Could I please have a word to word translation of the krithi "Ramasamy dootan".
https://youtu.be/f1TB1CySbiE?si=wvZ4H4j9EF6x-agI
Video link
Also these are the lyrics I found online...
pallavi:
rAmasAmi dUtan nAnaDA aTTa rAvaNA nAnaDA en pEr hanumAnaDA
anupallavi
mAmalar talaivAsanum kailAsanum riSIkEshanum maraindu ninru tanda nAn allaDA purambE ninru vanda nAn allaDA
caraNam 1
koDutta varamum dhanamum kanakamum vINilE En pOkkirAi
kuDikkum pAlai ayyayyO kamar veDikkuLE En vArkkirAi
tuDukkuDan para strI janangaLai toDarndEn pazhi ErkkirAi
tUkki Era viTTENiyai vAngum dUrttar vArttaiyaik-kETkirAi
taDai paDAmal en ayyan kAl mIdE sharaN enrAl pizhaippAyE ippOdE
aDakka un taram allaDA sItai avan ivan viDa vandAn ennAdE
caraNam 2
kAlamum balamum teriyAmal kudikkirAi enna mAyamO
kAmattAlE dharma buddhiyai kaDakkirAi idu upAyamO
jAlamO kEDu kAlamO aDA unakkum deiva sahAyamO
tangai mUkkarupp-uNDadallavO caNDALA idu nyAyamO
vAliyum pOnAn unnai shirai vaitta vAlum pOi viTTadu anjAdE metta
shIla rAghavan ambAl avan setta sEdiyai nIyaruyAyODA pitta
caraNam 3
gItam terindum vEdam terindum bAdhakangaLai shUzhgirAi
keDumadi kaNNukkut-tOnrAmal paDu narakattil mUzhgirAi
mAdar mOhattilE tuvaNDu tAzhAdavarait-tAzhgirAi
mayakkamO kaikkuL viLakkaip-piDittuk-kiNaTrilE En vIzhgirAi
Adi mUrti tAnE uddaNDamAgha vandAn arakkarai maNDa
sItaiyai viTTup-pizhai aDA kaNDa sEdiyai sonnEn vIra kOdaNDa
Thank you in advance
Warm regards
Ramasamy Dootan
-
- Posts: 1
- Joined: 25 Mar 2023, 02:59
Re: Ramasamy Dootan
Hi I am also looking for the word to word meaning of this song. Would appreciate any leads on this. Thank you
Regards
Roopa
Regards
Roopa
-
- Posts: 1211
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: Ramasamy Dootan
My attempt - Part 1
pallavi:
rAmasAmi dUtan nAn - I am the Messenger of Lord Rama.
rAvaNA nAn aDA - Hey Ravana!
en pEr - My name
hanumAn aDA - is Hanuman.
Note : DA , aDA and aDaDA are interjections indicating lack of respect.
anupallavi
nAn alla - I am not
maraindu ninru- secretly
tanda - sent by (lit. given by)
mAmalar talaivAsanum - Brahma living on the large lotus,
kailAsanum - Shiva residing in Kailasa
riSIkEshanum - and Vishnu.
vanda nAn alla - I haven't come
purambE ninru - from somewhere outside (this world).
caraNam 1
En - Why
pOkkirAi - do you expend
vINilE - in vain
koDutta varamum - the boons given (to you)
dhanamum kanakamum - your wealth and gold.
ayyayyO - Alas!
En vArkkirAi - Why do you pour
pAlai - milk
kuDikkum - which one can drink
kamar veDikkuLE - into a hollow in the ground ?
En - Why
ErkkirAi - are you taking on
pazhi - a bad name
toDarndu - pursuing
para strI janangaLai - others' wives
tuDukkuDan - brazenly?
kETkirAi - You are heeding
vArttaiyai - the words
dUrttar - of wicked men
vAngum - who pull away
ENiyai - the ladder
Era viTTu - after letting (one) climb
tUkki - with a heave-up. (leaving him high and dry)
taDai paDAmal - Without hesitation,
enrAl - if you say
sharaN - "I surrender"
kAl mIdE - at the feet
en ayyan - of my master
ippOdE - right now,
pizhaippAyE - you shall live.
sItai - Goddess Sita
alla - is not
un taram - within your cappcity
aDakka - to subdue. (You can never win her over)
ennAdE - Don't think
vandAn - (this messender) has come
avan ivan viDa - sent by this man or that. (I am Lord Rama's messenger)
pallavi:
rAmasAmi dUtan nAn - I am the Messenger of Lord Rama.
rAvaNA nAn aDA - Hey Ravana!
en pEr - My name
hanumAn aDA - is Hanuman.
Note : DA , aDA and aDaDA are interjections indicating lack of respect.
anupallavi
nAn alla - I am not
maraindu ninru- secretly
tanda - sent by (lit. given by)
mAmalar talaivAsanum - Brahma living on the large lotus,
kailAsanum - Shiva residing in Kailasa
riSIkEshanum - and Vishnu.
vanda nAn alla - I haven't come
purambE ninru - from somewhere outside (this world).
caraNam 1
En - Why
pOkkirAi - do you expend
vINilE - in vain
koDutta varamum - the boons given (to you)
dhanamum kanakamum - your wealth and gold.
ayyayyO - Alas!
En vArkkirAi - Why do you pour
pAlai - milk
kuDikkum - which one can drink
kamar veDikkuLE - into a hollow in the ground ?
En - Why
ErkkirAi - are you taking on
pazhi - a bad name
toDarndu - pursuing
para strI janangaLai - others' wives
tuDukkuDan - brazenly?
kETkirAi - You are heeding
vArttaiyai - the words
dUrttar - of wicked men
vAngum - who pull away
ENiyai - the ladder
Era viTTu - after letting (one) climb
tUkki - with a heave-up. (leaving him high and dry)
taDai paDAmal - Without hesitation,
enrAl - if you say
sharaN - "I surrender"
kAl mIdE - at the feet
en ayyan - of my master
ippOdE - right now,
pizhaippAyE - you shall live.
sItai - Goddess Sita
alla - is not
un taram - within your cappcity
aDakka - to subdue. (You can never win her over)
ennAdE - Don't think
vandAn - (this messender) has come
avan ivan viDa - sent by this man or that. (I am Lord Rama's messenger)
-
- Posts: 1211
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: Ramasamy Dootan
Once I know that this format is clear and helpful to those who asked, I shall post the second part