inba kanA onDru kaNDEn
rAgam: rAgamAlikA
tALam: Adi
Composer: Calcutta S. Krishnamurti
Language: Tamil
Version: Unnikrishnan - C.D: "Kadambam"
pallavi - suddadhanyAsi
22 kharaharapriya janya
Aa: S G2 M1 P N2 S
Av: S N2 P M1 G2 S
inbak-kanavonru kaNDEn pAngi en uLLam magizhvu koNDEn en pAngi
anupallavi - suddadhanyAsi
ten pazhani Uran sEvark-koDikkAran ennuyirkkAdhAran iravil ennai aNaiya
caraNam 1 - sarasAngi
27 sarasAngi mela
Aa: S R2 G3 M1 P D1 N3 S
Av: S N3 D1 P M1 G3 R2 S
panniru tOL azhagum paranda vizhiyazhagum minnoLi vElazhagum mEni azhagum kAdal
kannal mozhi azhagum kaLittu naDai azhagum pon mayil tannazhagum punnakaiyin azhagum
caraNam 2 - malayamArutam
16 cakravAkam janya
Aa: S R1 G3 P D2 N2 S
Av: S N2 D2 P G3 R1 S
tenral malar maNattai vAri iraittadu en mun punnakaikkinra dEham shilirttadu angu
andippOdu naTam ADikkaLittadu pOdu Arumukhan vandennai aNaindu sukhittadaippOl
caraNam 3 - Sivaranjani
22 kharaharapriya janya
Aa: S R2 G2 P D2 S
Av: S D2 P G2 R2 S
munnar nAn kaNDariyA mOha kiLarcci palamuNDadu en uLLattil muTrum enai marandEn
unnai kaiviDEn enrOru urudi mozhiyum tandAn oppiviTTEn nAn ini tappidam Edum uNDO
caraNam 4 - sArangatarangiNi
65 mEcakalyANi janya
Aa: S R2 M2 P D2 N3 S
Av: S N3 D2 P M2 R2 S
anbuDan pEsi ennai aNaittu piDittu viTTAn adharam kaniya muttam amudam enak-koDuttAn
tunbam pirappu iruppu sOrvum illAdozhittAn pOghaiyil idan payan shollaDi nIyarindAl
Word-by-word Meaning for Inba Kanaa Ondru Kanden - Calcutta S Krishnamurthy
-
- Posts: 308
- Joined: 13 Jul 2015, 06:59
Word-by-word Meaning for Inba Kanaa Ondru Kanden - Calcutta S Krishnamurthy
Last edited by narayara000 on 28 Dec 2016, 23:45, edited 2 times in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Word-by-word Meaning for Inba Kanaa Ondru Kanden - Calcutta S Krishnamurthy
I will post it shortly!
I have not heard all 4 caraNams sung before.
I have not heard all 4 caraNams sung before.
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Word-by-word Meaning for Inba Kanaa Ondru Kanden - Calcutta S Krishnamurthy
Here is the meaning (from the net) by P.K.Ramachander. By the way the composer is K.S.Krishnamurti and not Calcutta Krishnamurti.
Pallavi
I saw a sweet dream my friend,
My friend, my heart became very happy.
Anupallavi
I saw the God of south Pazhani,
The God having cock in his flag,
And the one who is the basis of my life,
Embracing me at night.
Charanam
1. The prettiness of his twelve shoulders, beauty of his broad eyes,
The beauty of his lightning like Vel, The beauty of his body.
Prettiness of the love language of his eyes, the prettiness of his playful walk,
The prettiness of his golden peacock and the prettiness of his smile.
2. When the breeze threw the scent of the flower everywhere,
And when my body trembled on being hit by the moon,
And when the dusk laid its foundation,
The six faced one embraced me and enjoyed.
3. In my mind passionate thoughts that I have never seen before,
Were lit and then I completely forgot myself,
And he promised me that he would never ever leave me,
And is there any chance for me to escape.
4. He talked with love and held me with a hug,
And gave me his nectar like kisses till my lips hurt,
He removed sorrow of birth and death from me,
When you go away friend, tell me the use of this if you know.
Pallavi
I saw a sweet dream my friend,
My friend, my heart became very happy.
Anupallavi
I saw the God of south Pazhani,
The God having cock in his flag,
And the one who is the basis of my life,
Embracing me at night.
Charanam
1. The prettiness of his twelve shoulders, beauty of his broad eyes,
The beauty of his lightning like Vel, The beauty of his body.
Prettiness of the love language of his eyes, the prettiness of his playful walk,
The prettiness of his golden peacock and the prettiness of his smile.
2. When the breeze threw the scent of the flower everywhere,
And when my body trembled on being hit by the moon,
And when the dusk laid its foundation,
The six faced one embraced me and enjoyed.
3. In my mind passionate thoughts that I have never seen before,
Were lit and then I completely forgot myself,
And he promised me that he would never ever leave me,
And is there any chance for me to escape.
4. He talked with love and held me with a hug,
And gave me his nectar like kisses till my lips hurt,
He removed sorrow of birth and death from me,
When you go away friend, tell me the use of this if you know.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Word-by-word Meaning for Inba Kanaa Ondru Kanden - Calcutta S Krishnamurthy
I did find Sri Unnikrishnan's rendition on the net, and have made some corrections to the lyrics where they made more sense. In the case of the first caraNam, both his version, and the version you have make sense, so I have translated both. In other places, the text in red indicates what Sri Unnikrishnan enunciates.
pallavi
inbak-kanAvonru kaNDEn pAngi en uLLam magizhvu/magizhndu koNDEn en pAngi
My (en) dear friend (pAngi) [1]! I have experienced (kaNDen) a (onRu) delightful (inba) dream (kana), and my (en) heart (uLLam) is filled with joy (magizhvu koNDEn)!
anupallavi
ten pazhani Uran/murugan sEvark-koDikkAran ennuyirkkAdhAran iravil ennai aNaiya (inba kanAvonRu…)
(I experienced a delightful dream) in which the resident (Uran) of the town of pazhani in the south (ten), the one with a rooster (sEval) on his pennant (koDikkAran), the prop/basis (AdhAran) of my (en) life (uyirukku), embraced (aNaiya) me (ennai) at night (iravil).
caraNam 1
panniru tOL azhagum paranda vizhiyazhagum minnoLi vElazhagum mEni azhagum kAdal
kannal mozhi azhagum kaLitta naDai azhagum pon mayil tannazhagum punnagaiyin azhagum
Alternate (from Sri Unnikrishnan’s rendition)
panniru tOL azhagum paranda vizhiyazhagum minnoLi vElazhagum mEni azhagum kAdil
kammal oli azhagum kazhuttu nagai azhagum pon mayil tannazhagum punnagaiyin azhagum
The beauty/majesty (azhagum) of (his) twelve (panniru) shoulders (tOL), the beauty (azhagum) of his wide (paranda) eyes (vizhi), the lightning-like (minnoLi) beauty of his spear (vEl), and the comeliness of his complexion (mEni), the beauty of the sweet (kannal) words (mozhi) of love (kAdal) that he spoke, the majesty/beauty (azhagum) of his proud (kaLitta) gait (naDai), the beauty (tan azaghum) of his golden (pon) peacock (mayil), and the beauty of his smile (punnagaiyin).
Alternate:
The beauty/majesty (azhagum) of (his) twelve (panniru) shoulders (tOL), the beauty (azhagum) of his wide (paranda) eyes (vizhi), the lightning-like (minnoLi) beauty of his spear (vEl), and the comeliness of his complexion (mEni), the beauty of the luster (oli) from the earrings (kammal) in his ears (kAdil), and the beauty of the adornments (nagai) around his neck (kazhuttu), the beauty (tan azaghum) of his golden (pon) peacock (mayil), and the beauty of his smile (punnagaiyin).
caraNam 2
tenral malar maNattai vAri iRaittengum punnagaikkinra dEham silirttadu angu
andippradOsham naTam ADikkaLitta pOdu Arumukhan vandennai aNaindu sirittadupOl (inba kanA onRu…)
(I experienced a delightful dream) as if (pOl) the six-faced one (Arumukhan/Arumugan) came (vandu) and caught hold (piDittu) of me (enai) and embraced me (aNaindu), and laughed (sirittadu) as the breeze (tenral) scattered/spread (iRattu) the fragrance (maNattai) from flowers (malar) everywhere (engum), and chills (silirttadu) ran down my gently smiling (punnagaikinra) [2] body (dEham) there (angu), at the time (pOdu) we performed (ADi) the dance (naTam) of the pradOSam at dusk (andi) in exultation (kaLitta).
caraNam 3
munnar nAn kaNDaRiyA mOha kiLarcci palamuNDadu en uLLattil muTRum enai maRandEn
unnai kaiviDEn enRu urudi mozhiyum tandAn oppiviTTEn nAn idil tappidam Edum uNDO
As this agitation (kiLarcci) born out of an infatuation (mOha) I (nAn) have not experienced (kaNDaRiyA) came to a fruition (palamuNDadu) in my (en) heart (uLLattil), I forgot (maRandEn) myself (enai) totally (muTRum). He gave (tandAn) me the assurance (urudi mozhiyum) that (enRu) “(I) will not let go (kaiviDEn) of you (unnai)”, and I (nAn) accepted/acceded (oppiviTTEn), is (uNDO) there any (Edum) mistake (tappiDam) in this (idil)?
caraNam 4
anbuDan pEsi ennai aNaittu piDittu viTTAn adharam kaniya muttam amudam enak-koDuttAn
tunbam pirappu iruppu sOrvum illAdozhittAn pOgaiyil idan payan sollaDi nIyaRindAl
Speaking (pEsi) with love (anbuDan), he caught (piDittu) and embraced (aNaiitu viTTAn) me (ennai), and he gave (koDuttAn) me nectar (amudam ena) that softened (kaniya) my lips (adharam) in the form of kisses (muttam) – and in doing so, he destroyed (illAdozhittAn) [3] the concepts of birth (piRappu), grief/troubles (tunbam), existence (iruppu), and exhaustion (sOrvum). (Oh friend), as you go (pOgaiyil), tell me/explain to me (sollaDi) the purpose (payan) of this (idan) (dream), if you (nI) can/are aware (aRindAl).
FOOTNOTES
[1] pAngi can also mean a maid (as in Sri Subrahmania Bharati’s ‘kAttirundAl varuvEn veNNilAvilE pAngiyODenRu sonnAi’), but here I think it is addressed to a sakhi
[2] punnaigikkinra – a figure of speech to indicate a body in the bloom of youth
[3] illAdozhiya – illAdu (without) + ozhiya (destroy)
pallavi
inbak-kanAvonru kaNDEn pAngi en uLLam magizhvu/magizhndu koNDEn en pAngi
My (en) dear friend (pAngi) [1]! I have experienced (kaNDen) a (onRu) delightful (inba) dream (kana), and my (en) heart (uLLam) is filled with joy (magizhvu koNDEn)!
anupallavi
ten pazhani Uran/murugan sEvark-koDikkAran ennuyirkkAdhAran iravil ennai aNaiya (inba kanAvonRu…)
(I experienced a delightful dream) in which the resident (Uran) of the town of pazhani in the south (ten), the one with a rooster (sEval) on his pennant (koDikkAran), the prop/basis (AdhAran) of my (en) life (uyirukku), embraced (aNaiya) me (ennai) at night (iravil).
caraNam 1
panniru tOL azhagum paranda vizhiyazhagum minnoLi vElazhagum mEni azhagum kAdal
kannal mozhi azhagum kaLitta naDai azhagum pon mayil tannazhagum punnagaiyin azhagum
Alternate (from Sri Unnikrishnan’s rendition)
panniru tOL azhagum paranda vizhiyazhagum minnoLi vElazhagum mEni azhagum kAdil
kammal oli azhagum kazhuttu nagai azhagum pon mayil tannazhagum punnagaiyin azhagum
The beauty/majesty (azhagum) of (his) twelve (panniru) shoulders (tOL), the beauty (azhagum) of his wide (paranda) eyes (vizhi), the lightning-like (minnoLi) beauty of his spear (vEl), and the comeliness of his complexion (mEni), the beauty of the sweet (kannal) words (mozhi) of love (kAdal) that he spoke, the majesty/beauty (azhagum) of his proud (kaLitta) gait (naDai), the beauty (tan azaghum) of his golden (pon) peacock (mayil), and the beauty of his smile (punnagaiyin).
Alternate:
The beauty/majesty (azhagum) of (his) twelve (panniru) shoulders (tOL), the beauty (azhagum) of his wide (paranda) eyes (vizhi), the lightning-like (minnoLi) beauty of his spear (vEl), and the comeliness of his complexion (mEni), the beauty of the luster (oli) from the earrings (kammal) in his ears (kAdil), and the beauty of the adornments (nagai) around his neck (kazhuttu), the beauty (tan azaghum) of his golden (pon) peacock (mayil), and the beauty of his smile (punnagaiyin).
caraNam 2
tenral malar maNattai vAri iRaittengum punnagaikkinra dEham silirttadu angu
andippradOsham naTam ADikkaLitta pOdu Arumukhan vandennai aNaindu sirittadupOl (inba kanA onRu…)
(I experienced a delightful dream) as if (pOl) the six-faced one (Arumukhan/Arumugan) came (vandu) and caught hold (piDittu) of me (enai) and embraced me (aNaindu), and laughed (sirittadu) as the breeze (tenral) scattered/spread (iRattu) the fragrance (maNattai) from flowers (malar) everywhere (engum), and chills (silirttadu) ran down my gently smiling (punnagaikinra) [2] body (dEham) there (angu), at the time (pOdu) we performed (ADi) the dance (naTam) of the pradOSam at dusk (andi) in exultation (kaLitta).
caraNam 3
munnar nAn kaNDaRiyA mOha kiLarcci palamuNDadu en uLLattil muTRum enai maRandEn
unnai kaiviDEn enRu urudi mozhiyum tandAn oppiviTTEn nAn idil tappidam Edum uNDO
As this agitation (kiLarcci) born out of an infatuation (mOha) I (nAn) have not experienced (kaNDaRiyA) came to a fruition (palamuNDadu) in my (en) heart (uLLattil), I forgot (maRandEn) myself (enai) totally (muTRum). He gave (tandAn) me the assurance (urudi mozhiyum) that (enRu) “(I) will not let go (kaiviDEn) of you (unnai)”, and I (nAn) accepted/acceded (oppiviTTEn), is (uNDO) there any (Edum) mistake (tappiDam) in this (idil)?
caraNam 4
anbuDan pEsi ennai aNaittu piDittu viTTAn adharam kaniya muttam amudam enak-koDuttAn
tunbam pirappu iruppu sOrvum illAdozhittAn pOgaiyil idan payan sollaDi nIyaRindAl
Speaking (pEsi) with love (anbuDan), he caught (piDittu) and embraced (aNaiitu viTTAn) me (ennai), and he gave (koDuttAn) me nectar (amudam ena) that softened (kaniya) my lips (adharam) in the form of kisses (muttam) – and in doing so, he destroyed (illAdozhittAn) [3] the concepts of birth (piRappu), grief/troubles (tunbam), existence (iruppu), and exhaustion (sOrvum). (Oh friend), as you go (pOgaiyil), tell me/explain to me (sollaDi) the purpose (payan) of this (idan) (dream), if you (nI) can/are aware (aRindAl).
FOOTNOTES
[1] pAngi can also mean a maid (as in Sri Subrahmania Bharati’s ‘kAttirundAl varuvEn veNNilAvilE pAngiyODenRu sonnAi’), but here I think it is addressed to a sakhi
[2] punnaigikkinra – a figure of speech to indicate a body in the bloom of youth
[3] illAdozhiya – illAdu (without) + ozhiya (destroy)
Last edited by rshankar on 30 Dec 2016, 10:31, edited 1 time in total.
-
- Posts: 308
- Joined: 13 Jul 2015, 06:59