ennayum vara shonnArO - maNirangu - aruNACalakavi

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Could I get the lyrics and meaning for this rAmanATaka song? Thanks in advance.

Lakshman
Posts: 14030
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

ennaiyum vara. rAgA: Anandabhairavi. Adi tALA.

P: ennaiyum vara shonnArO raghunAyakar ennaiyum rAkSasan enrunnArE
A: annaiyAm sItA dEviyaik-koNDu pOna pAvi tannuDanE piranda caNDALanAghi vanda
C1: nenjirk-krpai idu tAnO sAmi eNNina niNaru nAn arivEnO pAvangaLukku
anjinAn enra shol uNDO aDimai koLLalAm en manadu koNDO bAdhakangaLukku
tanjam ena eNNinArO rAvaNan sheida vanjam ena eNNinArO shivanAr uNDa
nanjum ena eNNinArO ivan emmArriram konjam ena eNNinArO
2: mandara giriyAlE kuzhambum kaDal vAnOrkkamudam munnAlE santOSamAghat-
tandadE orukAlE enna sheidAlum sahippAr idu pOlE AghaiyinAlE
endan piraviyum tIrum lankaiyilE vandiDumE sUriyan tErum arakarukku
antam muktiyum shErum nilavaramA sandEham illai idu pArum
3: kaNNIr ArAip-perugudE sAmi shork-koNDa kAdil inbam varugudE nenjum uDambum
veNNai pOlE urugudE mayirk-kUcciTTu mEni puLAkam tarugudE tAyai viDenru
eNNinAn shonna vicAram eNNAmal avan paNNinAnE oTTAram adanAl indap-
puNNiyanaik-kaNDEn innEram idu enakku aNNan sheida upakAram

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

In this composition, vibhhIshaNa is wondering why, even after knowing that he was from the enemy's camp, rAma had accepted his request for SaraNAgati. Another tough one. Arasi/Rajani and others can fix errors if any!

pallavi
ennaiyum vara shonnArO raghunAyakar ennaiyum rAkSasan enruNarArO

In the pallavi, he wonders: "Did I hear that correctly? Has Sri rAma (raghunAyakar - the king of the raghus) asked me, moi, (ennaiyum) to come (vara SonnArO) to his side? Is he not aware (uNarArO) that I (ennaiyum) too belong to the clan of demons (rAkshasan)?"

anupallavi
annaiyAm sItA dEviyaik-koNDu pOna pAvi tannuDanE piranda caNDALanAgi vanda

"Does he not realize that I have come (vanda) as (Agi) the depraved and degraded (caNDAlan) brother (tannnuDanE piranda - someone who is born along with another) of the sinner (pAvi) who abducted (koNDu pOna) sItA dEvi, the divine mother (annaiyAm)"

caraNam 1
nenjirk-krpai idu tAnO sAmi eNNina niNaru nAn arivEnO pAvangaLukku
anjinAn enra shol uNDO aDimai koLLalAm en manadu koNDO bAdhakangaLukku
tanjam ena eNNinArO rAvaNan sheida vanjam ena eNNinArO shivanAr uNDa
nanjum ena eNNinArO ivan emmArriram konjam ena eNNinArO


He continues to wonder: "Is this (idu tAnO) the compassion (kripai) in his heart (nenjir) that he is famed for? I do not think I will realize (arivEnO) the affection (niNaru) that my Lord (sAmi) is experiencing (eNNina). Fearing (anji) the sins (pAvangaLukku) I have committed, can I consider (uNDO) the word (Sol) "I" (nAn enra)? Or, does he feel (eNNinArO) that enslaving (aDimai koLLalAm) my (en) heart (manadu) will make the obstacles (bAdhakangaLullu) in his path negligible (tanjam ena)? Did he consider (eNNinArO) me part of the fraud/deceit (vanjam ena) perpetrated by rAvaNa, or does he regard me as the poison (nanjam ena) that Siva (SivanAr) swallowed (uNDa)? Or does he think that I am an insignificantly (emmAtiram) small (konjam enna) being who poses no threat to him?"

caraNam 2
mandara giriyAlE kuzhambum kaDal vAnOrkkamudam munnAlE santOSamAghat-
tandadE orukAlE enna sheidAlum sahippAr idu pOlE AgaiyinAlE
endan piraviyum tIrum lankaiyilE vandiDumE sUriyan tErum arakarukku
antam muktiyum shErum nilavaramA sandEham illai idu pArum


"Look here (idu pArum)! It is as if (orukAlE) that the fact that the nectar (amudam) obtained from the churning (kuzhambum) ocean (kaDal) using the mandara mountain (giriyAlE) was happily (satOSamAga) given (tandadE) away to the gods (vAnOrkku) first (munnAlE) has made my Lord capable of tolerating (sahhippAr) anything (enna) like (pOlE) this (idu) that we, the rAkshasAs do (SeidAlum) unto him. Therefore (AgaiyinAlE), I am absolutely (nilavaramAi) without (illai) doubt (sandEham) that my (endan) life (piraviyum - birth) will be extinguished (tIrum) and the demons (arrakarukku) will meet their end (antam) and attain (SErum) salvation (muktiyum) at the hands of the scorching (tErum) Sun (sUriyan) that will rise (vandiDumE - will come) in lankA (lankayilE)."

caraNam 3
kaNNIr ArAip-perugudE sAmi shork-koNDa kAdil inbam varugudE nenjum uDambum
veNNai pOlE urugudE mayirk-kUcciTTu mEni puLAkam tarugudE tAyai viDenru
eNNinAn shonna vicAram eNNAmal avan paNNinAnE oTTAram adanAl indap-
puNNiyanaik-kaNDEn innEram idu enakku aNNan sheida upakAram


In the final caraNam, he describes his ecstasy when he finally calms down, and realizes that the Lord has accepted him without any reservationns. "Without even considering (eNNAmal) my (nAn) excellent counsel (Sonna vicAram) to return (viDenru eNNi) the divine mother (tAyai), my brother rAvaNa behaved very perversely (oTTAram paNNinAnE) and banished me from his kingdom - now, I consider this (idu) as a gift (upakAram) he (avan) has given (Seida) me (enakku), because of which (AdanAl) I have now (innEram) met/feasted my eyes upon (kaNDen) this (inda) embodiment of virtue (puNNiyanai). Hearing you accept my request for shelter, my tears (kaNNIr) flow (perugudE) unchecked, like a river (ArAi), my Lord (sAmi)! Hearing your words has made happiness (inbam) come (varugudE) to my hapless and sad (Sork-koNDa) ears (kAdil), my body (uDambum) and soul (nenjum) are melting (urugudE0 like (pOlE) butter (vaNNai), and the hairs (mayir) on my skin (mEni) are standing up-on-end (kucciTTu - stiff, like sticks) giving me (tarugudE) goose-bumps (pulAkam)."
Last edited by rshankar on 07 Dec 2008, 20:40, edited 1 time in total.

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

WOW!!! that was beautiful!

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Thanks Krishnaa!

arasi
Posts: 16789
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Ravi,
Je suis ravi-jet lag does not diminish your enthusiasm and ability!

A few corrections:

P: enRu unnArO?=enRru ninaittArO? unnudal=ninaittal (see the similarity in meaning in telugu)

AP: pAvi tannuDanE piRandu chaNDALanAgi viTTa (is how I have heard it).
niNaRu??

C2: the sun refers to surya kula rAman

C3: SOr (SOrvu) koNDa kAdu (tired ears)
oTTAram paNNudal=to be adamant, persistent
Last edited by arasi on 11 Dec 2008, 19:58, edited 1 time in total.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Thanks for the corrections, Arasi - the version Lji posted had uNarArO in the pallavi.

c2 - yes - rAma is the scorching sun...

prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »


VK RAMAN
Posts: 5009
Joined: 03 Feb 2010, 00:29

Post by VK RAMAN »

prashant: Great rendition in tranquility by KVN Sir. Thanks for sharing with us.

Post Reply