Meaning for Aru padai veedu konda

Classical Dance forms & related music
Post Reply
shreelatasuresh
Posts: 52
Joined: 19 Feb 2016, 00:11

Meaning for Aru padai veedu konda

Post by shreelatasuresh »

Hello all... I couldn't find the meaning of this song here so hoping someone can translate this song. Many thanks...

Movie Name : Kandhan Karunai
Director(s) : K.V.Mahadevan
Singer(s) : Seergazhi Govindarajan
Lyricist(s) : Poovai Senguttuvan


arupadai Veedu Konda Thirumuruga
arupadai Veedu Konda Thirumuruga
thirumurugaatru Padai Dhannilae
varum Muruga Muruga
arupadai Veedu Konda Thiru Muruga
thirumurugaatru Padai Dhannilae
varum Muruga Muruga
arupadai Veedu Konda Thiru Muruga


paatudai Thalaivan Enru Unnai Vaithaen
paatudai Thalaivan Enru Unnai Vaithaen
unnai Paadi Thozuvadharkey Ennai Vaithaen
unnai Paadi Thozuvadharkey Ennai Vaithaen
muruga Aru Padai Veedu Konda Thiru Muruga


vaendiya Mambhazhathai Ganapathikey
andha Velli Panithalaiar Koduthatharku
aaa Vendia Mambhazhathai Ganapathikey
andha Velli Panithalaiar Koduthatharku
aandiyin Kolamutru Malai Meedhu
aandiyin Kolamutru Malai Meedhu
nee Amarndha Pazhani Oru Padai Veedu
nee Amarndha Pazhani Oru Padai Veedu

(aru)

oru Porum Thathuvathin Saareduthu
nalla Om Enum Mandirathin Porul Uraithu
oru Porum Thathuvathin Sareduthu
nalla Om Enum Mandirathin Porul Uraithu
thandhaiku Ubadesam Seidha Malai
thandhaiku Ubadesam Seidha Malai
engal Thamizh Thiru Nadu Kandha Swami Malai
engal Thamizh Thiru Nadu Kandha Swami Malai

(aru)



devar Padai Thalaimai Poruppeduthu
devar Padai Thalaimai Poruppeduthu
tholgal Thinaveduthu Sooran Udal Kizhithu
kovil Konde Amaindha Oru Veedu
kovil Konde Amaindha Oru Veedu
kadal Konjum Senthoorilulla Padai Veedu
kadal Konjum Senthoorilulla Padai Veedu

(aru)

kuru Nagai Deivanai Malarodu
undhan Kulamagalaga Varum Ninaivodu
kuru Nagai Deivanai Malarodu
undhan Kulamagalaga Varum Ninaivodu
thiru Manak Kolam Konda Oru Veedu
thiru Manak Kolam Konda Oru Veedu Vanna
thiruparankunramenum Padai Veedu Vanna
thiruparankunramenum Padai Veedu

(aru)

devar Kurai Poruthu Sinam Thanindhu
valli Thellu Thamizh Kurathi Thanai Manandhu
devar Kurai Poruthu Sinam Thanindhu
valli Thellu Thamizh Kurathi Thanai Manandhu
kaaval Puriyavenru Amarndha Malai
kaaval Puriyavenru Amarndha Malai
engal Kanni Thamizharth Thiruthanigai Malai
thanigai Malai Thiru Thanigai Malai

(aru)

kallamillamal Varum Adiyavarku Adiyavarku
kallamillamal Varum Adiyavarku
nalla Kaatchi Thandhu Kandhan Karunai Thandhu
kallamillamal Varum Adiyavarku
nalla Kaatchi Thandhu Kandhan Karunai Thandhu
valli Deivanaiyudan Amar Solai
valli Deivanaiyudan Amar Solai
thanga Mayil Vilaayadum Pazhamudhircholai
mayil Vilaiyadum Pazhamudhircholai
muruga

(aru)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Meaning for Aru padai veedu konda

Post by rshankar »

Here you go. I have corrected the lyrics based on what I heard from an audio version of the song. As far as I can tell, this is a synopsis of tirumurugATRupaDai (திருமுருகாற்றுபடை) of the tamil poet exemplar, Nakkerar. It gives brief descriptions of the 6 paDai vIDu or divine abodes of Muruga. Here is what I make of the song. Words in [] are implied and not explicitly stated in the lyrics. Corrections welcome!

aRupaDai vIDu koNDa tirumurugA
tirumurugATRu paDai tanilE varum murugA
pATTuDai talaivan enRu unnai vaittEn unnai
pADi tozhuvadarkE ennai vaittEn

Oh divine murugA (tiru murugA) [1], who has occupied (koNDa) six (aRu) temples/abodes, also known as battle fields (paDai vIDu) [2]! murugA who appears (varum) in (tanilE) in the literary work called ‘tirumurugATRupaDai’ [3]! I have you (unnai vaittEn – kept you) as (enRu) the hero/lord (talaivan) of that composition/song/paean [of praise] (pATTuDai), while I have myself (ennai vaittEn) only to sing (pADi) [your praises] and worship (tozhuvadarkE) you (unnai).

vENDiya mAmpazhattai gaNapatikkE
anda veLLi panitalaiyar koDuttadarku
ANDiyin kOlamuTRu malai mIdu
nI amarnda pazhani oru paDai vIDu

[Because] that (anda) silver/white-haired [man] (veLLi panitalaiyar) [4] gave (koDuttadarku) the mango fruit (mAmpazhattai) that [you] desired/wanted (vENDiya) to gaNapati alone (gaNapatikkE), the mountain/hill (malai) on top of (mIdu) which you (nI) settled down (amarndu) in pazhani, assuming (uTRu) the garb (kOlam) of a mendicant (ANDiyin) is one (oru) of your ‘paDai vIDu’s.

oru perum tattuvattin sAreDuttu
nalla Om enum mandirattin poruL uRaittu
tandaiku upadEsam seida malai
engaL tamizh tirunADu kaNDa svAmimalai

The mountain (malai) on which [you] instructed (upadEsam seida) [your] father (tandaiku) by explaining (uRaittu) the significance (poruL) of the great (nalla) invocatory sound/hymn (mandirattin), OM (Om ennum) after taking (eDuttu) the essence (sAru) of a (oru) very powerful (perum) philosophy (tattuvam), is svAmimalai, experienced/revered (kaNDa) in our (engaL) divine (tiru) country (nADu) of the Tamil people (tamizh).

dEvar paDai talaimai poRuppeDuttu
tOLgaL tinaveDuttu sUran uDal kizhittu
kOvil koNDE amarnda oru vIDu
kaDal konjum sendUriluLLa paDai vIDu

Your residence (oru vIDu) in a temple (kOvil) where you are enshrined (koNDE) after you accepted/took (eDuttu) the responsibility (poRuppu) of the leadership (talaimai) of the army (paDai) of the gods (dEvar), and tore (tinaveDuttu) the shoulders (tOLgaL) and split (kizhittu) the body (uDal) of the demon, sUrapadman (sUran), is [another] one of your [divine] abodes (paDai vIDu) in Tiruccendur (sendUriluLLa), a town caressed (konjum) by the ocean (kaDal).

kuRunagai deivAnai malarODu
undan kulamagaLAga varum ninaivODu
tirumaNa kOlam koNDa oru vIDu vaNNa
tiruparankunRamenum paDai vIDu

The residence (oru vIDu) where you appear (koNDa) in the garb (kOlam) of a bridegroom (tirumaNa) [5] along with (ODu) the [beautiful], smiling (kuRunagai), flower-like (malar) Devasena (deivAnai) [6] with thoughts (varum ninaivODu) of making her your (undan) bride (kulamagaLAga) [7, 8] is the abode (paDai vIDu) of the colorful (vaNNa) Tiruparankunram (tiruparankunRamenum).

dEvar kuRai tavirttu sinam taNindu
vaLLi teLLu tamizh kuRatti-tanai maNandu
kAval puriyavenRu amarnda malai
engal kanni tamizhar tiruttaNigai malai

[After] the grievances (kuRai) of the gods (dEvar) were dispelled (tavirttu), [your] anger (sinam) appeased (taNindu), and [you] married (maNandu) Valli (vaLLi tanai), a gypsy (kuRatti) [who spoke] refined (teLLu) tamizh [9], the mountain (malai) you took up residence (amarnda) to provide (puriyavenRu) protection (kAval) is our (engaL) ever-fresh/virginal (kanni) mountain/hill (malai) of the Tamil people (tamizhar), Tiruttani (tiruttaNigai).

kaLLamillAmal varum aDiyavarku
nalla kATSi tandu kandan karunai tandu
vaLLi deivAnaiyuDan amar sOlai
tanga mayil viLaiyADum pazhamudirsOlai

The grove (sOlai) where [he] resides (amar) with (uDan) Valli (vaLLi) and Devasena (dEvAnai), giving/granting (tandu) an exemplary (nalla) vision (kATSi) [of himself], and his (murugan/kandan’s) compassion (karuNai) to guile-less (kalamillAmal) devotees (aDiyavarkku) who come (varum), the place where golden (tanga) peacocks (mayil) cavort (viLaiyADum), is Pazhamudircholai (pazhamudirsOlai), [yet another paDai vIDu] [10].

FOOTNOTES
[1] tiru is an honorific - SrImAn in samskRtam
[2] paDai = army/hordes; vIDu = home
[3] ATRupaDai, as I understand it, is a genre of tamil poetry, and this particular one (by Nakeerar) is on the divine muruga
[4] I think this 'silver/white haired man' is Siva - I do not think nArada who brought the mango is white-haired
[5] tirumaNa kOlam literally means, 'wedding garb' - so, it could apply to both the bride and the groom, and has to interpreted contextually
[6] dEvasEna, the adopted daughter of indra, was very close to his elephant, airAvata, which is why I believe she is also known as dEvAnai/dEvayAnai (Anai/yAnai = elephant in tamizh), or dEvakunjari (kunjara = elephant in saMskRtam)
[7] kulamagaL literally means 'a woman of (a particular) family'
[8] muruga morphs from dEva sEnApati (leader of the army of the gods) in Tiruccendur to dEvasEnA pati (husband of dEvasEnA/dEvayAnai/deivAnai) in Tiruparangkunram
[9] Of vaLLi, Mahakavi Subramania Bharati said, 'sollinai tEnil kuzhaitturaippAL' - so vaLLi and sweet, refined tamizh are intricately linked, according to tamizh legend
[10] Some believe that pazhamudirsOlai is not one of the six paDai vIDu, and the sixth is actually the murugan temple in Sri Lanka (in Kandi Kadirkamam)

shreelatasuresh
Posts: 52
Joined: 19 Feb 2016, 00:11

Re: Meaning for Aru padai veedu konda

Post by shreelatasuresh »

Very nice, Thank you

Post Reply