புலம்பலோ?
Give some more details so that Ponbhairavi can tease out some facts..
காயத்ரி ஜபம் ரஞ்சகமாக ந்றைவேறியது.
(வீணை ஒலியுடன் கிரீசனின் ஆசியுடன்..)
By the by I would love to hear the mridangist interpretation of the gAyatri mantra!
Is it வஞ்சப்புகழ்ச்சி?
or
பன்றித் தோல் போர்த்த பசுவின் புலம்பலோ?
Give some more details so that Ponbhairavi can tease out some facts..
காயத்ரி ஜபம் ரஞ்சகமாக ந்றைவேறியது.
(வீணை ஒலியுடன் கிரீசனின் ஆசியுடன்..)
By the by I would love to hear the mridangist interpretation of the gAyatri mantra!
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: KavithaigaL by Rasikas
Nagarajan,
I did try to post in your blog, but it did not go through!
CML,
It's Napoleon from Orwell's The Animal Farm.
I did try to post in your blog, but it did not go through!
CML,
It's Napoleon from Orwell's The Animal Farm.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
Thx Arasi! I missed it.
Now it is clear...
Now it is clear...
-
- Posts: 1075
- Joined: 13 Feb 2007, 08:05
Re: KavithaigaL by Rasikas
the translation has poetic accents indeed but it introduces several concepts not found in the original. such micro level translations of excerpts have the inherent danger of distorting the picturization of characters particularly in an allegoric or symbolic story where these very characters undergo metamorphosis with evolving situations.
rajagopalan.
rajagopalan.
-
- Posts: 726
- Joined: 21 Jan 2007, 21:43
Re: KavithaigaL by Rasikas


thank you arasiyaar avargaLE, cml mama and sri ponbhairavi.
I have enabled comments moderation in my blog. So, your valuable comments reach and await me logging in.
latest: இரையாகாமல் எதுவரை?
http://erodenagaraj.blogspot.com/2011/0 ... st_17.html
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
இரை ஆகாமல் காத்து இறை ஆன பெருமை உளதோ உமக்கு?
அல்லது இரையை காத்து இரை ஆக்கி தன் பசி தீர்த்த நாகராஜ படலமா?

அல்லது இரையை காத்து இரை ஆக்கி தன் பசி தீர்த்த நாகராஜ படலமா?

-
- Posts: 1075
- Joined: 13 Feb 2007, 08:05
Re: KavithaigaL by Rasikas
Do cats eat munjuru? I do not think so.But I wish I am wrong for the purpose of this story in which the munjuru seems to be of the same opinion as me.. munjurus emit a peculiar scent which put off the cats. the question needs to be verified with pillayar temple priests or practical biologists
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
AFAIK snake eats mUnjUru 

-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(160)
சீரகம்
"யாதவக் கண்ணனைக் காண
மாதவம் செய்ய வேண்டா;
ஆதவன் அவனே!" என்று
போதனை சொல்லி நிற்போம்.
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
22.08.2011.
.
சீரகம்
"யாதவக் கண்ணனைக் காண
மாதவம் செய்ய வேண்டா;
ஆதவன் அவனே!" என்று
போதனை சொல்லி நிற்போம்.
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
22.08.2011.
.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
What is the meaning of சீரகம் (other than the fine spice that we use
) ?

-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: KavithaigaL by Rasikas
SIr agamoDu bhArathi pratyakshamAi puduvaiyil kaNDadu 

-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
சீரகம்
"கைதவக் கண்ணனைக் காண
மாதவம் செய்ய வேண்டா
ஆத்தவன் அவனே!" என்று
போ தனை சொல்லி நிற்போம்.
கைதவம் = Deceitful
ஆத்தவன் = One who has eaten (the butter)
போ = Get away!
சீரகம் = சீ ரகம் = belongs to the despised (சீ) category(ரகம்)
However appreciated by Bharathy ( vide தீராத விளையாட்டுப் பிள்ளை
"கைதவக் கண்ணனைக் காண
மாதவம் செய்ய வேண்டா
ஆத்தவன் அவனே!" என்று
போ தனை சொல்லி நிற்போம்.
கைதவம் = Deceitful
ஆத்தவன் = One who has eaten (the butter)
போ = Get away!
சீரகம் = சீ ரகம் = belongs to the despised (சீ) category(ரகம்)
However appreciated by Bharathy ( vide தீராத விளையாட்டுப் பிள்ளை
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
சீரங்கம் and சீராமன் -- here சீ means Shri!
Another set of meaning for சீ, vide Tamil Lexicon:
சீ cī :
1. Instruction, training; பயிற்சி. 2. Dicipline; ஒழுங்கு. Loc. 3. Punishment; தண்டனை. Colloq. 4. Vēdic phonetics. See சிட்சை.
Another set of meaning for சீ, vide Tamil Lexicon:
சீ cī :
1. Instruction, training; பயிற்சி. 2. Dicipline; ஒழுங்கு. Loc. 3. Punishment; தண்டனை. Colloq. 4. Vēdic phonetics. See சிட்சை.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: KavithaigaL by Rasikas
CML,
Brilliant--every word of it!
PBala brought us the dictionary and the first entry there is payiRchi. In that sense, here goes:
pADalin poruL payiRchi peRAdOr
----------------------------------
kai niRaiya nUl koNDu kachEri mEDaiyERuvAr,
kAl vArtai maRandiDumO?--enRu
kaNNai mUDik koNDiSaittAlum,
veNNai tinRa kaNNanai, 'veNNai menRa'
enRu pADi viTTAlum, avarE poruLai
uL vAngiyavar, pizhaiyEdum purindiTTAlum!
aDuttavarO? kai noTTup puttagamO, computer screen--O nOkki
uT poruL manam padiYAdu udaTTaLavE pADubavar!
Brilliant--every word of it!
PBala brought us the dictionary and the first entry there is payiRchi. In that sense, here goes:
pADalin poruL payiRchi peRAdOr
----------------------------------
kai niRaiya nUl koNDu kachEri mEDaiyERuvAr,
kAl vArtai maRandiDumO?--enRu
kaNNai mUDik koNDiSaittAlum,
veNNai tinRa kaNNanai, 'veNNai menRa'
enRu pADi viTTAlum, avarE poruLai
uL vAngiyavar, pizhaiyEdum purindiTTAlum!
aDuttavarO? kai noTTup puttagamO, computer screen--O nOkki
uT poruL manam padiYAdu udaTTaLavE pADubavar!
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
arasi:
Yes, you are right.
கை நோட்டுப் புத்தகமோ கம்ப்யூட்டர் ஸ்க்ரீனோ நோக்கி
உட் பொருள் மனம் படியாது உதட்டளவே பாடுவார்.
These lines clearly portray the musicians who present songs of other languages without knowing the meaning. Tyagaraja kritis, Abhangs, Meera Bhajans, etc can be presented by the musicians with more involvement if they are familiar with their meaning.
But things are changing. It is heartening to note that the younger generation musicians are well aware of this, and are very particular about knowing the meaning of the songs. Hopefully, after a decade or two the above lines would be out of date!
Yes, you are right.
கை நோட்டுப் புத்தகமோ கம்ப்யூட்டர் ஸ்க்ரீனோ நோக்கி
உட் பொருள் மனம் படியாது உதட்டளவே பாடுவார்.
These lines clearly portray the musicians who present songs of other languages without knowing the meaning. Tyagaraja kritis, Abhangs, Meera Bhajans, etc can be presented by the musicians with more involvement if they are familiar with their meaning.
But things are changing. It is heartening to note that the younger generation musicians are well aware of this, and are very particular about knowing the meaning of the songs. Hopefully, after a decade or two the above lines would be out of date!
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
Actually music is based on 'notes' which is language-free. When there are wonderful emotive/meanigful lyrics in Tamil why go for unfamiliar languages. Music is as much for the mind as it is for the soul..
It is
கனி இருக்க காய் கவர்ந்தற்று
It is
கனி இருக்க காய் கவர்ந்தற்று
-
- Posts: 963
- Joined: 05 Feb 2010, 11:59
Re: KavithaigaL by Rasikas
The mention of the song "pani vizhum.." stirred my nostalgia so much so that I started thinking about the first time I heard this song.This is from the film 'NinaivellAm Nithya' by veteran Sridhar.This film got released in JUne-July'82 and we saw this @ Nagercoil when we had gone on a trip to K'kumari.So,I put myself in a time machine and traveled back to 1982 where during our visit to vivEkAnanda rock in boat saw a beautiful girl who was our co-traveler.I stll remeber her face and I really cherish those few moments spent and the poetry now for the tune of 'pani vizhum...';Iam no match to vairamuthu still I have tried to write these lines to go in tune with the tune of the song.
Kumariyin munayilE
oru kumari chirikkirAL
ILamayin vAyilil
en uRakkam (kalaikkirAL) kedukkirAL
ini varum kAlangaL
ivaL ninaivil kazhiyumO
illai meghathin kOlampOl
indha ninaivum mArumO ( kumariyin...)
vAzhkkai enpadhu sila kAlam - adhil
vAlibam enbadhu sila nEram
kAdhalil vizhindhittAl
jenmam sApalyam adaindhiDum
kAdhalai thurandhittAl
vAzhkkai veeNE pOi viDum
pirappadhum iRappadhum
vAzhvinil oru murai
paruvak kAdhal
vAzhum ennALum (kumariyin...)
Kumariyin munayilE
oru kumari chirikkirAL
ILamayin vAyilil
en uRakkam (kalaikkirAL) kedukkirAL
ini varum kAlangaL
ivaL ninaivil kazhiyumO
illai meghathin kOlampOl
indha ninaivum mArumO ( kumariyin...)
vAzhkkai enpadhu sila kAlam - adhil
vAlibam enbadhu sila nEram
kAdhalil vizhindhittAl
jenmam sApalyam adaindhiDum
kAdhalai thurandhittAl
vAzhkkai veeNE pOi viDum
pirappadhum iRappadhum
vAzhvinil oru murai
paruvak kAdhal
vAzhum ennALum (kumariyin...)
-
- Posts: 963
- Joined: 05 Feb 2010, 11:59
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
Re: KavithaigaL by Rasikas
ganeshkant, good one!
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
Very nice lyric and nicer rendering GK.
Reminds me of Bharathy's 'mangiyadOr nilavinilE'...
Reminds me of Bharathy's 'mangiyadOr nilavinilE'...
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: KavithaigaL by Rasikas
Ganeshkant,
May you be inspired more and more!
Sweet thoughts of youth well recaptured in your sweet voice.
kavidai enum kAdali
-----------------------
kavidai enum kAdali
enRum azhivadillai--
avaL ninaivum dAn
kaN vizhittuk kANu maTTum
avaL maDivadillai--pinnum
manam niRaivAL
madi mayakki
maNNin vAzhviRku
sudi SErppAL,
Suvai koDuppAL
kavidaiyil kAdaluNDu--
kAKKai SiRaginil avan kaNDadu kAdalE,
adai avan vINDadum kAdalilE--
kavidaik kanni vAzhA iDamenRuNDO?
kumari munaiyum, imayap paniyum
ellAmE SollumE, kAdal illaiyEl SAdal enRu?
kavi kAdal, kalai kAdal, kaDalum malaiyumE kAdal--
kANbadil, kETpadil, pADalil, ezhuttinil, ellA azhagilum,
Suvaiyilum, uyar ninaivilum, iRai inbattilum kANbadu
kAdal, kAdal, kAdal, idil SAdalai ninaippadum uNDO?

May you be inspired more and more!
Sweet thoughts of youth well recaptured in your sweet voice.
kavidai enum kAdali
-----------------------
kavidai enum kAdali
enRum azhivadillai--
avaL ninaivum dAn
kaN vizhittuk kANu maTTum
avaL maDivadillai--pinnum
manam niRaivAL
madi mayakki
maNNin vAzhviRku
sudi SErppAL,
Suvai koDuppAL
kavidaiyil kAdaluNDu--
kAKKai SiRaginil avan kaNDadu kAdalE,
adai avan vINDadum kAdalilE--
kavidaik kanni vAzhA iDamenRuNDO?
kumari munaiyum, imayap paniyum
ellAmE SollumE, kAdal illaiyEl SAdal enRu?
kavi kAdal, kalai kAdal, kaDalum malaiyumE kAdal--
kANbadil, kETpadil, pADalil, ezhuttinil, ellA azhagilum,
Suvaiyilum, uyar ninaivilum, iRai inbattilum kANbadu
kAdal, kAdal, kAdal, idil SAdalai ninaippadum uNDO?
-
- Posts: 2392
- Joined: 04 Feb 2010, 11:40
Re: KavithaigaL by Rasikas
that was a nice one Ganesh 
And an inspired flow of words from Arasi !

And an inspired flow of words from Arasi !
-
- Posts: 963
- Joined: 05 Feb 2010, 11:59
Re: KavithaigaL by Rasikas
Thanks all for your support.
Arasi,as U rightly say in ur poem only thro kavidhai kAdhali we shall express our love about our other kAdhals and kavidhaik kAdhali will not at all be jealous about our other affairs
Arasi,as U rightly say in ur poem only thro kavidhai kAdhali we shall express our love about our other kAdhals and kavidhaik kAdhali will not at all be jealous about our other affairs

-
- Posts: 963
- Joined: 05 Feb 2010, 11:59
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(161)
யோகி
கண்ணால் கட்டிலிட்டு காற்றில் படுத்திருப்பார்!
விண்ணில் பறப்பார்! வானில் திரிவார்! - மூன்று
எண்ணும் முன்னே எங்கேயோ போய்வருவார்!
தண்ணீர் மேல் நடப்பார்! தரணிக்கே தலைவரர்! ... ...
பூனைக்குக் கொம்பு உண்டு - ஆமாம்! ஆமாம்!
யானைக்கு இறகு உண்டு - ஆமாம்! ஆமாம்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
21.09.2011.
யோகி
கண்ணால் கட்டிலிட்டு காற்றில் படுத்திருப்பார்!
விண்ணில் பறப்பார்! வானில் திரிவார்! - மூன்று
எண்ணும் முன்னே எங்கேயோ போய்வருவார்!
தண்ணீர் மேல் நடப்பார்! தரணிக்கே தலைவரர்! ... ...
பூனைக்குக் கொம்பு உண்டு - ஆமாம்! ஆமாம்!
யானைக்கு இறகு உண்டு - ஆமாம்! ஆமாம்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
21.09.2011.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
பூநக்கி ஆறு கால்
ஆநக்கி ஆயிரம் கால்
....(புகழேந்தி புலவர்)
பூநக்கி = பூவை சுவைக்கும் வண்டு
ஆநக்கி = ஆ (பசுவை) சுவைக்கும் அட்டைப்புழு
ஆநக்கி ஆயிரம் கால்
....(புகழேந்தி புலவர்)
பூநக்கி = பூவை சுவைக்கும் வண்டு
ஆநக்கி = ஆ (பசுவை) சுவைக்கும் அட்டைப்புழு
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: KavithaigaL by Rasikas
Bee, the benefactor,
Millipede--a predator...
Millipede--a predator...
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
காளமேக புலவர்
பூநக்கி ஆறுகால்; புள்இனத்துக்கு ஒன்பதுகால்;
ஆனைக்கு கால் பதினேழ் ஆனதே; மானே! கேள்!
முண்டகத்தின் மீது முழுநீலம் பூத்ததுண்டு;
கண்டதுண்டு; கேட்டதில்லை காண்!
பூநக்கி ஆறுகால்; புள்இனத்துக்கு ஒன்பதுகால்;
ஆனைக்கு கால் பதினேழ் ஆனதே; மானே! கேள்!
முண்டகத்தின் மீது முழுநீலம் பூத்ததுண்டு;
கண்டதுண்டு; கேட்டதில்லை காண்!
-
- Posts: 1075
- Joined: 13 Feb 2007, 08:05
Re: KavithaigaL by Rasikas
Here is an interesting anecdote about" Asu kavi " ( a poet who sings on any topic given) Kalamegam :
He was asked to make a poem about an useless thing viz an inflexible ,stone- like bow tied with a worn out chord. he was given the first line below and asked to complete:
நாண் என்றால் நைந்திருக்கும், நற் சாபம் கற்சாபம் ( சாபம் =வில், bow)
here we can see the output of his ingenious mind:
நாண் என்றால் நஞ்சிருக்கும் நற்சாபம் கற்சாபம்
பாணம்தான் மண் தின்ற பாணமே- தாணுவே
சீர் ஆரூர் வாழும் சிவனே! அ(௦ஹ்)௦து எப்படி
நேர் ஆரூர் செற்ற நிலை ?
பாணம் = arrow
மண் தின்ற பாணமே eaten by earth=one who has eaten earth referring to krishna's childhood deed same expression for active and passive voice in tamil- Lord Vishnu was the arrow of Sivan, meru parvatham was his bow and the snake venemous vasuki his chord.ஆரூர் செற்ற= won over the enemies( ref to திரிபுரம் எரித்தது
rajagopalan.
.
He was asked to make a poem about an useless thing viz an inflexible ,stone- like bow tied with a worn out chord. he was given the first line below and asked to complete:
நாண் என்றால் நைந்திருக்கும், நற் சாபம் கற்சாபம் ( சாபம் =வில், bow)
here we can see the output of his ingenious mind:
நாண் என்றால் நஞ்சிருக்கும் நற்சாபம் கற்சாபம்
பாணம்தான் மண் தின்ற பாணமே- தாணுவே
சீர் ஆரூர் வாழும் சிவனே! அ(௦ஹ்)௦து எப்படி
நேர் ஆரூர் செற்ற நிலை ?
பாணம் = arrow
மண் தின்ற பாணமே eaten by earth=one who has eaten earth referring to krishna's childhood deed same expression for active and passive voice in tamil- Lord Vishnu was the arrow of Sivan, meru parvatham was his bow and the snake venemous vasuki his chord.ஆரூர் செற்ற= won over the enemies( ref to திரிபுரம் எரித்தது
rajagopalan.
.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
நாணென்றால் நைந்திருக்கும், நற் சாபம் கற்சாபம்
பூணரவு சேர் சிவனே நின் சாபம் - புரை சேர
காணன்று காகுத்தன் கைவண்மை காட்டி முனி
நாண கற்சாபம் நீக்கினான் மகற்கு.
I am leaving this as a puzzle for you scholars to figure out the meaning and the 'allusions'.
If you give up I will provide the explanations!
பூணரவு சேர் சிவனே நின் சாபம் - புரை சேர
காணன்று காகுத்தன் கைவண்மை காட்டி முனி
நாண கற்சாபம் நீக்கினான் மகற்கு.
I am leaving this as a puzzle for you scholars to figure out the meaning and the 'allusions'.
If you give up I will provide the explanations!
-
- Posts: 1075
- Joined: 13 Feb 2007, 08:05
Re: KavithaigaL by Rasikas
My guess is that it refers to Sri Rama breaking the Siva dhanus( கை வண்ணம் ) and also delivering Ahalya from the சாபம் of having become கல் ( முனி நாண் )- கால் வண்ணம் as kamban says. The 2 meanings of கற்சாபம் have been nicely exploited.
Who is the author of this poem? CML himself? Then we have another ஆசுகவி in our midst
rajagopalan
Who is the author of this poem? CML himself? Then we have another ஆசுகவி in our midst
rajagopalan
-
- Posts: 809
- Joined: 03 Feb 2010, 11:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
Could the last two lines also refer to the episode of Rama stringing/ breaking the vishnu-dhanus of Parasurama? Muni could refer to Parasurama, Rama's 'kaivaNmai' is instrumental in stinging of the bow, and "muni nANa" may refer to Parasurama ending his campaign against kshatriyas and returning to mahendra giri after this encounter with Rama. Was the Vishnu-dhanus also made of stone (kaRcApam)? CML can let us know.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
Yes it is mine though I don't deserve to be a 'ASu kavi'. However in my younger days I had a phenomenal photographic memory and math skills (I could multiply 6x6 digits in a trice); all of which have evaporated now since age has taken its toll. My evening in life is spent enjoying/encouraging the skills of others and the beauty of our great poets (Sanskrit and Tamil) and immersing myself in the nectar of CM...
Both of you are right and on target:
I interpreted the first line
நாணென்றால் நைந்திருக்கும், நற் சாபம் கற்சாபம்
as a statement by Parashurama ridiculing Rama claiming that he broke the Siva's bow since through age its strings (நாண்) had deteriorated ( நைந்திருக்கும்) and the only good bow (நற் சாபம்) is made of stone (கற்சாபம்).
Then I decided to address Siva paying a compliment to Narayana (since KaaLamegam had chosen to praise Siva in his verse).
As sridhar_rang points out முனி நாண legitimately belongs to Parashurama since he was put to shame. Attributing it to Gautama (claiming that Rama put him to shame by reversing his spell) is not so efficient, but the play on words is there. I chose to interpret கற்சாபம் punning on the word சாபம் (curse)...
Though Siva used the Meru giri as his bow (கற்சாபம்) in the Tripura episode I have no information as to the composition of shaarngam (ViShnu's bow).
Both of you are right and on target:
I interpreted the first line
நாணென்றால் நைந்திருக்கும், நற் சாபம் கற்சாபம்
as a statement by Parashurama ridiculing Rama claiming that he broke the Siva's bow since through age its strings (நாண்) had deteriorated ( நைந்திருக்கும்) and the only good bow (நற் சாபம்) is made of stone (கற்சாபம்).
Then I decided to address Siva paying a compliment to Narayana (since KaaLamegam had chosen to praise Siva in his verse).
As sridhar_rang points out முனி நாண legitimately belongs to Parashurama since he was put to shame. Attributing it to Gautama (claiming that Rama put him to shame by reversing his spell) is not so efficient, but the play on words is there. I chose to interpret கற்சாபம் punning on the word சாபம் (curse)...
Though Siva used the Meru giri as his bow (கற்சாபம்) in the Tripura episode I have no information as to the composition of shaarngam (ViShnu's bow).
-
- Posts: 809
- Joined: 03 Feb 2010, 11:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
Very nice work, CML sir.
SArngam is said to be made of deer horn.
SArngam is said to be made of deer horn.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: KavithaigaL by Rasikas
CML,
A super verse...
That it also applied to GautamA was perhaps my own interpretation, I thought--because of my gender
Now, don't crawl under a pAshANam. While self-glory is pAshANam, disowning your talent and seeking refuge under a pAshANam isn't good either, I've been told, by guess who
A super verse...
That it also applied to GautamA was perhaps my own interpretation, I thought--because of my gender

Now, don't crawl under a pAshANam. While self-glory is pAshANam, disowning your talent and seeking refuge under a pAshANam isn't good either, I've been told, by guess who
